# Copyright (C) 2020 BuddyBoss
# This file is distributed under the GPLv2 or later (license.txt).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BuddyBoss Platform Pro v2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.buddyboss.com/contact/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-28 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:43+0600\n"
"Last-Translator: Thorsten Wollenhöfer <thorsten.wollenhoefer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thorsten Wollenhöfer <thorsten.wollenhoefer@gmail.com>\n"
"Language: de_DE@formal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_x:1,2c;_ex:1,2c;_n:1,2;_nx:1,2,4c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:1,2,3c;esc_attr__;esc_html__;esc_attr_e;esc_html_e;esc_attr_x:1,2c;"
"esc_html_x:1,2c\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Textdomain-Support: yes\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#. Plugin Name of the plugin/theme
#: buddyboss-platform-pro.php:46 buddyboss-platform-pro.php:61
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:388
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:500
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:615
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:658
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:691
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:832
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:1029
#: includes/integrations/onesignal/templates/admin/integration-tab-intro.php:18
#: includes/integrations/zoom/templates/admin/integration-tab-intro.php:18
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:130
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:168
msgid "BuddyBoss Platform Pro"
msgstr "BuddyBoss Platform Pro"

#: buddyboss-platform-pro.php:47
msgid "requires the BuddyBoss Platform plugin to work. Please"
msgstr "benötigt das BuddyBoss Platform Plugin, um zu funktionieren. Bitte"

#: buddyboss-platform-pro.php:48
msgid "install BuddyBoss Platform"
msgstr "installieren Sie die BuddyBoss Plattform"

#: buddyboss-platform-pro.php:49
msgid "first."
msgstr "zuerst."

#: buddyboss-platform-pro.php:62
msgid ""
"requires BuddyBoss Platform plugin version 1.3.5 or higher to work. Please "
"update BuddyBoss Platform."
msgstr ""
"erfordert das BuddyBoss Platform Plugin Version 1.3.5 oder höher, um zu "
"funktionieren. Bitte aktualisieren Sie die BuddyBoss Plattform."

#: class-bb-platform-pro.php:64 class-bb-platform-pro.php:72
msgid "Cheatin&#8217; huh?"
msgstr "Sie schummeln&#8217; oder?"

#: includes/access-control/bb-access-control-filters.php:483
msgid "You don't have access to send request membership."
msgstr ""
"Sie können für diese Gruppe keine Mitgliedschaftsanfrage stellen. Ihnen "
"fehlen die Berechtigungen."

#: includes/access-control/bb-access-control-filters.php:706
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:447
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:523
msgid ""
"You can no longer send replies to this thread as you are restricted from "
"sending messages to this member."
msgstr ""
"Sie können keine Antworten mehr auf diesen Diskussionsfaden senden, da das "
"Senden von Nachrichten an dieses Mitglied eingeschränkt ist."

#: includes/access-control/bb-access-control-filters.php:708
#: includes/access-control/bb-access-control-filters.php:710
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:449
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:451
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:525
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:527
msgid ""
"You can no longer send replies to this thread as you are restricted from "
"sending messages to these members: "
msgstr ""
"Sie können keine Antworten mehr auf diesen Diskussionsfaden senden, da das "
"Senden von Nachrichten an diese Mitglieder eingeschränkt ist: "

#: includes/access-control/bb-access-control-filters.php:710
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:451
#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:527
msgid "..."
msgstr "..."

#: includes/access-control/bb-access-control-functions.php:574
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:69
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1450
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1479
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1506
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:853
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:20
msgid "View Tutorial"
msgstr "Tutorial ansehen"

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:137
msgid "You don't have enough access to create an activity."
msgstr "Sie haben nicht genügend Rechte, um eine Aktivität zu erstellen."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:140
msgid "You don't have enough access to create an activity comment."
msgstr ""
"Sie haben nicht genügend Rechte, um einen Aktivitätskommentar zu erstellen."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:184
msgid "Sorry, You don't have enough access to update this activity."
msgstr ""
"Tut mir leid, Sie haben nicht ausreichend Rechte, um diese Aktivität zu "
"aktualisieren."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:187
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this activity."
msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Aktivität nicht löschen."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:191
msgid "Sorry, You don't have enough access to create an activity comment."
msgstr ""
"Tut mir leid, Sie haben nicht ausreichend Rechte, um einen "
"Aktivitätskommentar zu erstellen."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:299
msgid "Sorry, You don't have enough membership to join the group."
msgstr ""
"Es tut uns leid, doch Sie haben nicht die richtige Mitgliedschaft, um der "
"Gruppe beizutreten."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:309
msgid "Sorry, You don't have enough membership to create a membership request."
msgstr ""
"Es tut uns leid, doch Sie haben nicht die richtige Mitgliedschaft, um einen "
"Mitgliedsantrag zu erstellen."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:345
msgid ""
"Requested User don't have enough membership to approve membership requests "
"to this group."
msgstr ""
"Der angeforderte Benutzer verfügt nicht über die richtige Mitgliedschaft, um "
"Anfragen zur Mitgliedschaft an diese Gruppe zu genehmigen."

#: includes/access-control/bb-access-control-rest-filters.php:615
msgid "You don't have enough access to send the friend request to this member."
msgstr ""
"Sie haben nicht genügend Rechte, um dem Mitglied eine Kontaktanfrage zu "
"senden."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:65
msgid "LearnDash Group"
msgstr "LearnDash Gruppe"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:70
msgid "LifterLMS"
msgstr "LifterLMS"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:75
msgid "Memberium"
msgstr "Memberium"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:80
msgid "MemberPress"
msgstr "MemberPress"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:85
msgid "Paid Memberships Pro"
msgstr "Paid Memberships Pro"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:90
msgid "Restrict Content Pro"
msgstr "Restrict Content Pro"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:95
msgid "S2Member"
msgstr "S2Member"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:100
msgid "Wishlist Member"
msgstr "Wishlist Member"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-access-control.php:105
msgid "WooCommerce Memberships"
msgstr "WooCommerce Memberships"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-gamipress.php:64
msgid "Achievement"
msgstr "Erfolgsstufe"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control-gamipress.php:69
msgid "Rank"
msgstr "Rank"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:285
msgid "WordPress Role"
msgstr "WordPress-Rolle"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:290
msgid "Profile Type"
msgstr "Profiltyp"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:295
msgid "GamiPress"
msgstr "GamiPress"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:300
msgid "Membership"
msgstr "Mitgliedschaft"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:305
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:330
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:339
msgid "Activity Access"
msgstr "Aktivitätszugriff"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:331
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:340
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:441
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:450
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:558
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:567
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:751
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:760
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:959
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:968
msgid " — requires license"
msgstr " — erfordert eine Lizenz"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:351
msgid "Activity Posts"
msgstr "Aktivitätsbeiträge"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:371
msgid ""
"Note: These settings do not apply to administrators or group activity feeds."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Einstellungen gelten nicht für Administratoren oder "
"Gruppenaktivitäts-Feeds."

#. translators: %1$s - Platform Pro string, %2$s - License URL
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:387
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:499
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:614
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:657
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:690
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:831
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:1028
#: includes/integrations/onesignal/templates/admin/integration-tab-intro.php:17
#: includes/integrations/zoom/templates/admin/integration-tab-intro.php:17
#, php-format
msgid ""
"You need to activate a license key for %1$s to unlock this feature. %2$s"
msgstr ""
"Sie müssen einen Lizenzschlüssel für %1$s aktivieren, um diese Funktion "
"freizuschalten. %2$s"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:402
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:514
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:629
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:672
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:705
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:846
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:1043
#: includes/integrations/onesignal/templates/admin/integration-tab-intro.php:32
#: includes/integrations/zoom/templates/admin/integration-tab-intro.php:32
msgid "Add License key"
msgstr "Lizenzschlüssel hinzufügen"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:420
msgid ""
"Select which members should have access to create activity posts, based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welchen Mitgliedern der Zugriff auf das Erstellen von "
"Aktivitätsbeiträgen gewährt werden soll, basierend auf:"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:440
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:449
msgid "Connection Access"
msgstr "Kontaktberechtigung"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:462
msgid "Connection Request"
msgstr "Kontaktanfrage"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:482
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:1010
msgid "Note: These settings do not apply to administrators."
msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen gelten nicht für Administratoren."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:557
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:566
msgid "Messages Access"
msgstr "Nachrichtenzugriff"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:578
msgid "Send Messages"
msgstr "Nachrichten versenden"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:598
msgid "Note: These settings do not apply to administrators or group messages."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Einstellungen gelten nicht für Administratoren oder "
"Gruppennachrichten."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:717
msgid ""
"Select which members should have access to send messages to other members, "
"based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welchen Mitgliedern der Zugriff auf das Senden von "
"Nachrichten an andere Mitglieder gewährt werden soll, basierend auf:"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:718
msgid ""
"Members with the {{option_value}} {{select_value}} can send messages to "
"members with - Any Member / With Specific {{select_value}}(s)"
msgstr ""
"Mitglieder mit dem {{option_value}} {{select_value}} können Nachrichten an "
"Mitglieder mit - Jedes Mitglied / Mit bestimmten {{select_value}}(s) senden"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:729
msgid ""
"Select which members should have access to send connection requests to other "
"members, based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Mitglieder berechtigt sein sollen, um Kontaktanfragen "
"an andere Mitglieder zu stellen, basierend auf:"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:730
msgid ""
"Members with the {{option_value}} {{select_value}} can send connection "
"request to members with - Any Member / With Specific {{select_value}}(s)"
msgstr ""
"Mitglieder mit dem {{option_value}} {{select_value}} können Kontaktanfragen "
"an Mitglieder mit - Jedes Mitglied / Mit bestimmten {{select_value}}(s) "
"senden"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:750
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:759
msgid "Media Access"
msgstr "Medienzugriff"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:773
msgid "Upload Photos"
msgstr "Fotos hochladen"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:784
msgid "Upload Documents"
msgstr "Dokumente hochladen"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:795
msgid "Upload Videos"
msgstr "Videos hochladen"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:815
msgid "Note: These settings do not apply to administrators or group media."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Einstellungen gelten nicht für Administratoren oder "
"Gruppenmedien."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:864
msgid "Select which members should have access to upload photos, based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welchen Mitgliedern der Zugriff auf das Hochladen von Fotos "
"gewährt werden soll, basierend auf:"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:871
msgid ""
"Enable upload photos settings above in either profiles or messages or "
"forums, to control which members can upload photos in components above."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die obigen Einstellungen zum Hochladen von Fotos entweder in "
"den Profilen oder in den Nachrichten oder in den Foren, um zu steuern, "
"welche Mitglieder Fotos in den obigen Komponenten hochladen können."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:885
msgid "Select which members should have access to upload videos, based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Mitglieder basierend auf den folgenden Kriterien Zugriff "
"auf das Hochladen von Videos haben sollen:"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:892
msgid ""
"Enable upload videos settings above in either profiles or messages or "
"forums, to control which members can upload videos in components above."
msgstr ""
"Sie können die Einstellungen für das Hochladen von Videos oben entweder in "
"den Profilen oder in den Nachrichten oder in den Foren aktivieren, um zu "
"steuern, welche Mitglieder Videos in den obigen Komponenten hochladen können."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:906
msgid "Select which members should have access to upload documents, based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welchen Mitgliedern der Zugriff auf das Hochladen von "
"Dokumenten gewährt werden soll, basierend auf:"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:913
msgid ""
"Enable upload documents settings above in either profiles or messages or "
"forums, to control which members can upload documents in components above."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die obigen Einstellungen zum Hochladen von Dokumenten "
"entweder in Profilen oder in Nachrichten oder in Foren, um zu steuern, "
"welche Mitglieder Dokumente in den obigen Komponenten hochladen können."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:927
msgid "Select which members should have access to create groups, based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Mitglieder Zugriff auf das Erstellen von Gruppen "
"haben sollen, basierend auf:"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:935
msgid ""
"Enable social group creation by all members above to control which members "
"can create groups."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Erstellung sozialer Gruppen durch alle obigen Mitglieder, "
"um zu steuern, welche Mitglieder Gruppen erstellen können."

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:958
#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:967
msgid "Group Access"
msgstr "Gruppenzugriff"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:980
msgid "Create Groups"
msgstr "Gruppen erstellen"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:990
msgid "Join Groups"
msgstr "Gruppen beitreten"

#: includes/access-control/includes/class-bb-access-control.php:1060
msgid ""
"Select which members should have access to join public groups or request "
"access to private groups, based on:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Mitglieder Zugang zu öffentlichen Gruppen haben "
"sollen oder Zugang zu privaten Gruppen beantragen können, basierend auf:"

#: includes/access-control/templates/checkboxes-selected.php:114
#: includes/access-control/templates/multiple-options.php:53
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"

#: includes/access-control/templates/checkboxes-selected.php:116
#: includes/access-control/templates/multiple-options.php:60
msgid "Specific"
msgstr "Spezifisch"

#: includes/access-control/templates/core-options.php:61
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"

#: includes/access-control/templates/gamipress-options.php:52
#: includes/access-control/templates/gamipress-options.php:77
msgid "Select GamiPress Type"
msgstr "GamiPress-Typ auswählen"

#: includes/access-control/templates/plugin-options.php:51
#: includes/access-control/templates/plugin-options.php:76
msgid "- Select Membership Type -"
msgstr "- Mitgliedschaftsart wählen -"

#. translators: Image src.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:263
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:277
#, php-format
msgid "Choose <img src=\"%s\"> in your browser's address bar"
msgstr "Wählen Sie <img src=\"%s\"> in der Adressleiste Ihres Browsers"

#. translators: Image src.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:268
#, php-format
msgid "Enable <img src=\"%s\"> Notifications"
msgstr "<img src=\"%s\"> Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:271
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:285
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:299
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:307
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:316
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:324
msgid "Refresh this page"
msgstr "Seite aktualisieren"

#. translators: Image src.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:282
#, php-format
msgid "Disable <img src=\"%s\"> Notifications"
msgstr "<img src=\"%s\"> Benachrichtigungen deaktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:289
msgid "Enable Opera Notifications"
msgstr "Opera-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:291
msgid "Enable Chrome Notifications"
msgstr "Chrome-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:293
msgid "Enable Safari Notifications"
msgstr "Safari-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:295
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:303
msgid "Open the Safari settings"
msgstr "Öffnen Sie die Safari-Einstellungen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:296
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:304
msgid "In the Websites tab, open the Notifications section"
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte Websites den Abschnitt Benachrichtigungen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:297
msgid "Change the permission for this site to Allow"
msgstr "Ändern Sie die Berechtigung für diese Website in Zulassen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:298
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:306
msgid "Close the settings"
msgstr "Schließen Sie die Einstellungen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:305
msgid "Change the permission for this site to Deny"
msgstr "Ändern Sie die Berechtigung für diese Website in Ablehnen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:310
msgid "Enable Firefox Notifications"
msgstr "Firefox-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:312
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:320
msgid "Open the Firefox settings"
msgstr "Öffnen Sie die Firefox-Einstellungen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:313
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:321
msgid ""
"In the Privacy & Security tab, open the Notifications settings (found under "
"Permissions)"
msgstr ""
"Öffnen Sie auf der Registerkarte Datenschutz und Sicherheit die "
"Einstellungen für Benachrichtigungen (zu finden unter Berechtigungen)."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:314
msgid "Change the Status for this site to Allow"
msgstr "Ändern Sie den Status für diese Website in Zulassen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:315
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:323
msgid "Click Save Changes and close the settings"
msgstr ""
"Klicken Sie auf Änderungen speichern und schließen Sie die Einstellungen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:322
msgid "Change the Status for this site to Block"
msgstr "Ändern Sie den Status für diese Website in Blockieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:327
msgid "Enable Edge Notifications"
msgstr "Edge-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:329
msgid "Enable IE Notifications"
msgstr "IE-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:331
msgid "Enable Browser Notifications"
msgstr "Browser-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:345
msgid ""
"Receive web notifications through this browser, even when you're not on this "
"site."
msgstr ""
"Erhalten Sie Web-Benachrichtigungen über diesen Browser, auch wenn Sie nicht "
"auf dieser Website sind."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:362
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:364
msgid ""
"To enable notifications, please allow notifications for this site in your "
"browser."
msgstr ""
"Um Benachrichtigungen zu aktivieren, lassen Sie bitte in Ihrem Browser "
"Benachrichtigungen für diese Website zu."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:386
msgid "Disable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-actions.php:388
msgid ""
"To disable notifications, please block notifications for this site in your "
"browser."
msgstr ""
"Um Benachrichtigungen zu deaktivieren, blockieren Sie bitte "
"Benachrichtigungen für diese Website in Ihrem Browser."

#. translators: Error Message.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:98
#, php-format
msgid "There was a problem connecting to your OneSignal account: %s"
msgstr "Es gab ein Problem bei der Verbindung zu Ihrem OneSignal-Konto: %s"

#. translators: Error Message.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:157
#, php-format
msgid "There was a problem creating a OneSignal app: %s"
msgstr "Es gab ein Problem bei der Erstellung einer OneSignal-App: %s"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:202
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind sie sicher?"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:204
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:205
msgid "There was a problem uploading the soft prompt photo."
msgstr "Es gab ein Problem beim Hochladen des weichen Aufforderungsfotos."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:207
msgid "soft prompt photo was uploaded successfully."
msgstr "weiches Aufforderungsfoto wurde erfolgreich hochgeladen."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:208
msgid "There was a problem deleting soft prompt photo. Please try again."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Löschen des weichen Aufforderungsfotos. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:209
msgid "soft prompt photo was deleted successfully."
msgstr "weiches Aufforderungsfoto wurde erfolgreich gelöscht."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:284
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:298
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:309
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:322
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:333
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-integration.php:25
msgid "OneSignal"
msgstr "OneSignal"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:381
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:455
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:483
msgid "OneSignal Auth Key"
msgstr "OneSignal Auth Key"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:393
msgid "Select App"
msgstr "App auswählen"

#. translators: %s is the BuddyBoss marketplace link.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:457
#, php-format
msgid ""
"To use OneSignal for web push notifications, enter the %1$s from your %2$s. "
"After saving, an app will be automatically configured in your OneSignal "
"account."
msgstr ""
"Um OneSignal für Web-Push-Benachrichtigungen zu verwenden, geben Sie die "
"%1$s aus Ihren %2$s ein. Nach dem Speichern wird automatisch eine App in "
"Ihrem OneSignal-Konto konfiguriert."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:457
msgid "Auth Key"
msgstr "Auth Key"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:457
msgid "OneSignal account"
msgstr "OneSignal-Konto"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:475
msgid "-- Select App --"
msgstr "-- App auswählen --"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:480
msgid "No Apps Found"
msgstr "Keine Apps gefunden"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:488
msgid "View App"
msgstr "App anzeigen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:492
#, php-format
msgid ""
"Select the app from your OneSignal app to use for sending web push "
"notifications. To create a new app with the required settings pre-defined, "
"click %s."
msgstr ""
"Wählen Sie die App aus Ihrer OneSignal-App aus, die Sie zum Senden von Web-"
"Push-Benachrichtigungen verwenden möchten. Um eine neue App mit den "
"erforderlichen vordefinierten Einstellungen zu erstellen, klicken Sie auf %s."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:492
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-admin-tab.php:497
msgid "Create New App"
msgstr "Neue App erstellen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:47
msgid "Enable Web Push Notifications"
msgstr "Web-Push-Benachrichtigungen aktivieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:54
msgid "Default Notification Icon"
msgstr "Standard-Benachrichtigungssymbol"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:60
msgid "Automatically Request Permission"
msgstr "Automatisch Berechtigung anfordern"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:66
msgid "Enable Soft Prompt"
msgstr "Weiche Aufforderung einschalten"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:124
msgid "There was a problem cropping custom profile avatar."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Zuschneiden des benutzerdefinierten Profilbildes."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:125
msgid "The custom profile avatar was uploaded successfully."
msgstr "Das benutzerdefinierte Profilbild wurde erfolgreich hochgeladen."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:126
msgid "There was a problem deleting custom profile avatar. Please try again."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Löschen des benutzerdefinierten Profilbildes. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-filters.php:127
msgid "The custom profile avatar was deleted successfully!"
msgstr "Das benutzerdefinierte Profilbild wurde erfolgreich gelöscht!"

#. translators: 1. App name 2. App configuration URL
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:183
#, php-format
msgid ""
"The %1$s app is currently set to only support secure (HTTPS) sites. Please "
"update this app's %2$s in OneSignal or create a new app for this site."
msgstr ""
"Die App %1$s ist derzeit so eingestellt, dass sie nur sichere (HTTPS) "
"Websites unterstützt. Bitte aktualisieren Sie die %2$s für diese App in "
"OneSignal oder erstellen Sie eine neue App für diese Website."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:185
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:201
msgid "configuration"
msgstr "Konfiguration"

#. translators: 1. App name 2. App configuration URL
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:199
#, php-format
msgid ""
"The Site URL for the %1$s app does not match this site's url. Please update "
"this app's %2$s in OneSignal or create a new app for this site."
msgstr ""
"Die Website-URL für die App %1$s stimmt nicht mit der URL dieser Website "
"überein. Bitte aktualisieren Sie die %2$s für diese App in OneSignal oder "
"erstellen Sie eine neue App für diese Website."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:375
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:397
msgid "No Thanks"
msgstr "Nein danke"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:419
msgid ""
"Subscribe to push notifications to keep up to date with the latest activity "
"on this site."
msgstr ""
"Abonnieren Sie die Push-Benachrichtigungen, um über die neuesten Aktivitäten "
"auf dieser Website auf dem Laufenden zu bleiben."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:467
msgid "Allow members to subscribe to notifications through their browser"
msgstr ""
"Erlauben Sie Mitgliedern, Benachrichtigungen über ihren Browser zu abonnieren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:468
msgid ""
"Once enabled, members will be able to opt-in to receive all BuddyBoss "
"Notifications as push notifications through their web browser."
msgstr ""
"Sobald die Funktion aktiviert ist, können Mitglieder sich dafür entscheiden, "
"alle BuddyBoss-Benachrichtigungen als Push-Benachrichtigungen über ihren "
"Webbrowser zu erhalten."

#. translators: 1. OneSignal error type. 2. Admin integration url.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:481
#, php-format
msgid "Please enter a valid %1$s in the %2$s settings."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen %1$s in den %2$s Einstellungen ein."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:496
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:528
msgid "Integration"
msgstr "Einbindung"

#. translators: 1. OneSignal error type. 2. Admin integration url.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:513
#, php-format
msgid "Please select a valid %1$s in the %2$s settings."
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen %1$s in den %2$s Einstellungen."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:515
msgid "OneSignal App"
msgstr "OneSignal-App"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:560
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:706
msgid "Uploading..."
msgstr "Hochladen…"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:560
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:706
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:561
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:707
msgid "Removing..."
msgstr "Entfernen..."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:561
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:707
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"

#. translators: 1: Notification icon width in pixels. 2: Notification icon height in pixels
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:576
#, php-format
msgid ""
"Upload an image to be the default icon used for web push notifications. "
"Certain notification types may use different icons. The recommended size is "
"%1$spx by %2$spx."
msgstr ""
"Laden Sie ein Bild hoch, das als Standardsymbol für Web-Push-"
"Benachrichtigungen verwendet werden soll. Bestimmte Benachrichtigungstypen "
"können andere Symbole verwenden. Die empfohlene Größe ist %1$spx x %2$spx."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:597
msgid "visit"
msgstr "besuchen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:598
msgid "login"
msgstr "Anmelden"

#. translators: Permission validate select box.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:610
#, php-format
msgid ""
"Request permission to send notifications when members first %s through a new "
"browser"
msgstr ""
"Berechtigung zum Senden von Benachrichtigungen anfordern, wenn Mitglieder "
"erstmals %s über einen neuen Browser aufrufen"

#. translators: Notification Preferences text.
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:621
#, php-format
msgid ""
"When enabled, a prompt will be presented by the browser, requesting "
"permission for the site to send web push notifications. The member must "
"click \"Allow\" to be subscribed. If disabled, members will need to allow "
"permission in the %s tab of their Account Settings."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint im Browser eine "
"Eingabeaufforderung, in der Sie um Erlaubnis gebeten werden, dass die "
"Website Web-Push-Benachrichtigungen senden darf. Das Mitglied muss auf "
"„Zulassen“ klicken, um abonniert zu werden. Wenn die Funktion deaktiviert "
"ist, müssen die Mitglieder die Berechtigung auf der Registerkarte %s in "
"ihren Kontoeinstellungen erteilen."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:623
msgid "Notification Preferences"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:641
msgid ""
"Show a \"soft prompt\" before triggering the browser's native permission "
"prompt"
msgstr ""
"Zeigen Sie eine „weiche Eingabeaufforderung“ an, bevor Sie die systemeigene "
"Berechtigungsabfrage des Browsers auslösen"

#. translators: Learn more link .
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:648
#, php-format
msgid ""
"A \"soft prompt\" is a customizable prompt that is show to the member before "
"the \"hard prompt\" of the native permission prompt triggered by the "
"browser. %s"
msgstr ""
"Eine „weiche Eingabeaufforderung“ ist eine anpassbare Eingabeaufforderung, "
"die dem Mitglied vor der „harten Eingabeaufforderung“ der vom Browser "
"ausgelösten ursprünglichen Berechtigungsaufforderung angezeigt wird. %s"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:650
msgid "Learn More"
msgstr "Mehr erfahren"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:657
msgid ""
"A \"soft prompt\" is a customizable prompt that is show to the member before "
"the \"hard prompt\" of the native permission prompt triggered by the browser."
msgstr ""
"Eine „weiche Eingabeaufforderung“ ist eine anpassbare Eingabeaufforderung, "
"die dem Mitglied vor der „harten Eingabeaufforderung“ der vom Browser "
"ausgelösten ursprünglichen Berechtigungsaufforderung angezeigt wird."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:658
msgid ""
"If a member denies the native permission prompt, they will need to go "
"through a multi-step process to enable notification permissions in their "
"browser. As such, a \"soft prompt\" is highly beneficial, as it allows you "
"opportunity to persuade your members to subscribe to web push notifications "
"before the native permission prompt is triggered."
msgstr ""
"Wenn ein Mitglied die Aufforderung zur Erteilung der Berechtigung ablehnt, "
"muss es einen mehrstufigen Prozess durchlaufen, um die Berechtigungen für "
"Benachrichtigungen in seinem Browser zu aktivieren. Daher ist eine „sanfte "
"Aufforderung“ sehr vorteilhaft, denn sie gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre "
"Mitglieder davon zu überzeugen, Web-Push-Benachrichtigungen zu abonnieren, "
"bevor die ursprüngliche Berechtigungsaufforderung ausgelöst wird."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:659
msgid ""
"However, the \"soft prompt\" does not replace the native permission prompt "
"and does not subscribe the member's browser to receive web push "
"notifications."
msgstr ""
"Die „weiche Eingabeaufforderung“ ersetzt jedoch nicht die ursprüngliche "
"Eingabeaufforderung für die Berechtigung und meldet den Browser des "
"Mitglieds nicht für den Empfang von Web-Push-Benachrichtigungen an."

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:676
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:677
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:679
msgid "/90 characters"
msgstr "/90 Zeichen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:731
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:732
msgid "Allow Button"
msgstr "Schaltfläche „Zulassen“"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:734
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:741
msgid "/15 characters"
msgstr "/15 Zeichen"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:738
#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:739
msgid "Cancel Button"
msgstr "Schaltfläche „Abbrechen“"

#: includes/integrations/onesignal/bb-onesignal-functions.php:779
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: includes/integrations/onesignal/templates/admin/integration-tab-intro.php:12
msgid "OneSignal <span>&mdash; requires license</span>"
msgstr "OneSignal <span>&mdash; erfordert Lizenz</span>"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:47
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:625
msgid "Zoom Meeting"
msgstr "Zoom-Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:48
msgid "Create meeting in Zoom"
msgstr "Konferenz mit Zoom erstellen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:51
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1623
msgid "zoom"
msgstr "Zoom"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:51
msgid "meeting"
msgstr "Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:255
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:489
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1823
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2054
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:105
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2767
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2981
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:240
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:244
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:34
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:43
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:34
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:43
msgid "day"
msgstr "Tag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:477
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:483
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2042
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2048
msgid "No Recordings"
msgstr "Keine Aufnahmen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:478
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2043
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:479
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:484
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2044
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2049
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:495
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2060
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:107
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:37
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:37
msgid "week"
msgstr "Woche"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:501
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2066
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:106
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:40
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:40
msgid "month"
msgstr "Monat"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:626
msgid "Create meeting or add existing meeting."
msgstr "Konferenz erstellen oder bestehende Konferenz hinzufügen."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:632
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:727
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:181
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2695
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2746
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:11
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:457
msgid "Create Meeting"
msgstr "Konferenz erstellen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:637
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:645
msgid "Add Existing Meeting"
msgstr "Vorhandene Konferenz hinzufügen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:647
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3776
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:62
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:152
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:96
msgid "Meeting ID"
msgstr "Konferenz-ID"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:650
msgid "Enter meeting ID without spaces…"
msgstr "Konferenz-ID ohne Leerzeichen eingeben…"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:669
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:747
msgid "Meeting Synced."
msgstr "Konferenz synchronisiert."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:705
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1589
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2267
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:3143
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:828
msgid "Save"
msgstr "Sichern"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:711
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:995
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1594
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2273
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2553
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:3148
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:520
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:516
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:54
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:54
msgid "Cancel"
msgstr "Verwerfen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:729
msgid "Existing Meeting"
msgstr "Bestehende Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:735
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:744
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:771
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:781
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2297
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2306
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2333
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2343
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/groups/single/parts/zoom-subnav.php:51
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:792
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2354
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:797
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2359
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:88
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:92
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:99
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:103
msgid "When"
msgstr "Wann"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:824
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2386
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:143
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:147
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:193
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:197
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:831
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2393
msgid "Auto Recording"
msgstr "Automatische Aufzeichnung"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:948
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1550
msgid "Meeting Updated."
msgstr "Konferenz aktualisiert."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:989
msgid "Save Meeting"
msgstr "Konferenz speichern"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1015
msgid "Meeting Deleted."
msgstr "Konferenz gelöscht."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1055
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1476
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2613
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:3034
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1067
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2625
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1070
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2628
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:69
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:73
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:79
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:83
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1075
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2633
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:76
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:80
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:86
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:90
msgid "Passcode (optional)"
msgstr "Kenncode (manuell eingeben oder automatisch vergeben lassen)"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1081
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1489
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2639
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:3047
msgid "Duration (minutes)"
msgstr "Dauer (Minuten)"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1086
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2644
msgid "Default Host"
msgstr "Standard-Gastgeber"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1095
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2653
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:437
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:433
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:494
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:490
msgid "Alternative Hosts"
msgstr "Alternative Gastgeber"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1098
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2656
msgid "Example: mary@company.com"
msgstr "Zum Beispiel: marie@meinunternehmen.de"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1099
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2657
msgid ""
"Entered by email, comma separated. Each email added needs to match with a "
"user in your Zoom account."
msgstr ""
"Per E-Mail eingegeben, Komma getrennt. Jede hinzugefügte E-Mail muss mit "
"einem Benutzer in Ihrem Zoom-Konto übereinstimmen."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1105
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2663
msgid "Start video when host joins"
msgstr "Video starten, wenn der Gastgeber beitritt"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1111
msgid "Start video when participants join"
msgstr "Video starten, wenn Teilnehmer beitreten"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1121
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2679
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:370
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:374
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:400
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:404
msgid "Require Registration"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1133
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2692
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:374
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:378
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:404
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:408
msgid "Attendees register once and can attend any of the occurrences"
msgstr ""
"Die Teilnehmer registrieren sich einmal und können an allen Veranstaltungen "
"teilnehmen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1134
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2696
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:376
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:380
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:406
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:410
msgid "Attendees need to register for each occurrence to attend"
msgstr "Die Teilnehmer müssen sich für jede Veranstaltung registrieren"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1135
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2700
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:378
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:382
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:408
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:412
msgid ""
"Attendees register once and can choose one or more occurrences to attend"
msgstr ""
"Die Teilnehmer melden sich einmal an und können eine oder mehrere "
"Veranstaltungen auswählen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1148
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:219
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:281
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:385
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:415
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:252
msgid "Enable join before host"
msgstr "Teilnahme vor dem Gastgeber ermöglichen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1154
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:223
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:197
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:285
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:390
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:420
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:256
msgid "Mute participants upon entry"
msgstr "Teilnehmer bei Eintritt stumm schalten"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1160
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:227
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:289
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:395
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:425
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:260
msgid "Enable waiting room"
msgstr "Warteraum aktivieren"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1166
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2721
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:231
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:201
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:293
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:258
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:400
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:431
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:426
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:264
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:241
msgid "Only authenticated users can join"
msgstr "Nur berechtigte Benutzer (Zoom-Registrierung)"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1173
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2728
msgid "Recurring Options"
msgstr "Sich wiederholende Optionen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1176
msgid "Recurring Meeting"
msgstr "Konferenzserie"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1183
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2738
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:221
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:225
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:249
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:253
msgid "Recurrence"
msgstr "Häufigkeit"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1186
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2741
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:224
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:228
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:251
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:255
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1187
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2742
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:225
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:229
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:252
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:256
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1188
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2743
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:226
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:230
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:253
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:257
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1193
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2748
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:233
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:237
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:259
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:263
msgid "Repeat every"
msgstr "Wiederhole alle"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1202
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2757
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:113
msgid "Days"
msgstr "Tage"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1205
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1291
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2760
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2849
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1206
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1292
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2761
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2850
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1207
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1293
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2762
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2851
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1208
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1294
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2763
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2852
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1209
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1295
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2764
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2853
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1210
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1296
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2765
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2854
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1211
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1297
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2766
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2855
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1223
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2778
msgid "Occures on"
msgstr "Geschieht am"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1226
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2782
msgid "Day of the month"
msgstr "Tag des Monats"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1228
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2786
msgid "Week of the month"
msgstr "Woche des Monats"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1237
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2795
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:266
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:270
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:300
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:304
msgid "Day"
msgstr "Tag"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1240
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1352
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2798
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2910
msgid "1"
msgstr "1"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1241
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1353
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2799
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2911
msgid "2"
msgstr "2"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1242
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1354
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2800
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2912
msgid "3"
msgstr "3"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1243
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1355
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2801
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2913
msgid "4"
msgstr "4"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1244
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1356
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2802
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2914
msgid "5"
msgstr "5"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1245
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1357
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2803
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2915
msgid "6"
msgstr "6"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1246
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1358
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2804
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2916
msgid "7"
msgstr "7"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1247
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1359
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2805
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2917
msgid "8"
msgstr "8"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1248
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1360
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2806
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2918
msgid "9"
msgstr "9"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1249
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1361
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2807
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2919
msgid "10"
msgstr "10"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1250
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1362
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2808
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2920
msgid "11"
msgstr "11"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1251
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1363
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2809
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2921
msgid "12"
msgstr "12"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1252
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1364
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2810
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2922
msgid "13"
msgstr "13"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1253
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1365
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2811
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2923
msgid "14"
msgstr "14"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1254
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1366
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2812
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2924
msgid "15"
msgstr "15"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1255
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1367
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2813
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2925
msgid "16"
msgstr "16"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1256
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1368
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2814
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2926
msgid "17"
msgstr "17"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1257
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1369
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2815
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2927
msgid "18"
msgstr "18"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1258
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1370
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2816
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2928
msgid "19"
msgstr "19"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1259
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1371
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2817
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2929
msgid "20"
msgstr "20"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1260
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2818
msgid "21"
msgstr "21"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1261
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2819
msgid "22"
msgstr "22"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1262
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2820
msgid "23"
msgstr "23"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1263
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2821
msgid "24"
msgstr "24"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1264
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2822
msgid "25"
msgstr "25"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1265
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2823
msgid "26"
msgstr "26"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1266
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2824
msgid "27"
msgstr "27"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1267
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2825
msgid "28"
msgstr "28"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1268
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2826
msgid "29"
msgstr "29"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1269
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2827
msgid "30"
msgstr "30"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1270
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2828
msgid "31"
msgstr "31"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1273
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1300
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2831
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2858
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2839
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3053
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:272
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:294
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:276
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:298
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:306
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:326
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:310
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:330
msgid "of the month"
msgstr "vom Monat"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1280
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2838
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2845
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3059
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:279
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:283
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:311
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:315
msgid "First"
msgstr "Erste"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1281
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2839
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2847
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3061
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:280
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:284
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:312
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:316
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1282
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2840
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2849
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3063
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:281
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:285
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:313
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:317
msgid "Third"
msgstr "Dritter"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1283
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2841
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2851
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3065
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:282
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:286
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:314
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:318
msgid "Fourth"
msgstr "Vierter"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1284
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2842
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2853
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3067
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:283
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:287
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:315
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:319
msgid "Last"
msgstr "Letzte"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1312
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2870
msgid "End by"
msgstr "Ende durch"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1315
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2873
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1316
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1388
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2874
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2946
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:145
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:144
msgid "Occurrences"
msgstr "Ereignisse"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1348
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2906
msgid "End After"
msgstr "Ende nach"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1350
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2908
msgid "occurences"
msgstr "Ereignis"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1409
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2967
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1436
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2994
msgid "Occurrence Deleted."
msgstr "Ereignis gelöscht."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1619
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2187
msgid "Zoom Webinar"
msgstr "Zoom-Webinar"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1620
msgid "Create webinar in Zoom"
msgstr "Webinar in Zoom erstellen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:1623
msgid "webinar"
msgstr "Webinar"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2188
msgid "Create webinar or add existing webinar."
msgstr "Webinar erstellen oder bestehendes Webinar hinzufügen."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2194
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2289
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2707
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2758
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:11
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:453
msgid "Create Webinar"
msgstr "Webinar erstellen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2199
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2207
msgid "Add Existing Webinar"
msgstr "Vorhandenes Webinar hinzufügen"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2209
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3922
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:60
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:151
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:96
msgid "Webinar ID"
msgstr "Webinar ID"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2212
msgid "Enter webinar ID without spaces…"
msgstr "Webinar-ID ohne Leerzeichen eingeben…"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2231
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2309
msgid "Webinar Synced."
msgstr "Webinar synchronisiert."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2291
msgid "Existing Webinar"
msgstr "Vorhandenes Webinar"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2506
#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:3104
msgid "Webinar Updated."
msgstr "Webinar aktualisiert."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2547
msgid "Save Webinar"
msgstr "Webinar speichern"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2573
msgid "Webinar Deleted."
msgstr "Webinar Gelöscht."

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2669
msgid "Start video when panelists join"
msgstr "Video starten, wenn Diskussionsteilnehmer beitreten"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2715
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:254
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:389
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:420
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:237
msgid "Enable practice session"
msgstr "Übungseinheit freigeben"

#: includes/integrations/zoom/assets/js/blocks/bp-zoom-meeting-block.js:2731
msgid "Recurring Webinar"
msgstr "Webinar-Serie"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-actions.php:211
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-filters.php:198
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:98
msgid "A Zoom meeting is scheduled in a group"
msgstr "Eine Zoom-Konferenz wurde in einer Gruppe geplant"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-actions.php:215
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-actions.php:231
msgid "Yes, send email"
msgstr "Ja, E-Mail senden"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-actions.php:221
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-actions.php:237
msgid "No, do not send email"
msgstr "Nein, E-Mail nicht senden"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-actions.php:227
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-filters.php:210
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:113
msgid "A Zoom webinar is scheduled in a group"
msgstr "Ein Zoom-Webinar wurde in einer Gruppe geplant"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:182
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:193
msgid "Zoom Settings"
msgstr "Zoom-Einstellungen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:186
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:198
msgid "Zoom Gutenberg Blocks"
msgstr "Zoom Gutenberg-Blöcke"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:241
msgid "Enable Zoom"
msgstr "Zoom aktivieren"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:250
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1133
msgid "Zoom API Key"
msgstr "Zoom API Schlüssel"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:257
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1158
msgid "Zoom API Secret"
msgstr "Zoom API Secret"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:264
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1183
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:662
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:744
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:761
msgid "Zoom Account Email"
msgstr "E-Mail des Zoom-Kontos"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:272
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:320
msgid "&#160;"
msgstr "&#160;"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:279
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:67
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:68
msgid "Social Groups"
msgstr "Soziale Gruppen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:287
msgid "Private Meeting URLs"
msgstr "URLs für private Konferenzen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:295
msgid "Private Webinar URLs"
msgstr "Private Webinar-URLs"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:303
msgid "Recordings"
msgstr "Aufnahmen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-admin-tab.php:310
msgid "Recording Links"
msgstr "Links zu den Aufnahmen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-filters.php:202
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-filters.php:214
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-filters.php:203
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-filters.php:215
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:84
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Konferenz löschen möchten?"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:86
msgid "Are you sure you want to delete this webinar?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Webinar löschen möchten?"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:88
msgid "Guest"
msgstr "Gast"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:114
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:116
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1090
msgid "Allow Zoom meetings on this site"
msgstr "Zoom-Konferenzen auf dieser Website zulassen"

#. translators: %s is the buddyboss marketplace link.
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1135
#, php-format
msgid ""
"To find your Zoom API Key, you first need to create a JWT app in the %s."
msgstr ""
"Um Ihren Zoom-API-Schlüssel zu finden, müssen Sie zunächst eine JWT-"
"Anwendung im %s erstellen."

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1135
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1160
msgid "Zoom Marketplace"
msgstr "Zoom-Marktplatz"

#. translators: %s is the buddyboss marketplace link.
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1160
#, php-format
msgid ""
"To find your Zoom API key, you first need to create a JWT app in the %s."
msgstr ""
"Um Ihren Zoom-API-Schlüssel zu finden, müssen Sie zunächst eine JWT-"
"Anwendung im %s erstellen."

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1184
msgid ""
"Enter an email from your Zoom account to be used as the default host in "
"Gutenberg blocks."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail aus Ihrem Zoom-Konto ein, die als Standard-Host in "
"Gutenberg-Blöcken verwendet werden soll."

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1220
msgid "Allow Zoom meetings in social groups"
msgstr "Zoom-Konferenzen in sozialen Gruppen erlauben"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1247
msgid ""
"Force all Zoom Meeting URLs to be private to the site, with all meetings "
"taking place in the browser"
msgstr ""
"Erzwingen, dass alle URLs von Zoom-Konferenzen als privat für die Website "
"gelten, wobei alle Konferenzen im Browser stattfinden"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1274
msgid ""
"Force all Zoom Webinar URLs to be private to the site, with all webinars "
"taking place in the browser"
msgstr ""
"Erzwingen Sie, dass alle Zoom-Webinar-URLs für die Website als privat "
"gelten, wobei alle Webinare im Browser stattfinden"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1276
msgid ""
"The webinar host will still be sent out to Zoom, while attendees will join "
"from the browser. Registering for webinars, Only authenticated user can "
"join, and webinars polls will not work while this option is enabled, as Zoom "
"does not yet support these features in the browser."
msgstr ""
"Der Webinar-Host wird weiterhin an Zoom gesendet, während die Teilnehmer "
"über den Browser beitreten. Die Registrierung für Webinare, Nur "
"authentifizierte Benutzer können teilnehmen und Webinar-Umfragen "
"funktionieren nicht, wenn diese Option aktiviert ist, da Zoom diese "
"Funktionen im Browser noch nicht unterstützt."

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1302
msgid "Display Zoom recordings for past meetings"
msgstr "Zoom-Aufzeichnungen für vergangene Konferenzen anzeigen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1310
msgid ""
"Display buttons to 'Download' recording, and to 'Copy Link' to the recording"
msgstr ""
"Schaltflächen zum „Herunterladen“ der Aufzeichnung und zum „Link kopieren“ "
"der Aufzeichnung anzeigen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1452
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:689
msgid "Check Connection"
msgstr "Verbindung prüfen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1520
msgid "Allow Zoom Webinars in the blocks"
msgstr "Zoom-Webinare in den Blöcken zulassen"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1869
msgid "Sorry, no meetings were found."
msgstr "Es wurden leider keine Konferenzen gefunden."

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:1874
msgid "Sorry, no webinars were found."
msgstr "Es wurden leider keine Webinare gefunden."

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2761
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2778
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2829
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2975
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2992
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3043
msgid "Every"
msgstr "Jede"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2765
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2979
msgid "days"
msgstr "Tage"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2771
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2822
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2883
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2985
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3036
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3097
msgid "until"
msgstr "bis"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2775
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2826
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2887
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2989
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3040
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3101
msgid "occurrence"
msgid_plural "occurrences"
msgstr[0] "Ereignis"
msgstr[1] "Ereignisse"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2782
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2996
msgid "weeks on"
msgstr "Wochen am"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2784
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2998
msgid "week on"
msgstr "Woche am"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2799
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3013
msgid " Sun"
msgstr " So"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2802
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3016
msgid " Mon"
msgstr " Mo"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2805
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3019
msgid " Tue"
msgstr " Di"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2808
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3022
msgid " Wed"
msgstr " Mi"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2811
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3025
msgid " Thu"
msgstr " Do"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2814
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3028
msgid " Fri"
msgstr " Fr"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2817
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3031
msgid " Sat"
msgstr " Sa"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2833
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3047
msgid "months on the"
msgstr "Monate am"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2835
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3049
msgid "month on the"
msgstr "Monat am"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2860
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3074
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:248
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:286
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:252
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:290
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:283
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:318
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:287
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:322
msgid "Sun"
msgstr "So"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2863
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3077
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:250
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:287
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:254
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:291
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:285
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:319
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:289
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:323
msgid "Mon"
msgstr "Mo"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2866
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3080
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:252
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:288
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:256
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:292
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:287
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:320
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:291
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:324
msgid "Tue"
msgstr "Di"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2869
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3083
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:254
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:289
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:258
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:293
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:289
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:321
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:293
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:325
msgid "Wed"
msgstr "Mi"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2872
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3086
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:256
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:290
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:260
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:294
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:291
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:322
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:295
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:326
msgid "Thu"
msgstr "Do"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2875
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3089
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:258
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:291
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:262
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:295
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:293
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:323
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:297
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:327
msgid "Fri"
msgstr "Fr"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:2878
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3092
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:260
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:292
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:264
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:296
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:295
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:324
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:299
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:328
msgid "Sat"
msgstr "Sa"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3260
msgid "Once in 5 minutes"
msgstr "Einmal in 5 Minuten"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3769
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3915
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:27
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:28
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:27
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:28
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:109
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:108
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-meeting.php:37
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-webinar.php:34
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:175
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:24
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:24
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:175
msgid " at "
msgstr " um "

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3790
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3936
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:56
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:54
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:138
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:137
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3798
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3944
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:79
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:77
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:168
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:167
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:114
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:118
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:165
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:169
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:119
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:119
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#. translators: %d number of hours
#. translators: %d is number of hours
#. translators: %d is number of hours.
#. translators: %d number of hours
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3808
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3954
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:84
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:82
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:173
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:172
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:124
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:124
#, php-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"

#. translators: %d number of minutes
#. translators: %d is number of hours
#. translators: %d is number of minutes.
#. translators: %d number of minutes
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3812
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3958
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:88
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:86
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:177
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:176
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:128
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:128
#, php-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3825
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3971
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:157
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:153
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:212
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:211
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:192
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:192
msgid "Registration Link"
msgstr "Link zur Registrierung"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3841
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:170
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:224
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:206
msgid "Meeting Link"
msgstr "Konferenz-Link"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3853
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:45
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:129
msgid "Meeting Details"
msgstr "Einzelheiten zur Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3987
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:166
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:223
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:206
msgid "Webinar Link"
msgstr "Webinar-Link"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-functions.php:3999
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:44
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:128
msgid "Webinar Details"
msgstr "Webinar-Details"

#. translators: %1$s - user link, %2$s - group link.
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-group-functions.php:312
#, php-format
msgid "%1$s scheduled a Zoom meeting in the group %2$s"
msgstr "%1$s hat eine Zoom-Konferenz in der Gruppe terminiert %2$s"

#. translators: %1$s - user link, %2$s - group link.
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-group-functions.php:397
#, php-format
msgid "%1$s scheduled a Zoom webinar in the group %2$s"
msgstr "%1$s hat ein Zoom-Webinar in der Gruppe %2$s geplant"

#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-integration.php:25
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:119
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:206
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2355
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. translators: %1$s - from page number, %2$s - to page number, %3$s - total pages.
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-template.php:246
#: includes/integrations/zoom/bp-zoom-template.php:1857
#, php-format
msgid "Viewing 1 item"
msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s items"
msgstr[0] "Anzeige: 1 Element"
msgstr[1] "Anzeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Elementen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:109
msgid "Please check your API keys and email."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre API-Schlüssel und Ihre E-Mail."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:113
msgid "Please check your email."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihren E-Mail-Posteingang."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:126
msgid "Zoom API is connected!"
msgstr "Zoom-API ist verbunden!"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:143
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:150
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1722
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1729
msgid "There was a problem when updating. Please try again."
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Aktualisierung. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:154
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:345
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1122
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1733
msgid "Groups is not active."
msgstr "Gruppen sind nicht aktiv."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:160
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:351
msgid "You do not have permission to create meeting in this group."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen von Konferenzen in dieser Gruppe."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:164
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:358
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1135
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1743
msgid "This group does not have Zoom enabled. Please check the settings."
msgstr ""
"In dieser Gruppe ist Zoom nicht aktiviert. Bitte überprüfen Sie die "
"Einstellungen."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:177
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:372
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1154
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1756
msgid "Please choose API Host in the settings and try again."
msgstr ""
"In den Einstellungen wählen Sie bitte API-Host und versuchen Sie es erneut."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:185
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:386
msgid "Please select the meeting date."
msgstr "Bitte wählen Sie das Datum der Konferenz aus."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:189
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:390
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1172
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1768
msgid "Please enter valid date as format <strong>yyyy-mm-dd</strong>."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein gültiges Datum im Format <strong>jjjj-mm-tt</strong> ein."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:193
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:427
msgid "Please change the meeting date to a future date."
msgstr "Bitte ändern Sie das Datum der Konferenz auf ein zukünftiges Datum."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:213
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:410
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:454
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:544
msgid "Please select the meeting duration to a minimum of 15 minutes."
msgstr "Die Konferenzdauer sollte mindestens 15 Minuten betragen."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:294
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1864
msgid "There was an error saving the occurrence."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern des Ereignisses."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:322
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1887
msgid "There was a problem when updating an occurrence. Please try again."
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Aktualisierung eines Ereignisses. Bitte versuchen "
"Sie es erneut."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:331
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:565
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1109
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1340
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:316
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:321
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:369
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:374
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:421
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:426
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:492
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:501
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:683
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:705
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:712
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:788
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:879
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:884
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:931
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:936
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:982
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:987
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1050
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1059
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1232
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1254
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1261
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1336
msgid ""
"Something went wrong. If passcode is entered then please make sure it "
"matches Zoom Passcode requirements and try again."
msgstr ""
"Etwas ist schief gelaufen. Wenn der Kenncode (Passcode) eingegeben wurde, "
"vergewissern Sie sich, dass er den Anforderungen für den Zoom-Kenncode "
"(Passcode) entspricht, und versuchen Sie es erneut."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:378
msgid "Please enter the meeting title."
msgstr "Bitte geben Sie den Titel der Konferenz ein."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:613
msgid "There was an error saving the meeting."
msgstr "Beim Speichern der Konferenz ist ein Fehler aufgetreten."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:705
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:709
msgid "You do not have permission to delete a meeting in this group."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung zum Löschen einer Konferenz in dieser Gruppe."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:782
msgid "Please provide ID of the meeting."
msgstr "Bitte geben Sie die ID der Konferenz an."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:807
msgid "There was a issue in fetching invitation."
msgstr "Es gab ein Problem beim Abrufen der Einladung."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:848
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:893
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1454
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1703
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:107
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:98
msgid "Load More"
msgstr "Mehr anzeigen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:914
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:954
msgid "Please provide meeting ID."
msgstr "Bitte Konferenz-ID angeben."

#. translators: %s total meetings
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1036
#, php-format
msgid "%s meetings updated successfully."
msgstr "%s Konferenzen erfolgreich aktualisiert."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1052
msgid "Meetings update complete!"
msgstr "Aktualisierung der Konferenzen abgeschlossen!"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1128
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1739
msgid "You do not have permission to create webinar in this group."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, ein Webinar in dieser Gruppe zu erstellen."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1145
msgid "Webinars not allowed in this group."
msgstr "Webinare sind in dieser Gruppe nicht zulässig."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1160
msgid "Please enter the webinar title."
msgstr "Bitte geben Sie den Titel des Webinars ein."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1168
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1764
msgid "Please select the webinar date."
msgstr "Bitte wählen Sie das Webinar-Datum aus."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1192
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1792
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1014
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1101
msgid "Please select the webinar duration to a minimum of 15 minutes."
msgstr "Bitte wählen Sie die Webinardauer von mindestens 15 Minuten."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1209
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1772
msgid "Please change the webinar date to a future date."
msgstr "Bitte ändern Sie das Webinar-Datum auf einen zukünftigen Termin."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1387
msgid "There was an error saving the webinar."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Webinars aufgetreten."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1473
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1513
msgid "Please provide webinar ID."
msgstr "Bitte Webinar-ID angeben."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1605
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1609
msgid "You do not have permission to delete a webinar in this group."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, ein Webinar in dieser Gruppe zu löschen."

#. translators: %s total meetings
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1980
#, php-format
msgid "%s webinars updated successfully."
msgstr "%s Webinare erfolgreich aktualisiert."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-ajax.php:1996
msgid "Webinars update complete!"
msgstr "Aktualisierung der Webinare abgeschlossen!"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:171
msgid "Are you sure you want to delete this occurrence?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ereignis löschen möchten?"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:328
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:381
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:433
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:516
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:891
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:943
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:994
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1074
msgid "Please choose API Host Email in the settings and try again."
msgstr ""
"In den Einstellungen wählen Sie bitte API-Host-E-Mail und versuchen Sie es "
"erneut."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:718
msgid "Please provide Meeting ID."
msgstr "Bitte geben Sie die Konferenz-ID an."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-blocks.php:1267
msgid "Please provide Webinar ID."
msgstr "Bitte Webinar-ID angeben."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:140
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2691
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2742
msgid "Upcoming Meetings"
msgstr "Bevorstehende Konferenzen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:149
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2687
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2738
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:25
msgid "Past Meetings"
msgstr "Frühere Konferenzen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:161
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2703
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2754
msgid "Upcoming Webinars"
msgstr "Bevorstehende Webinare"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:170
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2699
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2750
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:26
msgid "Past Webinars"
msgstr "Vergangene Webinare"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:191
msgid "Create Webinars"
msgstr "Webinare erstellen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:240
msgid "Group meetings were successfully synced with Zoom."
msgstr "Die Konferenzen der Gruppe wurden erfolgreich mit Zoom synchronisiert."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:247
msgid "Group webinars were successfully synced with Zoom."
msgstr "Gruppen-Webinare wurden erfolgreich mit Zoom synchronisiert."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:532
msgid "Zoom Conference"
msgstr "Zoom-Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:594
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:597
msgid "Group Zoom Settings"
msgstr "Gruppen-Zoom-Einstellungen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:599
msgid ""
"Connect this group to a Zoom account, to allow meetings to be scheduled from "
"this group and synced with Zoom. Once enabled, enter your Zoom API "
"Credentials below, using the \"Setup Wizard\" button to guide you step by "
"step."
msgstr ""
"Verbinden Sie diese Gruppe mit einem Zoom-Konto, damit Konferenzen von "
"dieser Gruppe aus geplant und mit Zoom synchronisiert werden können. Sobald "
"diese Funktion aktiviert ist, geben Sie unten Ihre Zoom-API-"
"Anmeldeinformationen ein, und klicken Sie auf die Schaltfläche "
"„Einrichtungsassistent“, der Sie Schritt für Schritt anleitet."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:601
msgid ""
"Connect this group to a Zoom account, to allow meetings to be scheduled from "
"this group and synced with Zoom. Once enabled, enter your Zoom API "
"Credentials below."
msgstr ""
"Verbinden Sie diese Gruppe mit einem Zoom-Konto, damit Konferenzen von "
"dieser Gruppe aus geplant und mit Zoom synchronisiert werden können. Sobald "
"diese Funktion aktiviert ist, geben Sie unten Ihre Zoom-API-"
"Anmeldeinformationen ein."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:607
msgid "Yes, I want to connect this group to Zoom."
msgstr "Ja, ich möchte diese Gruppe mit Zoom verbinden."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:616
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:619
msgid "Group Permissions"
msgstr "Gruppenberechtigungen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:620
msgid ""
"Which members of this group are allowed to create, edit and delete Zoom "
"meetings? The \"Zoom Account Email\" (below) will be assigned as the default "
"host for every meeting in this group, regardless of who created the meeting."
msgstr ""
"Welche Mitglieder dieser Gruppe dürfen Zoom-Konferenzen erstellen, "
"bearbeiten und löschen? Die „Zoom-Konto-E-Mail“ (unten) wird als Standard-"
"Gastgeber für jedes Meeting in dieser Gruppe zugewiesen, unabhängig davon, "
"wer das Meeting erstellt hat."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:624
msgid "All group members"
msgstr "Alle Gruppenmitglieder"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:629
msgid "Organizers and Moderators only"
msgstr "Nur Organisatoren und Moderatoren"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:634
msgid "Organizers only"
msgstr "Nur Organisatoren"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:643
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:644
msgid "Zoom API Credentials"
msgstr "Zoom-API-Anmeldeinformationen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:646
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:744
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:747
msgid "API Key"
msgstr "API-Schlüssel"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:654
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:744
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:754
msgid "API Secret"
msgstr "API-Secret"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:670
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:712
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:805
msgid "Verification Token"
msgstr "Verifizierungs-Token"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:676
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:676
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:785
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:700
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:703
msgid "Connect a Zoom Account"
msgstr "Verbinden eines Zoom-Kontos"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:709
msgid "Zoom Login"
msgstr "Zoom-Anmeldung"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:710
msgid "Create App"
msgstr "Anwendung erstellen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:711
msgid "App Credentials"
msgstr "App-Anmeldeinformationen"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:713
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:721
msgid ""
"To use Zoom, we will need you to create an \"app\" in your Zoom account and "
"connect it to this group so we can sync meeting data with Zoom. This should "
"only take a few minutes if you already have a Zoom account. Note that cloud "
"recordings and alternate hosts will only work if you have a \"Pro\" or "
"\"Business\" Zoom account."
msgstr ""
"Um Zoom verwenden zu können, müssen Sie in Ihrem Zoom-Konto eine „Anwendung“ "
"erstellen und diese mit dieser Gruppe verbinden, damit wir die Sitzungsdaten "
"mit Zoom synchronisieren können. Dies sollte nur ein paar Minuten dauern, "
"wenn Sie bereits ein Zoom-Konto haben. Beachten Sie, dass Cloud-Aufnahmen "
"und alternative Gastgeber nur funktionieren, wenn Sie ein „Pro“- oder "
"„Business“-Zoom-Konto haben."

#. translators: %s is buddyboss marketplace link.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:723
#, php-format
msgid ""
"Start by going to the %s and clicking the \"Sign In\" link in the titlebar. "
"You can sign in using your existing Zoom credentials. If you do not yet have "
"a Zoom account, just click the \"Sign Up\" link in the titlebar. Once you "
"have successfully signed into Zoom App Marketplace you can move to the next "
"step."
msgstr ""
"Beginnen Sie, indem Sie zu den %s gehen und auf den Link „Anmelden“ in der "
"Titelleiste klicken. Sie können sich mit Ihren bestehenden Zoom-"
"Anmeldeinformationen anmelden. Wenn Sie noch kein Zoom-Konto haben, klicken "
"Sie einfach auf den Link „Registrieren“ in der Titelleiste. Sobald Sie sich "
"erfolgreich beim Zoom App Marketplace angemeldet haben, können Sie zum "
"nächsten Schritt übergehen."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:723
msgid "Zoom App Marketplace"
msgstr "Zoom App Marketplace"

#. translators: %s is build app link in zoom.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:731
#, php-format
msgid ""
"Once you are signed into Zoom App Marketplace, you need to %s. You can "
"always find the Build App link by going to \"Develop\" &#8594; \"Build App\" "
"from the titlebar."
msgstr ""
"Sobald Sie im Zoom App Marketplace angemeldet sind, müssen Sie %s. Den Link "
"zur Erstellung einer Anwendung finden Sie immer unter „Entwickeln“ &#8594; "
"„Anwendung erstellen“ in der Titelleiste."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:731
msgid "build an app"
msgstr "Erstellen einer Anwendung"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:733
msgid ""
"On the next page, select the first option \"JWT\" as the app type and click "
"the \"Create\" button. If you see the message \"Your account already has JWT "
"credentials\" you can use the existing app. In that case, click the \"View "
"here\" link to modify the existing JWT app."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der nächsten Seite die erste Option „JWT“ als App-Typ und "
"klicken Sie auf die Schaltfläche „Erstellen“. Wenn Sie die Meldung „Ihr "
"Konto verfügt bereits über JWT-Zugangsdaten“ sehen, können Sie die "
"vorhandene Anwendung verwenden. Klicken Sie in diesem Fall auf den Link "
"„Hier anzeigen“, um die bestehende JWT-Anwendung zu ändern."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:735
msgid ""
"After clicking \"Create App\" you will get a popup asking you to enter an "
"App Name. Enter any name that will remind you the app is being used for this "
"website. Then click the \"Create\" button."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf „App erstellen“ geklickt haben, erhalten Sie ein Popup-"
"Fenster, in dem Sie aufgefordert werden, einen App-Namen einzugeben. Geben "
"Sie einen beliebigen Namen ein, der Sie daran erinnert, dass die App für "
"diese Website verwendet wird. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
"„Erstellen“."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:737
msgid ""
"After clicking \"Create\" you will be redirected to a form asking for some "
"basic personal information. Fill out all required fields and click the "
"\"Continue\" button. Once you see \"App Credentials\" move to the next step."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf „Erstellen“ geklickt haben, werden Sie zu einem Formular "
"weitergeleitet, in dem Sie einige grundlegende persönliche Informationen "
"angeben müssen. Füllen Sie alle erforderlichen Felder aus und klicken Sie "
"auf die Schaltfläche „Weiter“. Sobald Sie das Fenster „App-"
"Anmeldeinformationen“ sehen, gehen Sie zum nächsten Schritt über."

#. translators: %1$s - API Key, %2$s - API Secret, %3$s - API Email
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:744
#, php-format
msgid ""
"Once you get to the \"App Credentials\" page, copy the %1$s and %2$s and "
"paste them into the fields in the form below. Then you will need to decide "
"which of the Zoom users in your account should be the default host for all "
"meetings in this group. Enter their email address into the %3$s field below. "
"The email must exist as a Host in your Zoom account."
msgstr ""
"Sobald Sie auf der Seite „App-Anmeldeinformationen“ sind, kopieren Sie die "
"%1$s und %2$s und fügen Sie sie in die Felder des Formulars unten ein. Dann "
"müssen Sie entscheiden, welcher der Zoom-Benutzer in Ihrem Konto der "
"Standard-Gastgeber für alle Meetings in dieser Gruppe sein soll. Geben Sie "
"ihre E-Mail-Adresse in das Feld %3$s unten ein. Die E-Mail muss als "
"Gastgeber in Ihrem Zoom-Konto vorhanden sein."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:774
msgid ""
"Once you have entered the API Key, API Secret, and Zoom Account Email, "
"continue to the \"Feature\" tab. Enable \"Event Subscriptions\" and then "
"click \"Add new event subscription\". This step is necessary to allow "
"meeting updates from Zoom to automatically sync back into your group. Note "
"that within the group on this site, you can also click the \"Sync\" button "
"at any time to force a manual sync."
msgstr ""
"Nachdem Sie den API-Schlüssel, den geheimen API-Schlüssel und die Zoom-Konto-"
"E-Mail eingegeben haben, fahren Sie mit der Registerkarte „Merkmal“ fort. "
"Aktivieren Sie „Ereignis-Abonnements“ und klicken Sie dann auf „Neues "
"Ereignisabonnement hinzufügen“. Dieser Schritt ist notwendig, damit "
"Besprechungsaktualisierungen von Zoom automatisch wieder mit Ihrer Gruppe "
"synchronisiert werden können. Beachten Sie, dass Sie innerhalb der Gruppe "
"auf dieser Website jederzeit auch auf die Schaltfläche „Synchronisieren“ "
"klicken können, um eine manuelle Synchronisierung zu erzwingen."

#. translators: %1$s - icon html
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:780
#, php-format
msgid ""
"For \"Subscription Name\" you can again enter any name you want. Click the "
"%1$s Copy Link button below to copy a special link, and then paste that link "
"back into Zoom in the field titled \"Event notification endpoint URL\"."
msgstr ""
"Für „Name des Abonnements“ können Sie wiederum einen beliebigen Namen "
"eingeben. Klicken Sie unten auf die Schaltfläche „%1$s Link kopieren“, um "
"einen speziellen Link zu kopieren, und fügen Sie diesen Link dann wieder in "
"Zoom im Feld „URL des Ereignisbenachrichtigungs-Endpunkts“ ein."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:785
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:786
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:263
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:263
msgid "Copy Link"
msgstr "Link kopieren"

#. translators: %s is options and already having translation another string.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:790
#, php-format
msgid ""
"Next, click the \"Add events\" button. In the popup, make sure to check the "
"following options: %s"
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche „Ereignisse hinzufügen“. Stellen Sie "
"sicher, dass im Popup-Fenster die folgenden Optionen aktiviert sind: %s"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:790
msgid ""
"Start Meeting, End Meeting, Meeting has been updated, Meeting has been "
"deleted."
msgstr ""
"Konferenz starten, Konferenz beenden, Konferenz wurde aktualisiert, "
"Konferenz wurde gelöscht."

#. translators: %s is options and already having translation another string.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:793
#, php-format
msgid "Make sure to check: %s"
msgstr "Prüfen Sie unbedingt: %s"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:793
msgid "All Recordings have completed."
msgstr "Alle Aufzeichnungen sind abgeschlossen."

#. translators: %s is options and already having translation another string.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:796
#, php-format
msgid "Make sure to check the following options: %s"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie die folgenden Optionen überprüfen: %s"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:796
msgid ""
"Start Webinar, End Webinar, Webinar has been updated, Webinar has been "
"deleted."
msgstr ""
"Webinar starten, Webinar beenden, Webinar wurde aktualisiert, Webinar wurde "
"gelöscht."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:798
msgid ""
"Click \"Done\" to close the popup. In the \"Event Subscriptions\" box, click "
"\"Save\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf „Fertig“, um das Popup zu schließen. Klicken Sie im Feld "
"„Ereignis-Abonnements“ auf „Speichern“."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:800
msgid ""
"You should now see a \"Verification Token\" created at the top of the page. "
"Click \"Copy\" and then paste the token into the Verification Token field at "
"the bottom of this form. You're almost done!"
msgstr ""
"Sie sollten nun ein „Verifikations-Token“ sehen, das oben auf der Seite "
"erstellt wurde. Klicken Sie auf „Kopieren“ und fügen Sie dann das Token in "
"das Feld „Verifikations-Token“ unten in diesem Formular ein. Sie sind fast "
"fertig!"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:816
msgid ""
"Now you can click \"Continue\" back at Zoom. You should see a message that "
"\"Your app is activated on the account\". At this point we are done with the "
"Zoom website."
msgstr ""
"Jetzt können Sie bei Zoom wieder auf „Weiter“ klicken. Sie sollten eine "
"Meldung sehen, dass „Ihre Anwendung auf dem Konto aktiviert ist“. An diesem "
"Punkt sind wir mit der Zoom-Website fertig."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:818
msgid ""
"Make sure to click the \"Save\" button on this tab to save the data you "
"entered. Then click the \"Check Connection\" button on the page to confirm "
"the API was successfully connected. If everything worked you should see a "
"new \"Zoom\" tab in your group, where you can start scheduling meetings! "
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie auf dieser Registerkarte auf die Schaltfläche "
"„Speichern“ klicken, um die von Ihnen eingegebenen Daten zu speichern. "
"Klicken Sie dann auf der Seite auf die Schaltfläche „Verbindung überprüfen“, "
"um zu bestätigen, dass die API erfolgreich verbunden wurde. Wenn alles "
"funktioniert hat, sollten Sie eine neue Registerkarte „Zoom“ in Ihrer Gruppe "
"sehen, wo Sie mit der Planung von Konferenzen beginnen können! "

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:825
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:826
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:836
msgid "Save Settings"
msgstr "Einstellungen speichern"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:955
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:986
msgid "Group Zoom settings were successfully updated."
msgstr "Die Gruppen-Zoom-Einstellungen wurden erfolgreich aktualisiert."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:969
msgid ""
"Invalid Credentials. Please enter valid key, secret key or account email."
msgstr ""
"Ungültige Zugangsdaten. Bitte geben Sie einen gültigen Schlüssel, einen "
"geheimen Schlüssel oder eine Konto-E-Mail ein."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:983
msgid "There was an error updating group Zoom API settings. Please try again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Aktualisierung der Zoom-API-Einstellungen der "
"Gruppe. Bitte versuchen Sie es erneut."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1063
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1074
msgid "New Zoom meeting"
msgstr "Neue Zoom-Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1085
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1096
msgid "New Zoom webinar"
msgstr "Neues Zoom-Webinar"

#. translators: %1$s - user link, %2$s - meeting link., %3$s - group link.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1141
#, php-format
msgid "%1$s scheduled a Zoom meeting %2$s in the group %3$s"
msgstr "%1$s hat eine Zoom-Konferenz in der Gruppe %3$s am %2$s geplant"

#. translators: %1$s - user link, %2$s - meeting link., %3$s - group link.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1150
#, php-format
msgid "%1$s scheduled Zoom meeting %2$s starting soon in the group %3$s"
msgstr "%1$s geplantes Zoom-Meeting %2$s beginnt in Kürze in der Gruppe %3$s"

#. translators: %1$s - user link, %2$s - group link.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1197
#, php-format
msgid "%1$s scheduled a Zoom webinar %2$s in the group %3$s"
msgstr "%1$s hat ein Zoom-Webinar %2$s in der Gruppe %3$s geplant"

#. translators: %1$s - user link, %2$s - webinar link., %3$s - group link.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1206
#, php-format
msgid "%1$s - Zoom webinar %2$s is starting soon in the group %3$s"
msgstr "%1$s - Das Zoom-Webinar %2$s beginnt in Kürze in der Gruppe %3$s"

#. translators: total number of groups.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1391
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1544
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1789
#, php-format
msgid "You have %1$d new Zoom meetings in groups"
msgstr "Sie haben %1$d neue Zoom-Konferenzen in Gruppen"

#. translators: 1 Meeting title. 2 Group Title.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1437
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1835
#, php-format
msgid "You have a meeting \"%1$s\" scheduled in the group \"%2$s\""
msgstr "Sie haben ein Meeting „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ geplant"

#. translators: 1 Meeting title. 2 Group Title.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1444
#, php-format
msgid "Zoom meeting \"%1$s\" created in the group \"%2$s\""
msgstr "Zoom-Konferenz „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ erstellt"

#. translators: total number of groups.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1550
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1997
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2133
#, php-format
msgid "You have %1$d new Zoom webinars in groups"
msgstr "Sie haben %1$d neue Zoom-Webinare in Gruppen"

#. translators: 1. Group name. 2. The meeting start date.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1570
#, php-format
msgid "%1$s: New meeting scheduled for %2$s"
msgstr "%1$s: Neues Meeting für %2$s geplant"

#. translators: %s: The meeting start date
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1577
#, php-format
msgid "New meeting scheduled for %1$s"
msgstr "Neues Meeting für %1$s geplant"

#. translators: 1. Group name. 2. The meeting start date.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1585
#, php-format
msgid "%1$s: Update meeting scheduled for %2$s"
msgstr "%1$s: Aktualisierung des Meetings für %2$s geplant"

#. translators: %s: The meeting start date
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1592
#, php-format
msgid "Update meeting scheduled for %1$s"
msgstr "Aktualisierung des Meetings für %1$s geplant"

#. translators: %s: Group name
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1602
#, php-format
msgid "%1$s: New meeting scheduled"
msgstr "%1$s: Neues Meeting geplant"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1606
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:213
msgid "New meeting scheduled"
msgstr "Neues Meeting geplant"

#. translators: %s: Group name
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1612
#, php-format
msgid "%1$s: Update meeting scheduled"
msgstr "%1$s: Aktualisierung des Meetings geplant"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1616
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:215
msgid "Update meeting scheduled"
msgstr "Aktualisierung des Meetings geplant"

#. translators: 1. Group name. 2. The meeting start date.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1638
#, php-format
msgid "%1$s: New webinar scheduled for %2$s"
msgstr "%1$s: Neues Webinar für %2$s geplant"

#. translators: %s: The meeting start date
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1645
#, php-format
msgid "New webinar scheduled for %1$s"
msgstr "Neues Webinar für %1$s geplant"

#. translators: 1. Group name. 2. The meeting start date.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1653
#, php-format
msgid "%1$s: Update webinar scheduled for %2$s"
msgstr "%1$s: Aktualisierung des Webinars für %2$s geplant"

#. translators: %s: The meeting start date
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1660
#, php-format
msgid "Update webinar scheduled for %1$s"
msgstr "Aktualisierung des Webinars für %1$s geplant"

#. translators: %s: Group name
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1670
#, php-format
msgid "%1$s: New webinar scheduled"
msgstr "%1$s: Neues Webinar geplant"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1674
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:247
msgid "New webinar scheduled"
msgstr "Neues Webinar geplant"

#. translators: %s: Group name
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1680
#, php-format
msgid "%1$s: Update webinar scheduled"
msgstr "%1$s: Aktualisierung des Webinars geplant"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:1684
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:249
msgid "Update webinar scheduled"
msgstr "Aktualisierung des Webinars geplant"

#. translators: 1 Webinar title. 2 Group Title.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2043
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2179
#, php-format
msgid "You have a webinar \"%1$s\" scheduled in the group \"%2$s\""
msgstr "Sie haben ein Webinar „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ geplant"

#. translators: 1 Webinar title. 2 Group Title.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-group.php:2050
#, php-format
msgid "Zoom webinar \"%1$s\" created in the group \"%2$s\""
msgstr "Zoom-Webinar „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ erstellt"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:84
msgid "New meeting or webinar is scheduled in one of your groups"
msgstr "Es ist ein neues Meeting oder Webinar in einer Ihrer Gruppen geplant"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:85
msgid "A Zoom meeting or webinar is scheduled in a group"
msgstr "Ein Zoom-Meeting oder Webinar ist in einer Gruppe geplant"

#. translators: do not remove {} brackets or translate its contents.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:93
msgid ""
"[{{{site.name}}}] {{poster.name}} scheduled a Zoom Meeting in the group: "
"\"{{group.name}}\""
msgstr ""
"{{poster.name}} hat eine Zoom-Konferenz in folgender Gruppe geplant: "
"„{{group.name}}“ | {{{site.name}}}"

#. translators: do not remove {} brackets or translate its contents.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:95
msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> scheduled a Zoom Meeting in "
"the group \"<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>\":\n"
"\n"
"{{{zoom_meeting}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> hat eine Zoom-Konferenz in "
"der Gruppe „<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>“ geplant:\n"
"\n"
"{{{zoom_meeting}}}"

#. translators: do not remove {} brackets or translate its contents.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:97
msgid ""
"{{poster.name}} scheduled a Zoom Meeting in the group \"{{group.name}}\":\n"
"\n"
"{{{zoom_meeting}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} hat eine Zoom-Konferenz in der Gruppe „{{group.name}}“ "
"geplant:\n"
"\n"
"{{{zoom_meeting}}}"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:99
msgid ""
"You will no longer receive emails when someone schedules a meeting in a "
"group."
msgstr ""
"Sie werden künftig keine E-Mails mehr erhalten, wenn jemand eine Besprechung "
"in einer Gruppe plant."

#. translators: do not remove {} brackets or translate its contents.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:108
msgid ""
"[{{{site.name}}}] {{poster.name}} scheduled a Zoom Webinar in the group: "
"\"{{group.name}}\""
msgstr ""
"{{poster.name}} hat eine Zoom-Konferenz in folgender Gruppe geplant: "
"„{{group.name}}“ | {{{site.name}}}"

#. translators: do not remove {} brackets or translate its contents.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:110
msgid ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> scheduled a Zoom Webinar in "
"the group \"<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>\":\n"
"\n"
"{{{zoom_webinar}}}"
msgstr ""
"<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> hat ein Zoom-Webinar in der "
"Gruppe „<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>“ geplant:\n"
"\n"
"{{{zoom_webinar}}}"

#. translators: do not remove {} brackets or translate its contents.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:112
msgid ""
"{{poster.name}} scheduled a Zoom Webinar in the group \"{{group.name}}\":\n"
"\n"
"{{{zoom_webinar}}}"
msgstr ""
"{{poster.name}} hat ein Zoom-Webinar in der Gruppe „{{group.name}}“ "
"geplant:\n"
"\n"
"{{{zoom_webinar}}}"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:114
msgid ""
"You will no longer receive emails when someone schedules a webinar in a "
"group."
msgstr ""
"Sie werden künftig keine E-Mails mehr erhalten, wenn jemand ein Webinar in "
"einer Gruppe plant."

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:127
msgid "Group meetings and webinars"
msgstr "Gruppenmeetings und Webinare"

#. translators: %s: The meeting start date.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:201
#, php-format
msgid "New meeting scheduled for %s"
msgstr "Neues Meeting geplant für %s"

#. translators: %s: The meeting start date.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:207
#, php-format
msgid "Update meeting scheduled for %s"
msgstr "Aktualisierung des Meetings für %s geplant"

#. translators: %s: The meeting start date
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:235
#, php-format
msgid "New webinar scheduled for %s"
msgstr "Neues Webinar für %s geplant"

#. translators: %s: The meeting start date.
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-groups-notification.php:241
#, php-format
msgid "Update webinar scheduled for %s"
msgstr "Aktualisierung des Webinars für %s geplant"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-meeting-template.php:246
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-webinar-template.php:246
msgid "&larr;"
msgstr "&larr;"

#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-meeting-template.php:247
#: includes/integrations/zoom/includes/class-bp-zoom-webinar-template.php:247
msgid "&rarr;"
msgstr "&rarr;"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/groups/single/parts/zoom-subnav.php:16
msgid "Group zoom navigation menu"
msgstr "Gruppen-Zoom-Navigationsmenü"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/groups/single/parts/zoom-subnav.php:42
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:27
msgid "Meetings"
msgstr "Konferenzen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/groups/single/parts/zoom-subnav.php:43
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:28
msgid "Webinars"
msgstr "Webinare"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/groups/single/parts/zoom-subnav.php:49
msgid "Sync group webinars with Zoom"
msgstr "Gruppen-Webinare mit Zoom synchronisieren"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/groups/single/parts/zoom-subnav.php:49
msgid "Sync group meetings with Zoom"
msgstr "Gruppenbesprechungen mit Zoom synchronisieren"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:69
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:67
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:159
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:158
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:107
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:107
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:107
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:182
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:207
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:148
msgid "Meeting Notifications"
msgstr "Konferenz-Benachrichtigungen"

#. translators: %d number of hours
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:112
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:109
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:153
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:153
#, php-format
msgid "%d hour before"
msgid_plural "%d hours before"
msgstr[0] "%d Stunde vorher"
msgstr[1] "%d Stunden vorher"

#. translators: %d number of minutes
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:115
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:112
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:156
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:156
#, php-format
msgid "%d minute before"
msgid_plural "%d minutes before"
msgstr[0] "%d Minute vorher"
msgstr[1] "%d Minuten vorher"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:117
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:158
msgid "Immediately before the meeting"
msgstr "Unmittelbar vor der Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:125
msgid "Meeting Password"
msgstr "Passwort für die Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:136
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:132
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:254
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:254
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:140
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:136
msgid "Hide password"
msgstr "Passwort ausblenden"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:147
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:143
msgid "No password required"
msgstr "Kein Passwort erforderlich"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:174
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:178
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:231
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:236
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:210
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:213
msgid "View Invitation"
msgstr "Einladung ansehen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:179
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:239
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:275
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:275
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:187
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:249
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:263
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:220
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:263
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopiert"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:187
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:249
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:220
msgid "Copy Meeting Invitation"
msgstr "Einladung zur Konferenz kopieren"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:195
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:175
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:257
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:232
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:335
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:339
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:365
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:369
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:228
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:215
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:198
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:178
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:260
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:235
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:339
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:429
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:343
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:425
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:369
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:485
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:373
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:481
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:231
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:218
msgid "Host"
msgstr "Gastgeber"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:199
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:179
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:261
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:236
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:232
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:219
msgid " On"
msgstr " An"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:199
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:203
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:179
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:183
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:261
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:265
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:236
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:240
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:232
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:236
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:219
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:223
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:202
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:182
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:264
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:235
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:203
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:183
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:265
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:240
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:236
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:223
msgid "On"
msgstr "An"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:208
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:270
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:365
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:395
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:241
msgid "Meeting Options"
msgstr "Konferenz-Optionen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:238
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:300
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:271
msgid "Record the meeting automatically in the cloud"
msgstr "Die Konferenz automatisch in der Cloud aufzeichnen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:240
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:302
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:273
msgid "Record the meeting automatically in the local computer"
msgstr "Die Konferenz automatisch auf dem lokalen Computer aufzeichnen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:242
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:304
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:275
msgid "Do not record the meeting."
msgstr "Die Konferenz darf nicht aufgezeichnet werden."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:282
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:333
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:319
msgid "Host Meeting in Browser"
msgstr "Konferenz im Browser durchführen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:284
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:335
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:321
msgid "Join Meeting in Browser"
msgstr "Konferenz im Browser beitreten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:290
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:341
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:329
msgid "Host Meeting in Zoom"
msgstr "Konferenz in Zoom durchführen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-meeting-entry.php:292
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:343
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:331
msgid "Join Meeting in Zoom"
msgstr "Konferenz in Zoom beitreten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:104
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:186
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:211
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:148
msgid "Webinar Notifications"
msgstr "Webinar-Benachrichtigungen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:114
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:158
msgid "Immediately before the webinar"
msgstr "Unmittelbar vor dem Webinar"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:121
msgid "Webinar Password"
msgstr "Webinar-Kennwort"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:188
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:245
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:369
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:399
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:228
msgid "Webinar Options"
msgstr "Webinar-Optionen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:208
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:265
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:248
msgid "Record the webinar automatically in the cloud"
msgstr "Das Webinar automatisch in der Cloud aufzeichnen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:210
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:267
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:250
msgid "Record the webinar automatically in the local computer"
msgstr "Das Webinar automatisch auf dem lokalen Computer aufzeichnen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:212
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:269
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:252
msgid "Do not record the webinar."
msgstr "Das Webinar darf nicht aufgezeichnet werden."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:253
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:298
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:312
msgid "Join Webinar in Browser"
msgstr "Am Webinar mit dem Browser teilnehmen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:259
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:304
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:322
msgid "Host Webinar in Zoom"
msgstr "Webinar in Zoom durchführen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/activity-webinar-entry.php:261
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:306
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:324
msgid "Join Webinar in Zoom"
msgstr "Am Webinar in Zoom teilnehmen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:117
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:116
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-meeting.php:34
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-webinar.php:31
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:17
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:17
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederholung"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:120
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:119
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-meeting.php:17
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-webinar.php:16
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:183
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:166
msgid "Meeting Passcode"
msgstr "Konferenz-Kenncode"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:193
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:192
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:175
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:175
msgid "Show passcode"
msgstr "Kenncode anzeigen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:196
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:195
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:176
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:176
msgid "Hide passcode"
msgstr "Kenncode ausblenden"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/meeting-block.php:203
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:202
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:182
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:182
msgid "No passcode required"
msgstr "Kein Kenncode erforderlich"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:182
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:166
msgid "Webinar Passcode"
msgstr "Webinar-Kenncode (Passcode)"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/blocks/webinar-block.php:239
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:353
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:383
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:222
msgid "Panelists"
msgstr "Diskussionsteilnehmer"

#. translators: %s is settings link
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:31
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:31
#, php-format
msgid ""
"This group does not have Zoom properly configured. Please update the %s."
msgstr ""
"Für diese Gruppe ist Zoom nicht richtig konfiguriert. Bitte aktualisieren "
"Sie die %s."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:32
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:32
msgid "Zoom settings"
msgstr "Zoom-Einstellungen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:62
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:72
msgid "Meeting Title"
msgstr "Titel der Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:103
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:107
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:149
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:153
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:107
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:111
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:153
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:157
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:124
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:128
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:175
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:179
msgid "hr"
msgstr "Std."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:137
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:141
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:187
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:191
msgid "min"
msgstr "Min."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:188
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:192
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:214
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:218
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:190
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:194
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:216
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:220
msgid "immediately"
msgstr "sofort"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:191
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:195
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:217
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:221
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:192
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:196
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:218
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:222
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:193
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:197
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:219
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:223
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:194
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:198
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:220
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:224
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:195
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:199
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:221
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:225
msgid "3 hours"
msgstr "3 Stunden"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:196
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:200
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:222
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:226
msgid "4 hours"
msgstr "4 Stunden"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:197
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:201
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:223
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:227
msgid "5 hours"
msgstr "5 Stunden"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:199
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:225
msgid "before meeting"
msgstr "vor der Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:202
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:206
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:228
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:232
msgid "Enabling this option will create the following: "
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird Folgendes erzeugt: "

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:204
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:208
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:230
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:234
msgid "Site notification for group members."
msgstr "Website-Benachrichtigung für Gruppenmitglieder."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:205
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:209
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:231
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:235
msgid "Email notification to group members."
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung an Gruppenmitglieder."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:206
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:210
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:232
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:236
msgid "Activity notification in group news feed."
msgstr "Aktivitätsbenachrichtigung im Newsfeed der Gruppe."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:215
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:243
msgid "Recurring meeting"
msgstr "Konferenzserie"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:244
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:248
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:279
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:283
msgid "Occurs on"
msgstr "Geschieht am"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:301
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:305
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:332
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:336
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:306
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:310
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:337
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:341
msgid "By"
msgstr "Von"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:315
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:319
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:346
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:350
msgid "After"
msgstr "Nach"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:321
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:325
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:352
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:356
msgid "occurrences"
msgstr "Ereignisse"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:349
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:379
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:356
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:386
msgid "Start video when host and participants join the meeting."
msgstr ""
"Starten Sie das Video, wenn der Gastgeber und / oder die Teilnehmer der "
"Konferenz beitreten."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:406
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:449
msgid "Record the meeting automatically"
msgstr "Die Konferenz automatisch aufzeichnen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:410
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:406
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:464
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:460
msgid "On the local computer"
msgstr "Auf dem lokalen Rechner"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:412
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:408
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:466
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:462
msgid "In the cloud"
msgstr "In der Cloud"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:417
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:413
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:471
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:467
msgid "Record automatically onto local computer"
msgstr "Auf dem lokalen Rechner automatisch aufzeichnen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:432
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:488
msgid "Default host for all meetings in this group."
msgstr "Standard-Gastgeber für alle Konferenzen in dieser Gruppe."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:439
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:435
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:496
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:492
msgid "Example: mary@company.com, peter@school.edu"
msgstr "Beispiel: marie@meinunternehmen.de, peter@school.edu"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-meeting.php:440
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:497
msgid ""
"Additional hosts for this meeting, entered by email, comma separated. Each "
"email added needs to match with a user in the default host's Zoom account."
msgstr ""
"Zusätzliche Gastgeber für diese Konferenz, die per E-Mail eingetragen "
"werden, durch Komma getrennt. Jede hinzugefügte E-Mail muss mit einem "
"Benutzer im Zoom-Konto des Standard-Gastgebers übereinstimmen."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:66
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:76
msgid "Webinar Title"
msgstr "Titel des Webinars"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:203
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:229
msgid "before webinar"
msgstr "vor dem Webinar"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:219
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:247
msgid "Recurring webinar"
msgstr "Webinar-Serie"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:360
msgid "Start video when host and panelists join the webinar."
msgstr ""
"Video starten, wenn Moderator und Diskussionsteilnehmer dem Webinar "
"beitreten."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:395
msgid "Require authentication to join"
msgstr "Authentifizierung für den Beitritt erforderlich"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:402
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:445
msgid "Record the webinar automatically"
msgstr "Das Webinar automatisch aufzeichnen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:428
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:484
msgid "Default host for all webinars in this group."
msgstr "Standard-Gastgeber für alle Webinare in dieser Gruppe."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/create-webinar.php:436
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:493
msgid ""
"Additional hosts for this webinar, entered by email, comma separated. Each "
"email added needs to match with a user in the default host's Zoom account."
msgstr ""
"Zusätzliche Gastgeber für dieses Webinar, die per E-Mail eingetragen werden, "
"kommagetrennt. Jede hinzugefügte E-Mail muss mit einem Benutzer im Zoom-"
"Konto des Standard-Gastgebers übereinstimmen."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:64
msgid "Edit Meeting"
msgstr "Konferenz bearbeiten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-meeting.php:521
msgid "Update Meeting"
msgstr "Konferenz aktualisieren"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:68
msgid "Edit Webinar"
msgstr "Webinar bearbeiten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:390
msgid "Start video when host and participants join the webinar."
msgstr "Video starten, wenn Gastgeber und Teilnehmer dem Webinar beitreten."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/edit-webinar.php:517
msgid "Update Webinar"
msgstr "Webinar aktualisieren"

#. translators: %d is meeting ID from zoom.
#. translators: %d is webinar ID from zoom.
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-meeting.php:32
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/loop-webinar.php:29
#, php-format
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:149
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:149
msgid "Show Recordings"
msgstr "Aufnahmen anzeigen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:153
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:153
msgid " (Recordings)"
msgstr " (Aufnahmen)"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:224
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:224
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:234
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:234
msgid "Video Recording"
msgstr "Video-Aufzeichnung"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:236
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:236
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audioaufnahme"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:238
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:238
msgid "Chat File"
msgstr "Chat-Datei"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:240
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:240
msgid "Audio Transcript"
msgstr "Audio-Mitschrift"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:242
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:242
msgid "Timeline"
msgstr "Chronik"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:266
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:266
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:288
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:288
msgid "Your browser does not support HTML5 video."
msgstr "Ihr Browser unterstützt kein HTML5-Video."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meeting/recordings.php:295
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinar/recordings.php:295
msgid "Your browser does not support HTML5 audio."
msgstr "Ihr Browser unterstützt kein HTML5-Audio."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:37
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:38
msgid "Recorded"
msgstr "Aufgezeichnet"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:42
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:43
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:52
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:53
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:56
msgid "Search Meetings"
msgstr "Konferenzen suchen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/meetings.php:116
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:106
msgid "Timezone:"
msgstr "Zeitzone:"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:40
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:59
msgid "Edit this Meeting"
msgstr "Diese Konferenz bearbeiten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:43
msgid "You're changing a recurring meeting."
msgstr "Sie ändern eine Konferenzserie."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:47
msgid ""
"Do you want to edit all occurrences of this meeting, or only the selected "
"occurrence?"
msgstr ""
"Möchten Sie alle Ereignisse dieser Konferenz oder nur das ausgewählte "
"Ereignis bearbeiten?"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:52
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:52
msgid "All occurrences"
msgstr "Alle Ereignisse"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:53
msgid "Only this meeting"
msgstr "Nur diese Konferenz"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:67
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:85
msgid "Delete this Meeting"
msgstr "Diese Konferenz löschen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:70
msgid "Delete Meeting"
msgstr "Konferenz löschen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:74
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:74
msgid "Topic: "
msgstr "Thema: "

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:75
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:75
msgid "Time: "
msgstr "Uhrzeit: "

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:80
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:80
msgid "Delete This Occurrence"
msgstr "Dieses Ereignis löschen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-meeting-item.php:81
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:81
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Alle Ereignisse löschen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:40
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:59
msgid "Edit this Webinar"
msgstr "Dieses Webinar bearbeiten"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:43
msgid "You're changing a recurring webinar."
msgstr "Sie ändern eine Webinar-Serie."

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:47
msgid ""
"Do you want to edit all occurrences of this webinar, or only the selected "
"occurrence?"
msgstr ""
"Möchten Sie alle Ereignisse dieses Webinars bearbeiten, oder nur das "
"ausgewählte Ereignis?"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:53
msgid "Only this webinar"
msgstr "Nur dieses Webinar"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:67
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:85
msgid "Delete this Webinar"
msgstr "Dieses Webinar löschen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/single-webinar-item.php:70
msgid "Delete Webinar"
msgstr "Webinar löschen"

#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:53
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:54
#: includes/integrations/zoom/templates/buddypress/zoom/webinars.php:57
msgid "Search Webinars"
msgstr "Webinare suchen"

#: includes/lib/buddyboss-updater/buddyboss-updater.php:67
msgid "Once every 4 hours"
msgstr "Einmal alle 4 Stunden"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:255
msgid "BuddyBoss License Keys"
msgstr "BuddyBoss Lizenzschlüssel"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:256
msgid "License Keys"
msgstr "Lizenzschlüssel"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:646
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Diesen Hinweis ausblenden."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:678
msgid "activate your product licenses"
msgstr "Aktivieren Sie Ihre Produktlizenzen"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:679
#, php-format
msgid ""
"<strong>Your BuddyBoss products are almost ready.</strong> To get started, "
"please %s."
msgstr ""
"<strong>Ihre BuddyBoss-Produkte sind fast fertig.</strong> Um zu beginnen, "
"bitte %s."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:708
msgid "here"
msgstr "hier"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:709
#, php-format
msgid "This license for <strong>%1$s</strong> is invalid or incomplete. %2$s"
msgstr ""
"Diese Lizenz für <strong>%1$s</strong> ist ungültig oder unvollständig. %2$s"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:866
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:897
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:986
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:992
msgid ""
"Your account was successfully connected. No new activations have been made. "
"If you are attempting to activate a new license key, please make sure that "
"the product is installed on your site, and that an active license key is "
"available in your BuddyBoss.com account."
msgstr ""
"Ihr Konto wurde erfolgreich verbunden. Es wurden keine neuen Aktivierungen "
"vorgenommen. Wenn Sie versuchen, einen neuen Lizenzschlüssel zu aktivieren, "
"stellen Sie bitte sicher, dass das Produkt auf Ihrer Website installiert ist "
"und dass ein aktiver Lizenzschlüssel in Ihrem BuddyBoss.com-Konto verfügbar "
"ist."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:957
#, php-format
msgid ""
"Congratulations! License keys for the following product(s) have been "
"activated: %s"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Der/Die Lizenzschlüssel für das/die folgende(n) "
"Produkt(e) wurde(n) aktiviert: %s"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:981
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/admin.php:994
msgid ""
"The connection was successful, however, no license key was activated. We "
"could not find any active license in your account, for any of the installed "
"BuddyBoss products."
msgstr ""
"Die Verbindung war erfolgreich, es wurde jedoch kein Lizenzschlüssel "
"aktiviert. Wir konnten keine aktive Lizenz in Ihrem Konto finden, für keines "
"der installierten BuddyBoss-Produkte."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/classes/license.php:126
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/classes/license.php:161
msgid ""
"We've checked the license key, but it <strong>doesn't appear to be a valid "
"BuddyBoss license.</strong> Please double check the license key and try "
"again."
msgstr ""
"Wir haben den Lizenzschlüssel überprüft, aber es <strong>scheint keine "
"gültige BuddyBoss-Lizenz zu sein.</strong> Bitte überprüfen Sie den "
"Lizenzschlüssel und versuchen es noch einmal."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/classes/license.php:142
msgid "We are unable to validate the license key. Service unavailable."
msgstr ""
"Wir sind nicht in der Lage, den Lizenzschlüssel zu validieren. Der Dienst "
"ist nicht verfügbar."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/classes/updater.php:288
msgid ""
"An Unexpected HTTP Error occurred during the API request.</p> <p><a href=\"?"
"\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try again</a>"
msgstr ""
"Ein unerwarteter HTTP-Fehler ist während der API-Anforderung aufgetreten.</"
"p> <p><a href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;"
"\">Bitte noch einmal versuchen</a>"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/classes/updater.php:292
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:84
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:88
msgid "Boss Theme"
msgstr "Boss Theme"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:101
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:105
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:264
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:350
msgid "OneSocial Theme"
msgstr "OneSocial Theme"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:120
msgid "BB Theme & Platform Pro"
msgstr "BB Theme & Platform Pro"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:126
msgid "BuddyBoss Theme"
msgstr "BuddyBoss Theme"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:164
msgid "BB Platform Pro"
msgstr "BB Platform Pro"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:181
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:185
msgid "BuddyBoss Media"
msgstr "BuddyBoss Media"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:198
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:202
msgid "BuddyBoss Wall"
msgstr "BuddyBoss Wall"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:213
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:217
msgid "Location Autocomplete"
msgstr "Standort automatisch vervollständigen"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:230
msgid "Social Learner - Learndash"
msgstr "Soziales Lernen - Learndash"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:239
msgid "Boss for Learndash"
msgstr "Boss für Learndash"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:243
msgid "Boss"
msgstr "Boss"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:256
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:260
msgid "Social MarketPlace"
msgstr "Sozialer Marktplatz"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:277
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:281
msgid "BuddyPress Member Types"
msgstr "BuddyPress-Mitgliedertypen"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:325
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:329
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:346
msgid "BuddyPress User Blog"
msgstr "BuddyPress User Blog"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/functions.php:342
msgid "Social Blogger"
msgstr "Sozialer Blogger"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:8
msgid "Auto Connect (Recommended)"
msgstr "Automatische Verbindung (empfohlen)"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:10
msgid ""
"Click the \"Connect to BuddyBoss\" button to log into your BuddyBoss "
"account. Then click \"Allow\" to have your license automatically filled in "
"to activate your products."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche „Mit BuddyBoss verbinden“, um sich bei "
"Ihrem BuddyBoss-Konto anzumelden. Klicken Sie dann auf „Erlauben“, damit "
"Ihre Lizenz automatisch ausgefüllt wird, um Ihre Produkte zu aktivieren."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:14
msgid "Connect to BuddyBoss"
msgstr "Mit BuddyBoss verbinden"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:16
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:22
msgid "Manual Connect"
msgstr "Manuell verbinden"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:25
#, php-format
msgid "Log into %s"
msgstr "Bei %s anmelden"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:28
#, php-format
msgid "Go to your %s"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem %s"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:31
msgid "Go to the \"Subscriptions\" tab"
msgstr "Gehen Sie zur Registerkarte „Abonnements“"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:34
msgid "Find your product's license key"
msgstr "Finden Sie den Lizenzschlüssel Ihres Produkts"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:37
msgid "Enter your license key below"
msgstr "Geben Sie Ihren Lizenzschlüssel unten ein"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:40
msgid "Enter your BuddyBoss account email"
msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse Ihres BuddyBoss-Kontos ein"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:43
msgid "Click \"Update License\""
msgstr "Klicken Sie auf „Lizenz aktualisieren“."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:51
msgid "Benefits of a License"
msgstr "Vorteile einer Lizenz"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:54
msgid "Stay Up to Date"
msgstr "Auf dem Laufenden bleiben"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:55
msgid "Get the latest features right away"
msgstr "Erhalten Sie sofort die neuesten Funktionen"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:58
msgid "Admin Notifications"
msgstr "Administrator-Benachrichtigungen"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:59
msgid "Get updates in WordPress"
msgstr "Aktualisierungen direkt in WordPress erhalten"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:62
msgid "Professional Support"
msgstr "Professionelle Unterstützung"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/admin.php:63
msgid "Get help with any questions"
msgstr "Hilfe bei allen Fragen erhalten"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/intro.php:2
msgid "How does BuddyBoss subscriptions work?"
msgstr "Wie funktionieren BuddyBoss-Abonnements?"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/intro.php:3
#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/intro.php:7
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cras porttitor "
"placerat ipsum. Maecenas venenatis euismod urna pretium faucibus. Fusce at "
"interdum neque, vitae cursus augue. In ac dignissim mi. Quisque et nulla "
"commodo, elementum dui at, tempus magna. Nam fringilla ac ipsum non tempor."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Cras porttitor "
"placerat ipsum. Maecenas venenatis euismod urna pretium faucibus. Fusce at "
"interdum neque, vitae cursus augue. In ac dignissim mi. Quisque et nulla "
"commodo, elementum dui at, tempus magna. Nam fringilla ac ipsum non tempor."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:8
msgid "Update License"
msgstr "Lizenz aktualisieren"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:28
msgid "Product(s)"
msgstr "Produkt(e)"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:35
msgctxt "Conjuction joining different product names"
msgid " and "
msgstr " und "

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:36
#, php-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:45
msgid "License Key"
msgstr "Lizenzschlüssel"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:49
msgid ""
"You can find the license key for your product by going to the <a href="
"\"https://www.buddyboss.com/my-account/?tab=mysubscriptions\" target=\"_blank"
"\" rel=\"noopener\" >My Subscriptions</a> page in your account area."
msgstr ""
"Sie finden den Lizenzschlüssel für Ihr Produkt auf der Seite <a href="
"\"https://www.buddyboss.com/my-account/?tab=mysubscriptions\" target=\"_blank"
"\" rel=\"noopener\" >Meine Abonnements</a> in Ihrem Kontobereich."

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:58
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:59
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:67
msgid "Email"
msgstr "Infos via E-Mail"

#: includes/lib/buddyboss-updater/includes/views/package.php:71
msgid ""
"This is your account email you use to log into your BuddyBoss.com account."
msgstr ""
"Dies ist Ihre Konto-E-Mail, die Sie zum Anmelden bei Ihrem BuddyBoss.com-"
"Konto verwenden."

#. Plugin URI of the plugin/theme
#. Author URI of the plugin/theme
msgid "https://buddyboss.com/"
msgstr "https://buddyboss.com/"

#. Description of the plugin/theme
msgid "Adds premium features to BuddyBoss Platform."
msgstr "Fügt der BuddyBoss-Plattform Premium-Funktionen hinzu."

#. Author of the plugin/theme
msgid "BuddyBoss"
msgstr "BuddyBoss"

#~ msgid "Member scheduled the Zoom Meeting in the group."
#~ msgstr "Mitglied hat die Zoom-Konferenz in der Gruppe geplant."

#~ msgid "Member scheduled the Zoom Webinar in the group."
#~ msgstr "Mitglied hat das Zoom-Webinar in der Gruppe geplant."

#~ msgid ""
#~ "<strong>BuddyBoss Platform Pro</strong></a> requires the BuddyBoss "
#~ "Platform plugin to work. Please <a href=\"https://buddyboss.com/platform/"
#~ "\" target=\"_blank\">install BuddyBoss Platform</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>BuddyBoss Platform Pro</strong></a> benötigt das BuddyBoss "
#~ "Platform Plugin, um zu funktionieren. Bitte <a href=\"https://buddyboss."
#~ "com/platform/\" target=\"_blank\">installieren Sie zuerst die BuddyBoss-"
#~ "Plattform</a>."

#~ msgid "LearnDash LMS"
#~ msgstr "LearnDash LMS"

#~ msgid " \\a\\t "
#~ msgstr " \a\\t "

#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Mitglieder"

#~ msgid "Search Members"
#~ msgstr "Mitglieder suchen"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Erledigt"

#~ msgid "New Private Message"
#~ msgstr "Neue Privatnachricht"

#~ msgid "Select Members"
#~ msgstr "Mitglieder auswählen"

#~ msgid "Type the names of one or more people"
#~ msgstr "Geben Sie die Namen einer oder mehrerer Personen ein"

#~ msgid "Show formatting"
#~ msgstr "Formatierung anzeigen"

#~ msgid "Hide formatting"
#~ msgstr "Formatierung ausblenden"

#~ msgid "Attach a photo"
#~ msgstr "Foto anfügen"

#~ msgid "Attach a document"
#~ msgstr "Ein Dokument anhängen"

#~ msgid "Post a GIF"
#~ msgstr "Ein GIF veröffentlichen"

#~ msgid "Search GIFs"
#~ msgstr "GIFs suchen"

#~ msgid "Insert an emoji"
#~ msgstr "Emojis einfügen"

#~ msgid "Create New Thread"
#~ msgstr "Neues Thema erstellen"

#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Individuell senden"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Nachricht senden"

#~ msgid "There was a problem when adding. Please try again."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Hinzufügen. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Start Meeting in Browser"
#~ msgstr "Konferenz im Browser starten"

#~ msgid "Start Meeting in Zoom"
#~ msgstr "Konferenz in Zoom starten"

#~ msgid "Activity deleted successfully"
#~ msgstr "Aktivität erfolgreich gelöscht"

#~ msgid "There was an error when deleting that activity"
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Löschen der Aktivitätsmeldung"

#~ msgid "Activity post saved."
#~ msgstr "Aktivitätsbeitrag gespeichert."

#~ msgid "There was an error saving that post. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Speichern des Beitrags. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "%s | Site-Wide Activity"
#~ msgstr "%s | Seitenübergreifende Aktivitäten"

#~ msgid "Activity feed for the entire site."
#~ msgstr "Neuigkeiten über Aktivitäten des gesamten Kommunikationsportals."

#~ msgid "%1$s | %2$s | Activity"
#~ msgstr "%1$s | %2$s | Aktivität"

#~ msgid "Activity feed for %s."
#~ msgstr "Neuigkeiten über Aktivitäten für %s."

#~ msgid "%1$s | %2$s | Connections Activity"
#~ msgstr "%1$s | %2$s | Verbindungsaktivität"

#~ msgid "Activity feed for %s's connections."
#~ msgstr "Neuigkeiten über Aktivitäten von %ss Kontakten."

#~ msgid "%1$s | %2$s | Group Activity"
#~ msgstr "%1$s | %2$s | Gruppenaktivität"

#~ msgid "Public group activity feed of which %s is a member."
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Verlauf zu den Neuigkeiten über Aktivitäten der Gruppen, in "
#~ "denen %s Mitglied ist."

#~ msgid "%1$s | %2$s | Mentions"
#~ msgstr "%1$s | %2$s | Erwähnungen"

#~ msgid "Activity feed mentioning %s."
#~ msgstr "Neuigkeiten über Aktivitäten, die Erwähnungen zu %s betreffen."

#~ msgid "%1$s | %2$s | Favorites"
#~ msgstr "%1$s | %2$s | Favoriten"

#~ msgid "Activity feed of %s's saved posts."
#~ msgstr "Neuigkeiten über Aktivitäten von %ss gespeicherten Beiträgen."

#~ msgid "Please enter some content to post."
#~ msgstr "Bitte geben Sie etwas Inhalt ein."

#~ msgid "Update Posted!"
#~ msgstr "Update veröffentlicht!"

#~ msgid "There was an error when posting your update. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler trat auf beim Veröffentlichen Ihrer Mitteilung. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Please do not leave the comment area blank."
#~ msgstr "Bitte lassen Sie den Kommentarbereich nicht leer."

#~ msgid "Reply Posted!"
#~ msgstr "Antwort veröffentlicht!"

#~ msgid "There was an error posting that reply. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler trat auf beim Veröffentlichen Ihrer Antwort. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "The activity item has been marked as spam and is no longer visible."
#~ msgstr ""
#~ "Der Aktivitäten-Eintrag wurde als Spam markiert und ist nicht länger "
#~ "sichtbar."

#~ msgid "Post unsaved."
#~ msgstr "Beitrag nicht gespeichert."

#~ msgid "There was an error unsaving that post. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler, der dazu führte, dass dieser Beitrag nicht "
#~ "gespeichert wurde. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktivität"

#~ msgid "ERROR: Please type a reply."
#~ msgstr "FEHLER: Bitte geben Sie eine Antwort ein."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: The item you are trying to reply to cannot be found, or it has "
#~ "been deleted."
#~ msgstr ""
#~ "FEHLER: Der Eintrag, den Sie zu beantworten versuchen, konnte nicht "
#~ "gefunden werden oder wurde gelöscht."

#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Überblick"

#~ msgid ""
#~ "You edit activities made on your site similar to the way you edit a "
#~ "comment. This is useful if you need to change which page the activity "
#~ "links to, or when you notice that the author has made a typographical "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitäten auf Ihrer Website können ähnlich wie Kommentare bearbeitet "
#~ "werden. Das ist dann nützlich, wenn Sie ändern möchten, auf welche Seite "
#~ "eine Aktivität verlinkt oder wenn Sie einen Rechtschreibfehler "
#~ "korrigieren möchten."

#~ msgid ""
#~ "The two big editing areas for the activity title and content are fixed in "
#~ "place, but you can reposition all the other boxes using drag and drop, "
#~ "and can minimize or expand them by clicking the title bar of each box. "
#~ "Use the Screen Options tab to unhide more boxes (Primary Item/Secondary "
#~ "Item, Link, Type, Author ID) or to choose a 1- or 2-column layout for "
#~ "this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Die zwei großen Editorfenster für den Aktivitätstitel und -Inhalt sind "
#~ "fest angeordnet, doch alle anderen Boxen können via Drag & Drop neu "
#~ "angeordnet werden. Sie können auch minimiert oder maximiert werden, indem "
#~ "die Titelleiste jeder Box angeklickt wird. Verwenden Sie den Tab oben "
#~ "rechts \"Optionen einblenden\", um mehr Boxen einzublenden (Primäres "
#~ "Element/Sekundäres Element, Link, Typ, Autoren-ID) oder wählen Sie ein 1- "
#~ "oder 2-spaltiges Layout für diesen Bereich."

#~ msgid ""
#~ "You can also moderate the activity from this screen using the Status box, "
#~ "where you can also change the timestamp of the activity."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Aktivität auch von dieser Seite aus moderieren, indem Sie "
#~ "die Status-Box verwenden. Darüber können Sie auch das Datum der Aktivität "
#~ "ändern."

#~ msgid "Item, Link, Type"
#~ msgstr "Element, Link, Typ"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Primary Item/Secondary Item</strong> - These identify the object "
#~ "that created the activity. For example, the fields could reference a "
#~ "comment left on a specific site. Some types of activity may only use one, "
#~ "or none, of these fields."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Primäres Element/ Sekundäres Element</strong> - Diese "
#~ "identifizieren das Objekt, welches von der Aktivität erstellt wurde. Zum "
#~ "Beispiel können die Felder einen Kommentare referenzieren, der auf einer "
#~ "spezifischen Webseite abgegeben wurde. Einige Aktivitätstypen können auch "
#~ "nur eines oder gar keines dieser Felder verwenden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Link</strong> - Used by some types of activity (blog posts and "
#~ "comments) to store a link back to the original content."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Link</strong> - Wird von einigen Aktivitätstypen (Blogposts und "
#~ "Kommentare) verwendet, um einen Link zum ursprünglichen Inhalt zu "
#~ "speichern."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Type</strong> - Each distinct kind of activity has its own type. "
#~ "For example, <code>created_group</code> is used when a group is created "
#~ "and <code>joined_group</code> is used when a user joins a group."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Typ (Art)</strong> - Jede Art von Aktivität hat ihren eigenen "
#~ "Typ. Zum Beispiel wird <code>created_group</code> verwendet, wenn eine "
#~ "Gruppe erstellt wurde und <code>joined_group</code> entsprechend, wenn "
#~ "ein Benutzer einer Gruppe beitritt."

#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Für mehr Informationen:"

#~ msgid "<a href=\"https://www.buddyboss.com/resources/\">Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://www.buddyboss.com/resources/\">Dokumentation</a>"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Primary Item/Secondary Item"
#~ msgstr "Prim&auml;res Element / Sekund&auml;res Element"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "Author ID"
#~ msgstr "Authoren ID"

#~ msgid ""
#~ "You can manage activities made on your site similar to the way you manage "
#~ "comments and other content. This screen is customizable in the same ways "
#~ "as other management screens, and you can act on activities using the on-"
#~ "hover action links or the Bulk Actions."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Aktivitäten auf ihrer Seite ähnlich verwalten wie Kommentare "
#~ "und andere Inhalte. Diese Ansicht ist genauso konfigurierbar wie andere "
#~ "Verwaltungsseiten, Aktivitäten können mittels Hover-Menüs oder "
#~ "Mehrfachaktionen bearbeitet werden."

#~ msgid ""
#~ "There are many different types of activities. Some are generated "
#~ "automatically by BuddyBoss Platform and other plugins, and some are "
#~ "entered directly by a user in the form of status update. To help manage "
#~ "the different activity types, use the filter dropdown box to switch "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viele verschiedene Arten von Aktivitäten. Einige werden "
#~ "automatisch von der BuddyBoss-Plattform und anderen Plugins generiert, "
#~ "und andere werden direkt von einem Benutzer in Form einer "
#~ "Statusaktualisierung eingegeben. Um die Verwaltung der verschiedenen "
#~ "Aktivitätsarten zu erleichtern, verwenden Sie die Filter-Dropdown-Box, um "
#~ "zwischen ihnen zu wechseln."

#~ msgid "Moderating Activity"
#~ msgstr "Aktivitäten moderieren"

#~ msgid ""
#~ "In the <strong>Activity</strong> column, above each activity it says "
#~ "\"Submitted on\" followed by the date and time the activity item was "
#~ "generated on your site. Clicking on the date/time link will take you to "
#~ "that activity on your live site. Hovering over any activity gives you "
#~ "options to reply, edit, spam mark, or delete that activity."
#~ msgstr ""
#~ "In der Spalte <stark>Aktivität</stark> steht über jeder Aktivität "
#~ "„Hinzugefügt am“, gefolgt vom Datum und der Zeit, zu der das "
#~ "Aktivitätselement auf Ihrer Website generiert wurde. Wenn Sie auf den "
#~ "Datum / Uhrzeit-Link klicken, gelangen Sie zu dieser Aktivität auf Ihrer "
#~ "Live-Website. Wenn Sie mit der Maus über eine Aktivität fahren, haben Sie "
#~ "die Möglichkeit, diese Aktivität zu beantworten, zu bearbeiten, als Spam "
#~ "zu markieren oder zu löschen."

#~ msgid ""
#~ "In the <strong>In Response To</strong> column, if the activity was in "
#~ "reply to another activity, it shows that activity's author's picture and "
#~ "name, and a link to that activity on your live site. If there is a small "
#~ "bubble, the number in it shows how many other activities are related to "
#~ "this one; these are usually comments. Clicking the bubble will filter the "
#~ "activity screen to show only related activity items."
#~ msgstr ""
#~ "In der <strong>In Antwort auf</strong>-Spalte werden Bild und Name des "
#~ "jeweiligen Verfassers zusammen mit einem Link zu seiner Aktivität "
#~ "angezeigt, wenn es sich um eine Antwort handelt. Wenn eine kleine Blase "
#~ "angezeigt wird, steht darin die Anzahl weiterer verwandter Aktivitäten; "
#~ "dabei handelt es sich normalerweise um Kommentare. Ein Klick auf die "
#~ "Blase wird die Aktivitätsanzeige so filtern, sodass nur verwandte "
#~ "Einträge angezeigt werden."

#~ msgid "Activity list navigation"
#~ msgstr "Aktivitätslisten-Navigation"

#~ msgid "Editing Activity (ID #%s)"
#~ msgstr "Bearbeite Aktivität (ID #%s)"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "Edit activity action"
#~ msgstr "Aktivität bearbeiten"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalte"

#~ msgid "Edit activity content"
#~ msgstr "Aktivitätsinhalt bearbeiten"

#~ msgid "No activity found with this ID."
#~ msgstr "Keine Aktivität mit dieser ID gefunden."

#~ msgid "Go back and try again."
#~ msgstr "Gehen Sie zurück und versuchen es erneut."

#~ msgid "View Activity"
#~ msgstr "Zeige Aktivität"

#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Freigegeben"

#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"

#~ msgid "M j, Y @ G:i"
#~ msgstr "M j, Y @ G:i"

#~ msgid "Submitted on: %s"
#~ msgstr "Abgeschickt am: %s"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"

#~ msgid ""
#~ "Activity generated by posts and comments uses the link field for a "
#~ "permalink back to the content item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivität, die von Posts und Kommentaren generiert wird, verwendet das "
#~ "Linkfeld für einen Permalink zurück zum Inhaltselement."

#~ msgid ""
#~ "This activity item has a type (%s) that is not registered using "
#~ "bp_activity_set_action(), so no label is available."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktivität hat den Typ (%s) der nicht über bp_activity_set_action() "
#~ "registriert wurde, darum ist kein Beschriftung verfügbar."

#~ msgid "Select activity type"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Aktivitäts-Typ"

#~ msgid "Primary Item ID"
#~ msgstr "Primäre Item ID"

#~ msgid "Secondary Item ID"
#~ msgstr "Sekundäre Item ID"

#~ msgid ""
#~ "These identify the object that created this activity. For example, the "
#~ "fields could reference a pair of site and comment IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Diese identifizieren das Objekt, welches diese Aktivität erzeugte. Ein "
#~ "Beispiel: Die Felder könnten ein Paar von Seiten- und Kommentar-IDs "
#~ "referenzieren."

#~ msgid "%s activity item has been permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s activity items have been permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s Aktivitäts-Element wurde dauerhaft gelöscht."
#~ msgstr[1] "%s Aktivitäts-Elemente wurden dauerhaft gelöscht."

#~ msgid "An error occurred when trying to update activity ID #%s."
#~ msgstr ""
#~ "Während der Aktualisierung der Aktivitäts-ID #%s trat ein Fehler auf."

#~ msgid "Errors occurred when trying to update these activity items:"
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Aktualisierung folgender Aktivitäten sind Fehler aufgetreten:"

#~ msgid "#%s"
#~ msgstr "#%s"

#~ msgid "%s activity item has been successfully spammed."
#~ msgid_plural "%s activity items have been successfully spammed."
#~ msgstr[0] "%s Aktivitäts-Element wurde erfolgreich als Spam markiert."
#~ msgstr[1] "%s Aktivitäts-Elemente wurden erfolgreich als Spam markiert."

#~ msgid "%s activity item has been successfully unspammed."
#~ msgid_plural "%s activity items have been successfully unspammed."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s Aktivitäts-Element wurde erfolgreich als aus dem Spam entfernt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s Aktivitäts-Elemente wurden erfolgreich als aus dem Spam entfernt."

#~ msgid "The activity item has been updated successfully."
#~ msgstr "Das Aktivitätselement wurde erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "Activity related to ID #%s"
#~ msgstr "Aktivität verbunden mit ID #%s"

#~ msgid "Search results for \"%s\""
#~ msgstr "Suchergebnisse für „%s“"

#~ msgid "Search all Activity"
#~ msgstr "Durchsuche alle Aktivitäten"

#~ msgid "Reply to Activity"
#~ msgstr "Auf Aktivität antworten"

#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antworten"

#~ msgid "Edit Activity"
#~ msgstr "Aktivität bearbeiten"

#~ msgid "By %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Von %1$s am %2$s"

#~ msgid "View on %s"
#~ msgstr "Ansehen auf %s"

#~ msgid " Read more"
#~ msgstr " Weiterlesen"

#~ msgid "&hellip;"
#~ msgstr "&hellip;"

#~ msgid "Continue reading"
#~ msgstr "Lesen Sie bitte weiter"

#~ msgid "Load Newest"
#~ msgstr "Neueste laden"

#~ msgid "New item published"
#~ msgstr "Neuer Beitrag veröffentlicht"

#~ msgid "New item comment posted"
#~ msgstr "Neuer Beitrags-Kommentar veröffentlicht"

#~ msgid "Item comments"
#~ msgstr "Beitrags Kommentare"

#~ msgid "You like this"
#~ msgstr "Ihnen gefällt das"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgid "likes this"
#~ msgstr "gefällt das"

#~ msgid "You and"
#~ msgstr "Sie und"

#~ msgid "like this"
#~ msgstr "gefällt das"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"

#~ msgid "You,"
#~ msgstr "Sie,"

#~ msgid "1 other like this"
#~ msgstr "einem anderen gefällt das"

#~ msgid "others like this"
#~ msgstr "anderen gefällt das"

#~ msgid "other like this"
#~ msgstr "anderem gefällt das"

#~ msgid ""
#~ "Due to the large size of your users table, you need to manually update "
#~ "user activity favorites data via BuddyBoss > "
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund der großen Größe Ihrer Benutzertabelle müssen Sie die "
#~ "Favoritendaten der Benutzeraktivitäten manuell über BuddyBoss "
#~ "aktualisieren > "

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"

#~ msgid ""
#~ " > Repair Community. Check the box \"Update activity favorites data\" and "
#~ "click on \"Repair Items\". "
#~ msgstr ""
#~ " > Reparatur-Gemeinschaft. Markieren Sie das Kästchen "
#~ "„Aktivitätsfavoritendaten aktualisieren“ und klicken Sie auf \"Elemente "
#~ "reparieren\". "

#~ msgid "Posted a status update"
#~ msgstr "Hat ein Status Update verfasst"

#~ msgid "Replied to a status update"
#~ msgstr "Hat auf ein Status Update geantwortet"

#~ msgid "Activity Comments"
#~ msgstr "Aktivitäts-Kommentare"

#~ msgid "%1$s <span class=\"activity-to\">to</span> %2$s%3$s%4$s"
#~ msgstr "%1$s <span class=\"activity-to\">bis</span> %2$s%3$s%4$s"

#~ msgid "%s posted an update"
#~ msgstr "%s veröffentlichte etwas Neues"

#~ msgid "%s posted a new activity comment"
#~ msgstr "%s veröffentlichte einen neuen Kommentar zur einer Aktivität"

#~ msgid "%1$s wrote a new <a href=\"%2$s\">item</a>, on the site %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat einen neuen <a href=\"%2$s\">Beitrag</a> auf der Website %3$s "
#~ "geschrieben"

#~ msgid "%1$s wrote a new <a href=\"%2$s\">item</a>"
#~ msgstr "%1$s hat einen neuen <a href=\"%2$s\">Beitrag</a> geschrieben"

#~ msgid "%1$s commented on the <a href=\"%2$s\">item</a>, on the site %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat den <a href=\"%2$s\">Beitrag</a> auf der Website %3$s kommentiert"

#~ msgid "%1$s commented on the <a href=\"%2$s\">item</a>"
#~ msgstr "%1$s hat den Beitrag <a href=\"%2$s\">Beitrag</a> kommentiert"

#~ msgid ""
#~ "Allowed time for editing this activity is passed already, you can not "
#~ "edit now."
#~ msgstr ""
#~ "Die erlaubte Zeit für die Bearbeitung dieser Aktivität ist bereits "
#~ "abgelaufen, Sie können sie jetzt nicht mehr bearbeiten."

#~ msgid "There was an error posting your reply. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Veröffentlichen Ihrer Antwort. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "The item you were replying to no longer exists."
#~ msgstr "Das Element, auf das Sie geantwortet haben, existiert nicht mehr."

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschaubild"

#~ msgid "URL is not valid."
#~ msgstr "URL ist nicht gültig."

#~ msgid "Sorry! preview is not available right now. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry! Die Vorschau ist im Moment nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es "
#~ "später noch einmal."

#~ msgid "@%s Mentions"
#~ msgstr "@%s Erwähnungen"

#~ msgid "You have %1$d new mentions"
#~ msgstr "Sie haben %1$d neue Erwähnungen"

#~ msgid "%1$s mentioned you"
#~ msgstr "%1$s hat Sie erwähnt"

#~ msgid "New Activity reply"
#~ msgstr "Neue Antwort zur Aktivität"

#~ msgid "You have %1$d new replies"
#~ msgstr "Sie haben %1$d neue Antworten"

#~ msgid "%1$s commented on one of your updates"
#~ msgstr "%1$s kommentierte eines Ihrer Updates"

#~ msgid "New Activity comment reply"
#~ msgstr "Neue Aktivitäten Kommentar Antwort"

#~ msgid "%1$s replied to one of your activity comments"
#~ msgstr "%1$s hat auf einen Ihrer Aktivitätskommentare geantwortet"

#~ msgid "Activity Feed"
#~ msgstr "Neuigkeiten über Aktivitäten"

#~ msgid "A member mentions you in an update using \"@%s\""
#~ msgstr "Ein Mitglied erwähnt Sie in einem Update mit „@%s“"

#~ msgid "A member replies to an update or comment you've posted"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Benutzer hat auf ein Update oder Kommentar von Ihnen geantwortet"

#~ msgid "Profile photo of %s"
#~ msgstr "Profilbild von %s"

#~ msgid "Group logo"
#~ msgstr "Gruppenlogo"

#~ msgid "Group logo of %s"
#~ msgstr "Gruppenlogo von %s"

#~ msgid "Profile photo of the author of the site %s"
#~ msgstr "Profilfoto des Autors der Website %s"

#~ msgid ""
#~ "%1$s no longer accepts arguments. See the inline documentation at %2$s "
#~ "for more details."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s akzeptiert keine Argumente mehr. Mehr Infos dazu gibt es in der "
#~ "Inline-Dokumentation unter %2$s."

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"

#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Filter leeren"

#~ msgid "a user"
#~ msgstr "ein Benutzer"

#~ msgid "Site Wide Activity RSS Feed"
#~ msgstr "Aktivitäten-RSS-Feed über das gesamte Kommunikationsportal"

#~ msgid "Following"
#~ msgstr "Folgen"

#~ msgid "Unfollow"
#~ msgstr "Nicht mehr folgen"

#~ msgid ""
#~ "Arguments passed to %1$s should be in an associative array. See the "
#~ "inline documentation at %2$s for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Die Werte, die an %1$s übergeben werden, sollen ein assoziatives Array "
#~ "sein. Sie finden in der Inline-Dokumentation unter %2$s mehr Details dazu."

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Öffentlich"

#~ msgid "All Members"
#~ msgstr "Alle Mitglieder"

#~ msgid "My Connections"
#~ msgstr "Meine Kontakte"

#~ msgid "Only Me"
#~ msgstr "Nur ich"

#~ msgid "Search Feed&hellip;"
#~ msgstr "Neuigkeiten durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "Mentions %s"
#~ msgstr "Erwähnungen %s"

#~ msgid "Mentions"
#~ msgstr "Erwähnungen"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönliches"

#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Beiträge"

#~ msgid "My Activity"
#~ msgstr "Meine Aktivität"

#~ msgid "RSS feed 'id' must be defined"
#~ msgstr "RSS Feed 'id' muss definiert sein"

#~ msgid "In reply to"
#~ msgstr "In Antwort auf"

#~ msgid "No activities found."
#~ msgstr "Keine Aktivitäten gefunden."

#~ msgid "Activities list"
#~ msgstr "Aktivitätsliste"

#~ msgid "Filter activities list"
#~ msgstr "Filtere Aktivitätsliste"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Als Spam markieren"

#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Kein Spam"

#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Dauerhaft löschen"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "In Response To"
#~ msgstr "Als Antwort auf"

#~ msgid "Filter by activity type"
#~ msgstr "Filtern nach Aktivitätstyp"

#~ msgid "View all actions"
#~ msgstr "Alle Aktionen anzeigen"

#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Foren"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Anwenden"

#~ msgid "Select activity item %1$d"
#~ msgstr "Aktivitäts-Element wählen %1$d"

#~ msgid "New %s published"
#~ msgstr "%s neu veröffentlicht"

#~ msgid "Unregistered action - %s"
#~ msgstr "Unregistrierte Aktion -%s"

#~ msgid "Replies disabled"
#~ msgstr "Antworten deaktiviert"

#~ msgid "Submitted on %s"
#~ msgstr "Gesendet am %s"

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s um %2$s"

#~ msgid "Embedded Activity Item"
#~ msgstr "Eingebettete Aktivität"

#~ msgid "News Feed"
#~ msgstr "Neuigkeiten"

#~ msgid "Flagged as spam by Akismet"
#~ msgstr "Als Spam markiert durch Akismet"

#~ msgid "Cleared by Akismet"
#~ msgstr "Gesäubert durch Akismet"

#~ msgid "Flagged as spam by %s"
#~ msgstr "Als Spam markiert von %s"

#~ msgid "Un-spammed by %s"
#~ msgstr "Als Spamfrei markiert von %s"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ablauf"

#~ msgid "%s reported this activity as spam"
#~ msgstr "%s hat gemeldet, dass diese Aktivität Spam ist"

#~ msgid "%s reported this activity as not spam"
#~ msgstr "%s hat gemeldet, dass diese Aktivität kein Spam ist"

#~ msgid "Akismet caught this item as spam"
#~ msgstr "Akismet hat diesen Eintrag als Spam erkannt"

#~ msgid "Akismet cleared this item"
#~ msgstr "Akismet hat diesen Eintrag bereinigt"

#~ msgid ""
#~ "Akismet was unable to check this item (response: %s), will automatically "
#~ "retry again later."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet konnte diesen Eintrag nicht überprüfen (Antwort: %s). Der Vorgang "
#~ "wird später automatisch wiederholt."

#~ msgid "Activity History"
#~ msgstr "Aktivitätsverlauf"

#~ msgid "%1$s - %2$s"
#~ msgstr "%1$s - %2$s"

#~ msgid "Invalid activity ID."
#~ msgstr "Ungültige Aktivitäts-ID."

#~ msgid "Sorry, Restrict access to only logged-in members."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, beschränkt den Zugriff auf nur eingeloggte Mitglieder."

#~ msgid "Sorry, Activity component was not enabled."
#~ msgstr "Tut mir leid, die Aktivitätskomponente war nicht aktiviert."

#~ msgid "The content for the comment."
#~ msgstr "Der Inhalt für den Kommentar."

#~ msgid "Parent comment ID."
#~ msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID."

#~ msgid "Whether the comment created or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob der Kommentar erstellt wurde oder nicht."

#~ msgid "A list of comments for activity."
#~ msgstr "Eine Liste der Kommentare für die Aktivität."

#~ msgid "A unique numeric ID for the activity."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Aktivität."

#~ msgid ""
#~ "Comments by default, stream for within stream display, threaded for below "
#~ "each activity item."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentare standardmäßig, Stream für die Anzeige innerhalb des Streams, "
#~ "Threads für unter jedem Aktivitätselement."

#~ msgid "Activity directory tabs."
#~ msgstr "Registerkarten des Aktivitätsverzeichnisses."

#~ msgid "Activity Filter options"
#~ msgstr "Optionen für Aktivitätsfilter"

#~ msgid "Activity contains from."
#~ msgstr "Die Aktivität, die von etwas beinhaltet."

#~ msgid "Activity Privacy."
#~ msgstr "Datenschutzaktivität."

#~ msgid "-- Everything --"
#~ msgstr "-- Alles --"

#~ msgid "My Profile"
#~ msgstr "Mein Profil"

#~ msgid "My Friends"
#~ msgstr "Meine Kontakte"

#~ msgid "My Groups"
#~ msgstr "Meine Gruppen"

#~ msgid "My Favorites"
#~ msgstr "Meine Favoriten"

#~ msgid "Sorry, you cannot view the activities."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie können die Aktivitäten nicht anzeigen."

#~ msgid "Please, enter some content."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einige Inhalte ein."

#~ msgid "Cannot create new activity."
#~ msgstr "Neue Aktivität kann nicht erstellt werden."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create activities."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen keine Aktivitäten erstellen."

#~ msgid "Sorry, you are not allow to update the privacy"
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, es ist Ihnen nicht gestattet, den Datenschutz zu "
#~ "aktualisieren"

#~ msgid "Cannot update existing activity."
#~ msgstr "Bestehende Aktivität kann nicht aktualisiert werden."

#~ msgid "Could not delete the activity."
#~ msgstr "Die Aktivität konnte nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Sorry, you cannot remove the activity from your favorites."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Aktivität leider nicht aus Ihren Favoriten entfernen."

#~ msgid "Sorry, you cannot add the activity to your favorites."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Aktivität leider nicht zu Ihren Favoriten hinzufügen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update favorites."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, Favoriten zu aktualisieren."

#~ msgid "The ID of some other object primarily associated with this one."
#~ msgstr ""
#~ "Die ID eines anderen Objekts, das in erster Linie diesem zugeordnet ist."

#~ msgid "The ID of some other object also associated with this one."
#~ msgstr ""
#~ "Die ID eines anderen Objekts, das ebenfalls diesem Objekt zugeordnet ist."

#~ msgid "The ID for the author of the activity."
#~ msgstr "Die ID für den Autor der Aktivität."

#~ msgid "User's display name for the activity."
#~ msgstr "Anzeigename des Benutzers für die Aktivität."

#~ msgid "The permalink to this activity on the site."
#~ msgstr "Der Permalink zu dieser Aktivität auf der Website."

#~ msgid "The active BuddyPress component the activity relates to."
#~ msgstr ""
#~ "Die aktive BuddyPress-Komponente, auf die sich die Aktivität bezieht."

#~ msgid "The activity type of the activity."
#~ msgstr "Der Aktivitätstyp der Aktivität."

#~ msgid ""
#~ "The description of the activity's type (eg: Username posted an update)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Beschreibung des Aktivitätstyps (z. B.: Benutzername wurde "
#~ "aktualisiert)"

#~ msgid "Allowed HTML content for the activity."
#~ msgstr "Zulässiger HTML-Inhalt für die Aktivität."

#~ msgid "Content for the activity, as it exists in the database."
#~ msgstr "Inhalt für die Aktivität, wie sie in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "HTML content for the activity, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Inhalt für die Aktivität, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "The date the activity was published, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem die Aktivität in der Zeitzone der Website "
#~ "veröffentlicht wurde."

#~ msgid "Whether the activity has been marked as spam or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Aktivität als Spam markiert wurde oder nicht."

#~ msgid "A list of objects children of the activity object."
#~ msgstr "Eine Liste der untergeordneten Objekte des Aktivitätsobjekts."

#~ msgid "Total number of comments of the activity object."
#~ msgstr "Gesamtanzahl der Kommentare des Aktivitätsobjekts."

#~ msgid "Whether the activity object should be sitewide hidden or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob das Aktivitätsobjekt standortweit ausgeblendet werden soll "
#~ "oder nicht."

#~ msgid "Whether the activity object has been favorited by the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob das Aktivitätsobjekt vom aktuellen Benutzer als Favorit "
#~ "bezeichnet wurde."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not user have the favorite access for the activity object."
#~ msgstr ""
#~ "Ob das Mitglied den bevorzugten Zugriff für das Aktivitätsobjekt hat oder "
#~ "nicht."

#~ msgid "Favorite count for the activity object."
#~ msgstr "Favoritenanzahl für das Aktivitätsobjekt."

#~ msgid "Whether or not user have the comment access for the activity object."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der Benutzer den Kommentarzugriff für das Aktivitätsobjekt "
#~ "hat oder nicht."

#~ msgid "Comment count for the activity object."
#~ msgstr "Kommentaranzahl für das Aktivitätsobjekt."

#~ msgid "Whether or not user have the edit access for the activity object."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der Benutzer den Bearbeitungszugriff für das Aktivitätsobjekt "
#~ "hat oder nicht."

#~ msgid "Whether or not user have the delete access for the activity object."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der Benutzer den Löschzugriff für das Aktivitätsobjekt hat "
#~ "oder nicht."

#~ msgid "Content for the activity without HTML tags."
#~ msgstr "Inhalt für die Aktivität ohne HTML-Tags."

#~ msgid "Privacy of the activity."
#~ msgstr "Datenschutz der Aktivität."

#~ msgid "Activity data for allow edit or not."
#~ msgstr "Aktivitätsdaten zum Bearbeiten erlauben oder nicht erlauben."

#~ msgid "Avatar URL with full image size (%1$d x %2$d pixels)."
#~ msgstr "Avatar-URL mit voller Bildgröße (%1$d x %2$d Pixel)."

#~ msgid "Avatar URL with thumb image size (%1$d x %2$d pixels)."
#~ msgstr "Avatar-URL mit Vorschaubildgröße (%1$d x %2$d Pixel)."

#~ msgid "Avatar URLs for the author of the activity."
#~ msgstr "Avatar-URLs für den Autor der Aktivität."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Resultset bestimmte IDs ausschließt."

#~ msgid "Ensure result set includes specific IDs."
#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Resultset bestimmte IDs enthält."

#~ msgid "Order sort attribute ascending or descending."
#~ msgstr "Sortiert Attribute aufsteigend oder absteigend."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to items published after a given ISO8601 compliant date."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Elemente, die nach einem bestimmten "
#~ "ISO8601-Datum veröffentlicht wurden."

#~ msgid "Limit result set to items created by a specific user (ID)."
#~ msgstr ""
#~ "Ergebnismenge auf Elemente beschränken, die von einem bestimmten Benutzer "
#~ "(ID) erstellt wurden."

#~ msgid "Limit result set to items with a specific status."
#~ msgstr "Ergebnismenge auf Elemente mit einem bestimmten Status beschränken."

#~ msgid "Limit result set to items with a specific scope."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Elemente mit einem bestimmten "
#~ "Umfang."

#~ msgid "Limit result set to items created by a specific group."
#~ msgstr ""
#~ "Ergebnismenge auf Elemente beschränken, die von einer bestimmten Gruppe "
#~ "erstellt wurden."

#~ msgid "Limit result set to items created by a specific site."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Elemente, die von einer bestimmten "
#~ "Website erstellt wurden."

#~ msgid "Limit result set to items with a specific prime association ID."
#~ msgstr ""
#~ "Ergebnismenge auf Elemente mit einer bestimmten Prim-Zuordnungs-ID "
#~ "beschränken."

#~ msgid "Limit result set to items with a specific secondary association ID."
#~ msgstr ""
#~ "Ergebnismenge auf Elemente mit einer bestimmten sekundären Zuordnungs-ID "
#~ "beschränken."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to items with a specific active BuddyPress component."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Elemente mit einer bestimmten "
#~ "aktiven BuddyPress-Komponente."

#~ msgid "Limit result set to items with a specific activity type."
#~ msgstr ""
#~ "Ergebnismenge auf Elemente mit einer bestimmten Aktivitätsart beschränken."

#~ msgid ""
#~ "No comments by default, stream for within stream display, threaded for "
#~ "below each activity item."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig keine Kommentare, Stream für die Anzeige innerhalb des "
#~ "Streams, Thread für jedes Aktivitätselement."

#~ msgid "URL for the generate link preview."
#~ msgstr "URL für die Vorschau des generierten Links."

#~ msgid "Sorry, URL is not valid."
#~ msgstr "Die URL ist leider ungültig."

#~ msgid "Sorry, Link Previews is disabled."
#~ msgstr "Tut mir leid, Link-Vorschau ist deaktiviert."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to generate link preview in the activity."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut mir leid, Sie dürfen in der Aktivität keine Link-Vorschau erzeugen."

#~ msgid "Title for the link preview."
#~ msgstr "Titel für die Link-Vorschau."

#~ msgid "Description or HTML to generate the link preview."
#~ msgstr "Beschreibung oder HTML, um die Link-Vorschau zu erzeugen."

#~ msgid "Image URLs for the preview."
#~ msgstr "Bild-URLs für die Vorschau."

#~ msgid "If any errors to retrieving a the preview data."
#~ msgstr "Falls Fehler beim Abrufen der Vorschaudaten auftreten."

#~ msgid "Whether the URL is wp embed or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob die URL wp eingebettet ist oder nicht."

#~ msgid "New site created"
#~ msgstr "Neue Seite erstellt"

#~ msgid "New Sites"
#~ msgstr "Neue Seiten"

#~ msgid "New post published"
#~ msgstr "Neuer Beitrag veröffentlicht"

#~ msgid "New post comment posted"
#~ msgstr "Neuer Kommentar veröffentlicht"

#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Bemerkungen / Kommentare"

#~ msgid "%1$s created the site %2$s"
#~ msgstr "%1$s hat die Website erstellt %2$s"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(kein Titel)"

#~ msgid "%1$s posted a new post, %2$s, on the site %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat einen neuen Beitrag, %2$s, auf der Website veröffentlicht %3$s"

#~ msgid "%1$s posted a new post, %2$s"
#~ msgstr "%1$s hat einen neuen Beitrag veröffentlicht, %2$s"

#~ msgid "%1$s commented on the post, %2$s, on the site %3$s"
#~ msgstr "%1$s hat den Beitrag %2$s auf %3$s kommentiert"

#~ msgid "%1$s commented on the post, %2$s"
#~ msgstr "%1$s hat den Beitrag %2$s kommentiert"

#~ msgid "%1$s posted a new %2$s, %3$s, on the site %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s hat einen neuen %2$s, %3$s, auf der Website %4$s veröffentlicht"

#~ msgid "%1$s posted a new %2$s, %3$s"
#~ msgstr "%1$s hat einen neuen %2$s, %3$s veröffentlicht"

#~ msgid "Viewing 1 site"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s sites"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Seite"
#~ msgstr[1] "Anzeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Webseiten"

#~ msgid "Profile photo of site author %s"
#~ msgstr "Profilfoto des Autors der Website %s"

#~ msgid "Site icon for %s"
#~ msgstr "Webseiten-Icon für %s"

#~ msgid "active %s"
#~ msgstr "aktiv %s"

#~ msgid "Never active"
#~ msgstr "Inaktiv"

#~ msgid "Latest Post: %s"
#~ msgstr "Neuester Beitrag: %s"

#~ msgid "There was a problem; please correct the form below and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Problem ist aufgetreten; bitte korrigieren Sie Ihre Angaben und "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid ""
#~ "By filling out the form below, you can <strong>add a site to your "
#~ "account</strong>. There is no limit to the number of sites that you can "
#~ "have, so create to your heart's content, but blog responsibly!"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Ausfüllen des untenstehenden Formulars können Sie <strong>eine "
#~ "Webseite Ihrem Benutzerkonto hinzufügen</strong>. Es gibt keine "
#~ "Begrenzung für die Anzahl an Seiten, die ein Nutzer haben kann. Also los "
#~ "geht's, aber bitte mit Verstand!"

#~ msgid ""
#~ "If you\\'re not going to use a great domain, leave it for a new user. Now "
#~ "have at it!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine richtig gute Domain nicht verwenden wollen, überlassen Sie "
#~ "sie einem neuen Benutzer. Es liegt ganz bei Ihnen!"

#~ msgid "Create Site"
#~ msgstr "Seite erstellen"

#~ msgid "Site Name:"
#~ msgstr "Name der Seite:"

#~ msgid "Site Domain:"
#~ msgstr "Website-Domain:"

#~ msgid "Your address will be "
#~ msgstr "Ihre Adresse ist "

#~ msgid "blogname"
#~ msgstr "Blogname"

#~ msgid "domain."
#~ msgstr "Domain."

#~ msgid ""
#~ "Must be at least 4 characters, letters and numbers only. It cannot be "
#~ "changed so choose carefully!)"
#~ msgstr ""
#~ "Muss mindestens 4 Zeichen, nur Buchstaben und Zahlen, enthalten. Es kann "
#~ "nicht geändert werden, also wählen Sie es sorgfältig aus!)"

#~ msgid "Site Title:"
#~ msgstr "Seitentitel:"

#~ msgid ""
#~ "Privacy: I would like my site to appear in search engines, and in public "
#~ "listings around this network"
#~ msgstr ""
#~ "Privatsphäre: Meine Website soll in Suchmaschinen und öffentlichen "
#~ "Verzeichnissen außerhalb dieses Netzwerkes gelistet werden dürfen"

#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered a new site."
#~ msgstr ""
#~ "Herzlichen Glückwunsch! Sie haben erfolgreich eine neue Website "
#~ "registriert."

#~ msgid "%s is your new site."
#~ msgstr "%s ist Ihre neue Seite."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Log in</a> as \"%2$s\" using your existing password."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\">Melden</a> Sie <a href=\"%1$s\">sich</a> als \"%2$s\" "
#~ "mit ihrem bestehenden Passwort an."

#~ msgid "Create a Site"
#~ msgstr "Erstelle eine Website"

#~ msgid "%s's Sites"
#~ msgstr "%ss Seiten"

#~ msgid "%s's Recent Posts"
#~ msgstr "%ss letzte Einträge"

#~ msgid "%s's Recent Comments"
#~ msgstr "%s's letzte Kommentare"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgid "Visit Site"
#~ msgstr "Seite besuchen"

#~ msgid "%s site"
#~ msgid_plural "%s sites"
#~ msgstr[0] "%s Seite"
#~ msgstr[1] "%s Seiten"

#~ msgid "Site Directory"
#~ msgstr "Seitenverzeichnis"

#~ msgid "Search sites&hellip;"
#~ msgstr "Website durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Seiten"

#~ msgid "My Sites"
#~ msgstr "Meine Seiten"

#~ msgid "A list of recently published posts from across your network."
#~ msgstr "Eine Liste kürzlich veröffentlichter Beiträge aus Ihrem Netzwerk."

#~ msgid "(BB) Recent Networkwide Posts"
#~ msgstr "(BB) Neueste netzwerkweite Beiträge"

#~ msgid "Recent Networkwide Posts"
#~ msgstr "Neueste Beiträge aus dem Netzwerk"

#~ msgid "Sorry, there were no posts found. Why not write one?"
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, aber es wurden keine Beiträge gefunden. Warum schreiben "
#~ "Sie nicht einen?"

#~ msgid "Link widget title to Blogs directory"
#~ msgstr "Verlinke den Widget-Titel zum Blog Verzeichnis"

#~ msgid "Max posts to show:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Beiträge:"

#~ msgid "A unique numeric ID for the blog."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Blog."

#~ msgid "There was a problem confirming the blog's user admin is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem bei der Bestätigung, dass die Benutzerverwaltung des "
#~ "Blogs gültig ist."

#~ msgid "Sorry, there was a problem fetching the blog avatar."
#~ msgstr "Es tut uns leid, es gab ein Problem beim Abrufen des Blog-Avatars."

#~ msgid "Invalid group ID."
#~ msgstr "Ungültige Gruppen-ID."

#~ msgid "Sorry, blog avatar is disabled."
#~ msgstr "Es tut uns leid, der Blog-Avatar ist deaktiviert."

#~ msgid "Full size of the image file."
#~ msgstr "Volle Größe der Bilddatei."

#~ msgid "Thumb size of the image file."
#~ msgstr "Vorschaugröße der Bilddatei."

#~ msgid "Whether to return an <img> HTML element, vs a raw URL to an avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob ein <img> HTML-Element im Vergleich zu einer unbearbeiteten "
#~ "URL zu einem Avatar zurückgegeben werden soll."

#~ msgid "The alt attribute for the <img> element."
#~ msgstr "Das alt-Attribut <img> für das Element."

#~ msgid "Whether to disable the default Gravatar Admin user fallback."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der standardmäßige Gravatar Admin-Benutzer-Fallback "
#~ "deaktiviert werden soll."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Blog."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Blog."

#~ msgid "There was a problem confirming if user ID provided is a valid one."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem bei der Bestätigung, ob die angegebene Benutzer-ID "
#~ "gültig ist."

#~ msgid "Invalid blog ID."
#~ msgstr "Ungültige Blog-ID."

#~ msgid "A unique numeric ID for the blog admin."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Blog-Administrator."

#~ msgid "The name of the blog."
#~ msgstr "Der Name des Blogs."

#~ msgid "The permalink of the blog."
#~ msgstr "Der Permalink des Blogs."

#~ msgid "The description of the blog."
#~ msgstr "Die Beschreibung des Blogs."

#~ msgid "The path of the blog."
#~ msgstr "Der Pfad des Blogs."

#~ msgid "the domain of the blog."
#~ msgstr "die Domäne des Blogs."

#~ msgid "The last activity date from the blog, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzte Aktivität datiert aus dem Blog, in der Zeitzone der Website."

#~ msgid "Avatar URLs for the blog."
#~ msgstr "Avatar-URLs für den Blog."

#~ msgid "ID of the user whose blogs user can post to."
#~ msgstr ""
#~ "ID des Benutzers, in dessen Blogs der Benutzer Beiträge verfassen kann."

#~ msgid "Limit result set to items with a specific type."
#~ msgstr "Ergebnismenge auf Elemente eines bestimmten Typs beschränken."

#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"

#~ msgid "Filter components list"
#~ msgstr "Filtere Komponentenliste"

#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr "Alle <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr "Aktiv <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr "Inaktiv <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Required <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr "Erforderlich <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Components list"
#~ msgstr "Komponentenliste"

#~ msgid "Select bulk action"
#~ msgstr "Massenverarbeitung auswählen"

#~ msgid "Bulk Actions"
#~ msgstr "Sammelaktionen"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deaktivieren"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"

#~ msgid "Enable or disable all optional components in bulk"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren oder deaktivieren Sie alle optionalen Komponenten in großen "
#~ "Mengen"

#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Komponente"

#~ msgid "Select %s"
#~ msgstr "Wählen %s"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Erforderlich"

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "Edit Fields"
#~ msgstr "Felder bearbeiten"

#~ msgid "No components found."
#~ msgstr "Keine Komponenten gefunden."

#~ msgid "Why have all my BuddyPress menus disappeared?"
#~ msgstr "Warum sind alle meine BuddyPress-Menüs verschwunden?"

#~ msgid ""
#~ "Don't worry! We've moved the BuddyPress options into more convenient and "
#~ "easier to find locations. You're seeing this page because you are running "
#~ "a legacy BuddyPress plugin which has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Sorge! Wir haben die BuddyPress-Optionen an bequemere und leichter "
#~ "auffindbare Stellen verlegt. Sie sehen diese Seite, weil Sie ein älteres "
#~ "BuddyPress-Plugin aktiviert haben, welches noch nicht aktualisiert wurde."

#~ msgid ""
#~ "Components, Pages, Settings, and Forums, have been moved to <a href=\"%1$s"
#~ "\">Settings &gt; BuddyPress</a>. Profile Fields has been moved into the "
#~ "<a href=\"%2$s\">Users</a> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Komponenten, Seiten, Einstellungen und Foren, wurden nach <a href=\"%1$s"
#~ "\">Einstellungen &gt; BuddyPress</a> verschoben. Profilfelder wurden in "
#~ "das Menü <a href=\"%2$s\">Benutzer</a> verschoben."

#~ msgid ""
#~ "<strong>BuddyBoss Platform is almost ready</strong>. You must <a href=\"%s"
#~ "\">update your permalink structure</a> to something other than the "
#~ "default for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Die <strong>BuddyBoss-Plattform ist fast fertig</strong>. Sie müssen <a "
#~ "href=\"%s\">Ihre Permalink-Struktur</a> auf etwas anderes als die "
#~ "Standardeinstellung aktualisieren, damit sie funktioniert."

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"

#~ msgid ""
#~ "The following active BuddyBoss Components do not have associated "
#~ "WordPress Pages: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden aktiven BuddyBoss-Komponenten haben keine zugehörigen "
#~ "WordPress-Seiten: %s."

#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparieren"

#~ msgid ""
#~ "Each BuddyBoss Component needs its own WordPress page. The following "
#~ "WordPress Pages have more than one component associated with them: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Jede BuddyBoss-Komponente benötigt eine eigene WordPress-Seite. Den "
#~ "folgenden WordPress-Seiten sind mehr als eine Komponente zugeordnet: %s."

#~ msgid ""
#~ "You are using an old theme and/or BuddyPress addon that relies on the "
#~ "older %1$s templates, and some things may not work properly. Consider "
#~ "switching to our %2$s and/or removing the BuddyPress addon that is using "
#~ "old methods."
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden ein altes Theme und / oder BuddyPress Addon, das auf den "
#~ "älteren %1$s Templates beruht, und einige Dinge funktionieren "
#~ "möglicherweise nicht richtig. Überlegen Sie sich, ob Sie auf unsere %2$s "
#~ "wechseln und / oder das BuddyPress Addon entfernen, das die alten "
#~ "Methoden verwendet."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Danksagungen"

#~ msgid ""
#~ "By default, several BuddyBoss components are enabled. You can selectively "
#~ "enable or disable any of the components by using the form below. Your "
#~ "BuddyBoss installation will continue to function. However, the features "
#~ "of the disabled components will no longer be accessible to anyone using "
#~ "the site."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig sind mehrere BuddyBoss-Komponenten aktiviert. Sie können "
#~ "eine der Komponenten mithilfe des folgenden Formulars selektiv aktivieren "
#~ "oder deaktivieren. Ihre BuddyBoss-Installation funktioniert weiterhin. "
#~ "Die Funktionen der deaktivierten Komponenten sind jedoch nicht mehr für "
#~ "Benutzer der Website zugänglich."

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss Components use WordPress Pages for their root directory/archive "
#~ "pages. You can change the page associations for each active component by "
#~ "using the form below."
#~ msgstr ""
#~ "BuddyBoss Komponenten verwenden WordPress-Seiten für ihre "
#~ "Stammverzeichnis- bzw. Archivseiten. Sie können die Seitenzuordnungen für "
#~ "jede aktive Komponente ändern, indem Sie das untenstehende Formular "
#~ "verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Extra configuration settings are provided and activated. You can "
#~ "selectively enable or disable any setting by using the form on this "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Konfigurationseinstellungen werden zur Verfügung gestellt und "
#~ "aktiviert. Sie können mit dem Formular auf diesem Bildschirm jede "
#~ "Einstellung wahlweise aktivieren oder deaktivieren."

#~ msgid ""
#~ "Your users will distinguish themselves through their profile page. Create "
#~ "relevant profile fields that will show on each users profile."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzer werden sich durch ihre Profilseite unterscheiden. Erstellen "
#~ "Sie relevante Profilfelder, die auf jedem Benutzer-Profil zu sehen sind."

#~ msgid "Note: Any fields in the first group will appear on the signup page."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Alle Felder in der ersten Gruppe werden auf der Anmeldeseite "
#~ "angezeigt."

#~ msgid "Logged-In"
#~ msgstr "Angemeldet"

#~ msgid "Logged-Out"
#~ msgstr "Abgemeldet"

#~ msgid ""
#~ "<em>Logged-In</em> links are relative to the current user, and are not "
#~ "visible to visitors who are not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Angemeldet</em> Links sind nutzerspezifisch und unsichtbar für nicht "
#~ "angemeldete Nutzer."

#~ msgid ""
#~ "<em>Logged-Out</em> links are not visible to users who are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Abgemeldet</em> Links sind nicht sichtbar für angemeldete Nutzer."

#~ msgid "Add to Menu"
#~ msgstr "Zum Menü hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Are these emails not written in your site's language? Go to <a href=\"%s"
#~ "\">BuddyBoss Tools and try the \"reinstall emails\"</a> tool."
#~ msgstr ""
#~ "Sind diese E-Mails nicht in der Sprache Ihrer Website verfasst? Gehen Sie "
#~ "zu <a href=\"%s\">BuddyBoss-Tools und versuchen Sie das Tool „E-Mails neu "
#~ "installieren“</a>."

#~ msgid ""
#~ "Phrases wrapped in braces <code>{{ }}</code> are email tokens. <a href="
#~ "\"%s\">Learn about email tokens</a>."
#~ msgstr ""
#~ "In geschweifte Klammern umschlossene Phrasen <code>{{ }}</code> sind E-"
#~ "Mail-Token. <a href=\"%s\">Erfahren Sie mehr über E-Mail-Token</a>."

#~ msgid "Choose when this email will be sent."
#~ msgstr "Wählen Sie, wann diese E-Mail gesendet wird."

#~ msgid "Plain text email content"
#~ msgstr "Plain-Text E-Mail-Inhalte"

#~ msgid ""
#~ "Most email clients support HTML email. However, some people prefer to "
#~ "receive plain text email. Enter a plain text alternative version of your "
#~ "email here."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten E-Mail-Programme unterstützen HTML. Manche aber nicht und für "
#~ "diese können hier Inhalte für reine Text-Mails festgelegt werden."

#~ msgid "User marked as spammer. Spam users are visible only to site admins."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer als Spammer markiert. Spam-Benutzer sind nur für "
#~ "blogübergreifenden Administratoren sichtbar."

#~ msgid "User removed from spam."
#~ msgstr "Benutzer aus Spamliste entfernt."

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Bezeichnungen"

#~ msgid "Shortcode"
#~ msgstr "Shortcode"

#~ msgid "Plural Label"
#~ msgstr "Beschriftung Mehrzahl"

#~ msgid "e.g. Students"
#~ msgstr "z. B. Studenten"

#~ msgid "Singular Label"
#~ msgstr "Beschriftung Singular"

#~ msgid "e.g. Student"
#~ msgstr "z. B. Student"

#~ msgid "Members Directory"
#~ msgstr "Mitgliederverzeichnis"

#~ msgid "Display this profile type in \"Types\" filter in Members Directory"
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Profiltyp im Filter „Typen“ im Mitgliederverzeichnis anzeigen"

#~ msgid "Hide all members of this type from Members Directory"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Mitglieder dieses Typs aus dem Mitgliederverzeichnis ausblenden"

#~ msgid "Profile Field"
#~ msgstr "Profilfeld"

#~ msgid ""
#~ "Allow users to self-select as this profile type from the \"Profile Type\" "
#~ "profile field dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Benutzern die Selbstauswahl dieses Profiltyps aus dem "
#~ "Dropdown-Feld „Profiltyp“."

#~ msgid "Group Type Creation"
#~ msgstr "Erstellung von Gruppentypen"

#~ msgid ""
#~ "Select which group types this profile type is allowed to create. (Leave "
#~ "all unchecked to allow creation of any group type.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, welche Gruppentypen dieser Profiltyp erstellen darf. "
#~ "(Lassen Sie alle Optionen deaktiviert, um die Erstellung eines beliebigen "
#~ "Gruppentyps zu ermöglichen.)"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Keine)"

#~ msgid "Group Type Membership Approval"
#~ msgstr "Genehmigung der Gruppentyp-Mitgliedschaft"

#~ msgid ""
#~ "Selected group types will automatically approve all membership requests "
#~ "from users of this profile type:"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Gruppentypen genehmigen automatisch alle "
#~ "Mitgliedschaftsanfragen von Benutzern dieses Profiltyps:"

#~ msgid "Email Invites"
#~ msgstr "E-Mail-Einladungen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to select the profile type that the invited recipient will "
#~ "be automatically assigned to on registration. If checked, select which of "
#~ "the below profile types can be assigned to the recipient:"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Mitgliedern, den Profiltyp auszuwählen, dem der eingeladene "
#~ "Empfänger bei der Registrierung automatisch zugeordnet wird. Wenn diese "
#~ "Option aktiviert ist, wählen Sie aus, welcher der folgenden Profiltypen "
#~ "dem Empfänger zugeordnet werden kann:"

#~ msgid ""
#~ "To display all users with this profile type on a dedicated page, add the "
#~ "below shortcode to any WordPress page."
#~ msgstr ""
#~ "Um alle Benutzer mit diesem Profiltyp auf einer dedizierten Seite "
#~ "anzuzeigen, fügen Sie den folgenden Shortcode zu jeder WordPress-Seite "
#~ "hinzu."

#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Users of this profile type will be auto-assigned to the following "
#~ "WordPress roles (includes existing users):"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer dieses Profiltyps werden automatisch den folgenden WordPress-"
#~ "Rollen zugewiesen (einschließlich vorhandener Benutzer):"

#~ msgid ""
#~ "As your profile is currently assigned to this profile type, you cannot "
#~ "change its associated WordPress role. Changing this setting would remove "
#~ "your Administrator role and lock you out of the WordPress admin. You "
#~ "first need to remove yourself from this profile type (at Users > Your "
#~ "Profile > Extended) and then you can come back to this page to update the "
#~ "associated WordPress role."
#~ msgstr ""
#~ "Da Ihr Profil derzeit diesem Profiltyp zugeordnet ist, können Sie die "
#~ "zugehörige WordPress-Rolle nicht ändern. Eine Änderung dieser Einstellung "
#~ "würde Ihre Administratorrolle entfernen und Sie aus dem WordPress-Admin-"
#~ "Bereich ausschließen. Sie müssen sich zunächst von diesem Profiltyp "
#~ "entfernen (unter Benutzer > Ihr Profil > Erweitert) und können dann auf "
#~ "diese Seite zurückkehren, um die zugehörige WordPress-Rolle zu "
#~ "aktualisieren."

#~ msgid "Profile type updated."
#~ msgstr "Profiltyp aktualisiert."

#~ msgid "Profile type published. "
#~ msgstr "Profiltyp veröffentlicht. "

#~ msgid "Profile type saved."
#~ msgstr "Profiltyp gespeichert."

#~ msgid "Repair Community"
#~ msgstr "Community reparieren"

#~ msgid "Import Profile Types"
#~ msgstr "Profiltypen importieren"

#~ msgid ""
#~ "Import your existing <a href=\"%s\">profile types</a> (or \"member types"
#~ "\" in BuddyPress). You may have created these types <strong>manually via "
#~ "code</strong> or by using a <strong>third party plugin</strong>. Click "
#~ "\"Run Migration\" below and all registered member types will be imported. "
#~ "Then you can remove the old code or plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie Ihre vorhandenen <a href=\"%s\">Profiltypen</a> (oder "
#~ "„Member-Typen“ in BuddyPress). Möglicherweise haben Sie diese Typen "
#~ "<strong>manuell über Code</strong> oder mithilfe eines "
#~ "<strong>Drittanbieter-Plugins</strong>erstellt. Klicken Sie unten auf "
#~ "„Migration ausführen“, und alle registrierten Mitgliedstypen werden "
#~ "importiert. Dann können Sie den alten Code oder das Plugin entfernen."

#~ msgid "Nothing to import"
#~ msgstr "Nichts zu importieren"

#~ msgid "Successfully Imported"
#~ msgstr "Erfolgreich importiert"

#~ msgid "Added successfully"
#~ msgstr "Erfolgreich hinzugefügt"

#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mails"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Alle Gruppen"

#~ msgid "Group Types"
#~ msgstr "Gruppentypen"

#~ msgid "Group Navigation"
#~ msgstr "Gruppen-Navigation"

#~ msgid "Customize Layout"
#~ msgstr "Layout anpassen"

#~ msgid "Repair Forums"
#~ msgstr "Foren reparieren"

#~ msgid "Forum Repair"
#~ msgstr "Forum-Reparatur"

#~ msgid "Import Forums"
#~ msgstr "Foren importieren"

#~ msgid "Forum Import"
#~ msgstr "Forum-Import"

#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artikel"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"

#~ msgid "Resources Website"
#~ msgstr "Website-Ressourcen"

#~ msgid ""
#~ "You need to switch to your Default language in WPML to save these "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zu Ihrer Standardsprache in WPML wechseln, um diese "
#~ "Einstellungen zu speichern."

#~ msgid "Component Pages"
#~ msgstr "Seiten für Komponenten"

#~ msgid "This directory shows a listing of all members."
#~ msgstr "Dieses Verzeichnis zeigt eine Liste aller Mitglieder."

#~ msgid "This directory shows a listing of all groups."
#~ msgstr "Dieses Verzeichnis zeigt eine Auflistung aller Gruppen."

#~ msgid "This directory shows a listing of all forums."
#~ msgstr "Dieses Verzeichnis zeigt eine Auflistung aller Foren."

#~ msgid "This directory shows all sitewide activity."
#~ msgstr "Dieses Verzeichnis zeigt alle standortweiten Aktivitäten."

#~ msgid "This directory shows all photos uploaded by members."
#~ msgstr "Dieses Verzeichnis zeigt alle von Mitgliedern hochgeladenen Fotos."

#~ msgid "This directory shows all documents uploaded by members."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Verzeichnis zeigt alle von Mitgliedern hochgeladenen Dokumente."

#~ msgid "Registration Pages"
#~ msgstr "Seiten für die Registrierung"

#~ msgid "New users fill out this form to register their accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Benutzer füllen dieses Formular aus, um ihre Konten zu registrieren."

#~ msgid ""
#~ "If a page is added, its contents will display in a popup on the register "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Seite hinzugefügt wird, wird ihr Inhalt in einem Popup-Fenster "
#~ "auf dem Registerformular angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "After registering, users are sent to this page to activate their accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nach der Registrierung werden die Benutzer auf diese Seite geschickt, um "
#~ "ihre Konten zu aktivieren."

#~ msgid "Associate a WordPress page with each of the following components."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen Sie eine WordPress-Seite mit jeder der folgenden Komponenten."

#~ msgid "Associate a WordPress page with the following Registration sections."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen Sie eine WordPress-Seite mit den folgenden "
#~ "Registrierungsabschnitten."

#~ msgid ""
#~ "Because <a href=\"%s\">Email Invites</a> is enabled, invited users will "
#~ "still be allowed to register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Da <a href=\"%s\">E-Mail-Einladungen</a> aktiviert sind, können "
#~ "eingeladene Benutzer sich weiterhin für neue Konten registrieren."

#~ msgid ""
#~ "Registration is currently disabled. %1$s To enable open registration, "
#~ "please click on the \"Registration\" checkbox in <a href=\"%2$s\">General "
#~ "Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Registrierung ist derzeit deaktiviert. %1$s Um die Registrierung zu "
#~ "öffnen und zu aktivieren, klicken Sie bitte auf die Checkbox "
#~ "„Registrierung“ in <a href=\"%2$s\">Allgemeine Einstellungen</a>."

#~ msgid "- Select a page -"
#~ msgstr "- Eine Seite wählen -"

#~ msgid "Create Page"
#~ msgstr "Seite erstellen"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Passwort & E-Mail"

#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vorname"

#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nachname"

#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Profilname"

#~ msgid "Show the Toolbar for logged out users"
#~ msgstr "Zeige die Toolbar für abgemeldete Benutzer an"

#~ msgid "Allow members to delete their profiles"
#~ msgstr "Mitgliedern erlauben, ihr Profil zu löschen"

#~ msgid "Show the Toolbar for logged-in members (non-admins)"
#~ msgstr ""
#~ "Symbolleiste für angemeldete Mitglieder anzeigen (Nicht-Administratoren)"

#~ msgid "Show the Toolbar for logged-in admins"
#~ msgstr "Die Symbolleiste für angemeldete Admins anzeigen"

#~ msgid "Restrict site access to only logged-in members"
#~ msgstr "Beschränken des Websitezugriffs nur auf angemeldete Mitglieder"

#~ msgid ""
#~ "Login and <a href=\"%s\">Registration</a> content will remain publicly "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Login- und <a href=\"%s\">Registrierung</a> bleiben öffentlich sichtbar."

#~ msgid ""
#~ "Enter URLs or URI fragments (e.g. /groups/) to remain publicly visible "
#~ "always. Enter one URL or URI per line. "
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie URLs oder URI-Fragmente (z. B. /gruppen/) ein, um immer "
#~ "öffentlich sichtbar zu bleiben. Geben Sie eine URL oder einen URI pro "
#~ "Zeile ein. "

#~ msgid "Enable Akismet spam protection for activity feed"
#~ msgstr "Aktivieren des Akismet-Spamschutzes für Aktivitätsfeeds"

#~ msgid ""
#~ "Allow activity feed commenting on blog posts, custom post types, and "
#~ "forum discussions"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Aktivitäts-Feed-Kommentare zu Blog-Beiträgen, "
#~ "benutzerdefinierten Beitragstypen und Forendiskussionen"

#~ msgid "Automatically check for new activity posts"
#~ msgstr "Automatische Überprüfung von neuen Aktivitätsbeiträgen"

#~ msgid ""
#~ "This feature requires the WordPress <a href=\"https://developer.wordpress."
#~ "org/plugins/javascript/heartbeat-api/\" target=\"_blank\">Heartbeat API</"
#~ "a> to function, which is disabled on your server."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion erfordert die WordPress <a href=\"https://developer."
#~ "wordpress.org/plugins/javascript/heartbeat-api/\" target=\"_blank"
#~ "\">Heartbeat API</a>, die auf Ihrem Server deaktiviert ist."

#~ msgid ""
#~ "Automatically load more activity posts when scrolling to the bottom of "
#~ "the page "
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Laden weiterer Aktivitätsbeiträge beim Scrollen zum unteren "
#~ "Rand der Seite. "

#~ msgid "Allow members to edit their activity posts for a duration of"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt den Mitgliedern, ihre Aktivitätsbeiträge zu bearbeiten, und zwar "
#~ "für eine Dauer von"

#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Dauerhaft"

#~ msgid "Display activity in separate tabs based on activity type"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivität in separaten Registerkarten basierend auf dem Aktivitätstyp "
#~ "anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Allow your members to follow the activity of each other on their timeline"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Ihren Mitgliedern, die Aktivitäten der anderen in ihrer "
#~ "Chronik zu verfolgen"

#~ msgid "Allow your members to \"Like\" each other's activity posts"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Ihren Mitgliedern, die Aktivitätsposten der anderen mit "
#~ "„Gefällt mir“ zu markieren"

#~ msgid ""
#~ "When links are used in activity posts, display an image and excerpt from "
#~ "the site"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Links in Aktivitätsbeiträgen verwendet werden, zeigen Sie ein Bild "
#~ "und einen Auszug aus der Website an"

#~ msgid "Allow members to upload photos for profile avatars"
#~ msgstr "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos als Profilbild hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to upload cover images"
#~ msgstr "Erlauben Sie den Mitgliedern, Titelbilder hochzuladen"

#~ msgid "Enable social group creation by all users"
#~ msgstr "Aktivieren Sie die Erstellung sozialer Gruppen durch alle Benutzer"

#~ msgid "Administrators can always create groups, regardless of this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Administratoren können immer Gruppen erstellen, unabhängig von den "
#~ "Einstellungen."

#~ msgid "Allow group organizers to upload an avatar"
#~ msgstr "Erlauben Sie Organisatoren von Gruppen, einen Avatar hochzuladen"

#~ msgid "Allow group organizers to upload cover photos"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Organisatoren von Gruppen, Titelbilder (Cover-Fotos) "
#~ "hochzuladen"

#~ msgid "Enable <a href=\"%s\">group types</a> to better organize groups"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie <a href=\"%s\">Gruppentypen</a> um Gruppen besser zu "
#~ "organisieren"

#~ msgid "Enable group types to better organize groups"
#~ msgstr "Ermöglichen Sie Gruppentypen, um Gruppen besser zu organisieren"

#~ msgid ""
#~ "Allow selected <a href=\"%s\">profile types</a> to automatically join "
#~ "groups"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte <a href=\"%s\">Profiltypen</a> automatisch Gruppen beitreten "
#~ "lassen"

#~ msgid "Allow selected profile types to automatically join groups"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie ausgewählten Profiltypen, automatisch Gruppen beizutreten"

#~ msgid ""
#~ "When a member requests to join a group their membership is automatically "
#~ "accepted"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Mitglied einer Gruppe beitreten möchte, wird seine "
#~ "Mitgliedschaft automatisch akzeptiert"

#~ msgid "Allow groups to have subgroups"
#~ msgstr "Zulassen, dass Gruppen Untergruppen haben"

#~ msgid "Hide subgroups from Groups Directory & Group Type Shortcode"
#~ msgstr ""
#~ "Ausblenden von Untergruppen aus dem Gruppenverzeichnis & Gruppentyp-"
#~ "Shortcode"

#~ msgid "Restrict subgroup invites to members of the parent group"
#~ msgstr ""
#~ "Untergruppeneinladungen an Mitglieder der übergeordneten Gruppe "
#~ "einschränken"

#~ msgid ""
#~ "Members must first be a member of the parent group prior to being invited "
#~ "to a subgroup"
#~ msgstr ""
#~ "Die Mitglieder müssen zuerst ein Mitglied der übergeordneten Gruppe sein, "
#~ "bevor sie in eine Untergruppe eingeladen werden können"

#~ msgid "BuddyBoss App"
#~ msgstr "BuddyBoss App"

#~ msgid "Allow members to customize the email subject"
#~ msgstr "Zulassen, dass Mitglieder den E-Mail-Betreff anpassen können"

#~ msgid "Allow members to customize the email body content"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, den Inhalt des E-Mail-Körpers anzupassen"

#~ msgid "Allow members to select profile type of invitee"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, den Profiltyp des Eingeladenen auszuwählen"

#~ msgid ""
#~ "Customize this setting while editing any of your <a href=\"%s\">Profile "
#~ "Types</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie diese Einstellung an, während Sie einen Ihrer <a href=\"%s"
#~ "\">Profiltypen</a> bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "Select which Custom Post Types (coming from your plugins) should be shown "
#~ "in the activity feed. For example, if using WooCommerce it could post "
#~ "into the activity feed every time someone creates a new product."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, welche benutzerdefinierten Beitragstypen (aus Ihren "
#~ "Plugins) im Aktivitäts-Feed angezeigt werden sollen. Wenn Sie z. B. "
#~ "WooCommerce verwenden, könnte es jedes Mal einen Eintrag im Aktivitäts-"
#~ "Feed geben, wenn jemand ein neues Produkt erstellt."

#~ msgid "Blog Posts"
#~ msgstr "Blogbeiträge"

#~ msgid "When users publish new blog posts, show them in the activity feed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Benutzer neue Blog-Beiträge veröffentlichen, zeigen Sie sie im "
#~ "Verlauf der Neuigkeiten über Aktivitäten an."

#~ msgid "Allow non-members to register new accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Nichtmitgliedern, sich für ein neues Konto zu registrieren"

#~ msgid "Only allow the selected profile types to send invites."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie nur den ausgewählten Profiltypen das Senden von Einladungen."

#~ msgid ""
#~ "Allow members to use <a href=\"https://gravatar.com/\">gravatars</a> for "
#~ "profile avatars"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, <a href=\"https://gravatar.com/"
#~ "\">Gravatare</a> als Profil-Avatare zu verwenden"

#~ msgid "(can be disabled)"
#~ msgstr "(kann deaktiviert werden)"

#~ msgid ""
#~ "If you disable \"Last Name\" field, it will not appear anywhere in the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Feld „Nachname“ deaktivieren, wird es nirgendwo im Netzwerk "
#~ "angezeigt werden."

#~ msgid ""
#~ "All name fields are required with this format. Best used for professional "
#~ "networks."
#~ msgstr ""
#~ "Bei diesem Format sind alle Namensfelder erforderlich. Am besten für "
#~ "professionelle Netzwerke verwendet."

#~ msgid ""
#~ "If you disable \"First Name\" and \"Last Name\" fields, they will not "
#~ "appear anywhere in the network. This allows your members to be fully "
#~ "anonymous (if they use a pseudonym for their nickname)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Felder „Vorname“ und „Nachname“ deaktivieren, werden sie "
#~ "nirgendwo im Netzwerk angezeigt werden. Dadurch können Ihre Mitglieder "
#~ "völlig anonym sein (wenn sie für ihren Spitznamen ein Pseudonym "
#~ "verwenden)."

#~ msgid "Add Email confirmation to register form"
#~ msgstr "E-Mail-Bestätigung zum Registrierungsformular hinzufügen"

#~ msgid "Add Password confirmation to register form"
#~ msgstr "Passwortbestätigung zum Registrierungsformular hinzufügen"

#~ msgid "Grid and List"
#~ msgstr "Raster und Liste"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid ""
#~ "Display group directories in Grid View, List View, or allow toggling "
#~ "between both views."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie Gruppenverzeichnisse in der Gitter- oder Listenansicht an oder "
#~ "erlauben Sie das Umschalten zwischen beiden Ansichten."

#~ msgid "BuddyBoss Registration"
#~ msgstr "BuddyBoss Registrierung"

#~ msgid "Custom URL"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte URL"

#~ msgid ""
#~ "Use the default BuddyBoss registration form. Make sure to configure the "
#~ "<a href=\"%s\">registration pages</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Standard-BuddyBoss Registrierungsformular. Stellen Sie "
#~ "sicher, dass Sie die <a href=\"%s\">Registrierungsseiten</a> "
#~ "konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "Enter a custom URL to redirect users to register to your site. Useful for "
#~ "membership plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine benutzerdefinierte URL ein, um Benutzer zur Registrierung "
#~ "auf Ihre Website umzuleiten. Nützlich für Mitgliedschafts-Plugins."

#~ msgid "Allow for sending group messages to group members"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie das Senden von Gruppennachrichten an die Gruppenmitglieder"

#~ msgid "Profile Dashboard"
#~ msgstr "Profil-Dashboard"

#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"

#~ msgid "Register Form"
#~ msgstr "Registrierungsformular"

#~ msgid "Terms of Service"
#~ msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Datenschutzrichtlinien"

#~ msgid "Activate Account"
#~ msgstr "Konto aktivieren"

#~ msgid "What do you want to import?"
#~ msgstr "Was möchten Sie importieren?"

#~ msgid "Profile fields (with data)"
#~ msgstr "Profilfelder (mit Daten)"

#~ msgid "Private messages"
#~ msgstr "Private Nachrichten"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"

#~ msgid "Forums in Groups (with data)"
#~ msgstr "Foren in Gruppen (mit Daten)"

#~ msgid "Discussions"
#~ msgstr "Diskussionen"

#~ msgid "Replies"
#~ msgstr "Antworten"

#~ msgid "Import Selected Data"
#~ msgstr "Ausgewählte Daten importieren"

#~ msgid "Clear Default Data"
#~ msgstr "Standarddaten löschen"

#~ msgid ""
#~ "Some of these tools utilize substantial database resources. Avoid running "
#~ "more than 1 import job at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Einige dieser Tools nutzen erhebliche Datenbankressourcen. Vermeiden Sie "
#~ "die gleichzeitige Ausführung von mehr als einem Importauftrag."

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss keeps track of various relationships between members, groups, "
#~ "and activity items. Occasionally these relationships become out of sync, "
#~ "most often after an import, update, or migration. Use the tools below to "
#~ "manually recalculate these relationships."
#~ msgstr ""
#~ "BuddyBoss verfolgt die verschiedenen Beziehungen zwischen Mitgliedern, "
#~ "Gruppen und Aktivitätselementen. Gelegentlich werden diese Beziehungen "
#~ "nicht mehr synchronisiert, meistens nach einem Import, einer "
#~ "Aktualisierung oder einer Migration. Verwenden Sie die unten stehenden "
#~ "Werkzeuge, um diese Beziehungen manuell neu zu berechnen."

#~ msgid "Data to Repair:"
#~ msgstr "Zu reparierende Daten:"

#~ msgid "Repair Items"
#~ msgstr "Elemente reparieren"

#~ msgid "Repair total members count."
#~ msgstr "Repariere den Mitgliederzähler."

#~ msgid "Repair member \"last activity\" data."
#~ msgstr "Repariere die Daten der \"Letzte Aktivitäten\"."

#~ msgid "Repair default profile set and fields."
#~ msgstr "Reparieren Sie den Standardprofilsatz und die Felder."

#~ msgid "Re-sync BuddyBoss profile fields to WordPress profile fields."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisiere Sie BuddyBoss-Profilfelder erneut mit den WordPress-"
#~ "Profilfeldern."

#~ msgid "Re-sync WordPress profile fields to BuddyBoss profile fields."
#~ msgstr ""
#~ "Synchronisieren Sie WordPress-Profilfelder erneut mit den BuddyBoss-"
#~ "Profilfeldern."

#~ msgid "Update display name to selected format in profile settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisieren Sie den Anzeigenamen auf das in den Profileinstellungen "
#~ "gewählte Format."

#~ msgid "Repair total connections count for each member."
#~ msgstr "Repariert die Gesamtzahl der Kontakte für jedes Mitglied."

#~ msgid "Repair total groups count for each member."
#~ msgstr "Repariere die Anzahl der Gruppen für jedes Mitglied."

#~ msgid "Repopulate site tracking records."
#~ msgstr "Webseiten-Tracking Einträge wiederherstellen."

#~ msgid "Reinstall emails (delete and restore from defaults)."
#~ msgstr "E-Mails erneut installieren (löschen und zurücksetzen)."

#~ msgid ""
#~ "Assign members without a profile type to the default profile type "
#~ "(excludes admins)."
#~ msgstr ""
#~ "Weisen Sie Mitglieder ohne Profiltyp dem Standardprofiltyp zu "
#~ "(ausgenommen Administratoren)."

#~ msgid "Update activity favorites data."
#~ msgstr "Aktualisieren Sie die Daten der Aktivitätsfavoriten."

#~ msgid ""
#~ "Create the database table for Invitations and migrate existing group "
#~ "invitations if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie die Datenbanktabelle für Einladungen und migrieren Sie bei "
#~ "Bedarf vorhandene Gruppeneinladungen."

#~ msgid "Counting the number of connections for each user&hellip; %s"
#~ msgstr "Zählen der Anzahl der Kontakte für jeden Benutzer&hellip; %s"

#~ msgid "Failed!"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen!"

#~ msgid "Complete!"
#~ msgstr "Fertig!"

#~ msgid "Counting the number of groups for each user&hellip; %s"
#~ msgstr "Zähle Anzahl der Gruppen für jeden Benutzer&hellip; %s"

#~ msgid "Repopulating Blogs records&hellip; %s"
#~ msgstr "Blog-Einträge wiederherstellen. &hellip; %s"

#~ msgid "Counting the number of active members on the site&hellip; %s"
#~ msgstr "Zähle Anzahl der aktiven Mitglieder auf der Seite&hellip; %s"

#~ msgid "Determining last activity dates for each user&hellip; %s"
#~ msgstr "Ermittle die letzten Aktivitätsdaten für jedes Mitglied&hellip; %s"

#~ msgid "Repair default profile set and fields&hellip; %s"
#~ msgstr "Standardprofilsatz und Felder reparieren&hellip; %s"

#~ msgid "Re-sync user profile data to WordPress; %s"
#~ msgstr "Benutzerprofildaten erneut mit WordPress synchronisieren; %s"

#~ msgid "Re-sync user WordPress data to BuddyBoss profile fields; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer-WordPress-Daten erneut mit BuddyBoss-Profilfeldern "
#~ "synchronisieren; %s"

#~ msgid "Update WordPress user display names&hellip; %s"
#~ msgstr "WordPress-Benutzenamenanzeige aktualisieren&hellip; %s"

#~ msgid "BuddyBoss Tools"
#~ msgstr "BuddyBoss-Tools"

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss keeps track of various relationships between users, groups, and "
#~ "activity items. Occasionally these relationships become out of sync, most "
#~ "often after an import, update, or migration."
#~ msgstr ""
#~ "BuddyBoss verfolgt verschiedene Beziehungen zwischen Benutzern, Gruppen "
#~ "und Aktivitätselementen. Gelegentlich werden diese Beziehungen nicht mehr "
#~ "synchronisiert, meistens nach einem Import, einer Aktualisierung oder "
#~ "Migration."

#~ msgid "Use the %s to repair these relationships."
#~ msgstr "Benutze das %s um diese Beziehung zu reparieren."

#~ msgid "Emails have been successfully reinstalled."
#~ msgstr "Die E-Mails wurden erfolgreich neu installiert."

#~ msgid ""
#~ "It looks like you have more sites to record. Resume recording by checking "
#~ "the \"Repopulate site tracking records\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Es sieht aus als ob es mehr Webseiten zum Aufnehmen gibt. Die Aufnahme "
#~ "kann weitergeführt werden, indem die Option \"Webseiten-Tracking Einträge "
#~ "wiederherstellen\" ausgewählt wird."

#~ msgid ""
#~ "Assign users without a profile type to the default profile type "
#~ "records&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer ohne Profiltyp den Standardprofiltypdatensätzen zuweisen&hellip; "
#~ "%s"

#~ msgid "Repair Nickname&hellip; %s"
#~ msgstr "Reparatur der Benutzernamen&hellip; %s"

#~ msgid "There was a problem performing this action. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "%s members activity favorite updated successfully."
#~ msgstr "%s Aktivitäten der Mitgliederfavoriten erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "Update members activity favorites&hellip; %s"
#~ msgstr "Aktivitäten der Mitgliederfavoriten aktualisieren&hellip; %s"

#~ msgid ""
#~ "Creating the Invitations database table if it does not exist&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen der Einladungs-Datenbank-Tabelle, wenn sie nicht "
#~ "existiert&hellip; %s"

#~ msgid "Failed to create table!"
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen einer Tabelle!"

#~ msgid "Created invitations table!"
#~ msgstr "Tabelle für Einladungen erstellt!"

#~ msgid "Migrating group invitations&hellip; %s"
#~ msgstr "Gruppeneinladungen migrieren&hellip; %s"

#~ msgid "Failed to migrate invitations!"
#~ msgstr "Fehler beim Migrieren der Einladungen!"

#~ msgid "Migrated invitations!"
#~ msgstr "Migrierte Einladungen!"

#~ msgid "Activity Settings"
#~ msgstr "Aktivitätseinstellungen"

#~ msgid "Edit Activity Time Limit"
#~ msgstr "Aktivitätszeitlimit bearbeiten"

#~ msgid "Activity auto-refresh"
#~ msgstr "Aktivitäten automatisch aktualisieren"

#~ msgid "Activity auto-load"
#~ msgstr "Aktivität automatisch laden"

#~ msgid "Activity tabs"
#~ msgstr "Registerkarten für Aktivitäten"

#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Gefällt-mir-Klicks"

#~ msgid "Link Previews"
#~ msgstr "Link-Vorschau"

#~ msgid "Posts in Activity Feeds"
#~ msgstr "Beiträge in den Neuigkeiten über Aktivitäten"

#~ msgid "WordPress"
#~ msgstr "WordPress"

#~ msgid "Post Type Comments"
#~ msgstr "Kommentare zum Beitragstyp"

#~ msgid "Custom Post Types"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Beitragstypen"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"

#~ msgid "Connection Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zu Kontakten"

#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Nachrichten"

#~ msgid ""
#~ "Require non-admin members to be connected before they can message each "
#~ "other"
#~ msgstr ""
#~ "Erfordert, dass Nicht-Administrator-Mitglieder verbunden sein müssen, "
#~ "bevor sie sich gegenseitig Nachrichten senden können"

#~ msgid "Account Deletion"
#~ msgstr "Konto löschen"

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Toolbar"

#~ msgid "Registration Form"
#~ msgstr "Registrierungsformular"

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz"

#~ msgid "Private Network"
#~ msgstr "Privates Netzwerk"

#~ msgid "Public Content"
#~ msgstr "Öffentliche Inhalte"

#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Haupteinstellungen"

#~ msgid "Groups Settings"
#~ msgstr "Gruppeneinstellungen"

#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Gruppen-Einstellungen"

#~ msgid "Group Creation"
#~ msgstr "Gruppen-Erstellung"

#~ msgid "Group Avatars"
#~ msgstr "Gruppenbilder"

#~ msgid "Group Cover Images"
#~ msgstr "Titelbilder für Gruppen"

#~ msgid "Group Messages"
#~ msgstr "Gruppennachrichten"

#~ msgid "Auto Membership Approval"
#~ msgstr "Genehmigung für die automatische Mitgliedschaft"

#~ msgid "Group Hierarchies"
#~ msgstr "Gruppenhierarchien"

#~ msgid "Hierarchies"
#~ msgstr "Hierarchien"

#~ msgid "Hide Subgroups"
#~ msgstr "Untergruppen ausblenden"

#~ msgid "Group Directories"
#~ msgstr "Gruppenverzeichnisse"

#~ msgid "Enabled View(s)"
#~ msgstr "Aktivierte Ansicht(en)"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Standardansicht"

#~ msgid "Invites"
#~ msgstr "Einladungen"

#~ msgid "Email Invites Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für E-Mail-Einladungen"

#~ msgid "Email Subject"
#~ msgstr "E-Mail-Betreff"

#~ msgid "Email Content"
#~ msgstr "E-Mail-Inhalt"

#~ msgid "Set Profile Type"
#~ msgstr "Proflityp festlegen"

#~ msgid "Allowed Profile Type"
#~ msgstr "Zulässiger Profiltyp"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medien"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"

#~ msgid "Messages Settings"
#~ msgstr "Einstellung der Nachrichten"

#~ msgid "Registration Settings"
#~ msgstr "Registrierungseinstellungen"

#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"

#~ msgid "Profile Names"
#~ msgstr "Profilnamen"

#~ msgid "Display Name Format"
#~ msgstr "Format des Anzeigenamens"

#~ msgid "Display Name Fields"
#~ msgstr "Felder für Anzeigenamen"

#~ msgid "Profile Photos"
#~ msgstr "Profilbilder"

#~ msgid "Profile Avatars"
#~ msgstr "Profil-Avatare"

#~ msgid "Profile Gravatars"
#~ msgstr "Profil-Gravatare"

#~ msgid "Profile Cover Images"
#~ msgstr "Profil-Titelbilder"

#~ msgid "Profile Types"
#~ msgstr "Profiltypen"

#~ msgid "Display Profile Types"
#~ msgstr "Profiltypen anzeigen"

#~ msgid "Default Profile Type"
#~ msgstr "Standardprofiltyp"

#~ msgid "Profile Search"
#~ msgstr "Profilsuche"

#~ msgid "Profile Directories"
#~ msgstr "Profilverzeichnisse"

#~ msgid "Use a WordPress page as each user's personal Profile Dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie eine WordPress-Seite als persönliches Profil-Dashboard für "
#~ "jeden Benutzer"

#~ msgid ""
#~ "This page is only accessible to logged-in users. Create a WordPress page "
#~ "and assign it in the <a href=\"%s\">Pages</a> settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite ist nur für angemeldete Benutzer zugänglich. Erstellen Sie "
#~ "eine WordPress-Seite und weisen Sie sie in den <a href=\"%s\">Seiten</a>-"
#~ "Einstellungen zu."

#~ msgid "Redirect users to their Profile Dashboard on login"
#~ msgstr "Benutzer bei der Anmeldung auf ihr Profil-Dashboard umleiten"

#~ msgid "First Name &amp; Last Name"
#~ msgstr "Vorname &amp; Nachname"

#~ msgid ""
#~ "After the format has been updated, remember to run <a href=\"%s\">Repair "
#~ "Community</a> tools to update all the users."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem das Format aktualisiert wurde, denken Sie bitte daran, die <a "
#~ "href=\"%s\">Repair Community</a> Tools auszuführen, um alle Benutzer zu "
#~ "aktualisieren."

#~ msgid ""
#~ "Enable <a href=\"%s\">profile types</a> to give members unique profile "
#~ "fields and permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie die <a href=\"%s\">Profiltypen</a>, um Mitgliedern "
#~ "eindeutige Profilfelder und Berechtigungen zuzuweisen"

#~ msgid ""
#~ "Enable profile types to give members unique profile fields and permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie Profiltypen, um Mitgliedern eindeutige Profilfelder und "
#~ "Berechtigungen zuzuteilen"

#~ msgid "Display each member's profile type on their profile page"
#~ msgstr "Den Profiltyp jedes Mitglieds auf seiner Profilseite anzeigen"

#~ msgid "You first need to create some <a href=\"%s\">Profile Types</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zunächst einige <a href=\"%s\">Profiltypen</a> erstellen."

#~ msgid "----"
#~ msgstr "----"

#~ msgid ""
#~ "Select a default profile type to be auto-assigned to users during "
#~ "registration. After the profile type has been selected, you can run <a "
#~ "href=\"%s\">Repair Community</a> tools to assign the profile type to "
#~ "existing users."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Standardprofiltyp aus, der den Benutzern bei der "
#~ "Registrierung automatisch zugewiesen wird. Nachdem der Profiltyp "
#~ "ausgewählt wurde, können Sie die <a href=\"%s\">Repair Community</a> "
#~ "Tools ausführen, um den Profiltyp bestehenden Benutzern zuzuweisen."

#~ msgid ""
#~ "Enable <a href=\"%s\">advanced profile search</a> on the members "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie die <a href=\"%s\">erweiterte Profilsuche</a> im "
#~ "Mitgliederverzeichnis."

#~ msgid "Enable advanced profile search on the members directory"
#~ msgstr "Erweiterte Profilsuche im Mitgliederverzeichnis aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Display profile/member directories in Grid View, List View, or allow "
#~ "toggling between both views."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie Profil- / Mitgliederverzeichnisse in der Gitter- oder "
#~ "Listenansicht an oder erlauben Sie das Umschalten zwischen beiden "
#~ "Ansichten."

#~ msgid "Close pop-up"
#~ msgstr "Popup schließen"

#~ msgid "Video Demo of BuddyBoss App"
#~ msgstr "Video-Demo der BuddyBoss-App"

#~ msgid ""
#~ "<span>Native mobile apps by </span><a href=\"%s\">BuddyBoss</a><span>.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Native mobile Anwendungen von </span><a href=\"%s\">BuddyBoss</"
#~ "a><span>.</span>"

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss Platform is a fork of <a href=\"https://buddypress.org/\" "
#~ "target=\"_blank\">BuddyPress</a> and <a href=\"https://bbpress.org/\" "
#~ "target=\"_blank\">bbPress</a>, and is designed to be backwards compatible "
#~ "with BuddyPress data and most BuddyPress plugins. If you have been using "
#~ "BuddyPress or bbPress in the past, you should remove them as this is a "
#~ "full replacement. We have improved almost every aspect of BuddyPress and "
#~ "added many new features. As you explore you will find improvements all "
#~ "over the place. Have fun!"
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform ist eine Abspaltung von <a href=\"https://"
#~ "buddypress.org/\" target=\"_blank\">BuddyPress</a> und <a href=\"https://"
#~ "bbpress.org/\" target=\"_blank\">bbPress</a> und ist so konzipiert, dass "
#~ "sie mit BuddyPress-Daten und den meisten BuddyPress-Plugins "
#~ "abwärtskompatibel ist. Wenn Sie BuddyPress oder bbPress in der "
#~ "Vergangenheit verwendet haben, sollten Sie diese entfernen, da dies ein "
#~ "vollständiger Ersatz ist. Wir haben fast jeden Aspekt von BuddyPress "
#~ "verbessert und viele neue Funktionen hinzugefügt. Während Sie sich "
#~ "umschauen, werden Sie überall Verbesserungen finden. Viel Spaß dabei!"

#~ msgid ""
#~ "We see you are running BuddyBoss Theme, congratulations! If you have an "
#~ "active theme license, you can access our support ticketing system to get "
#~ "24/7 support for BuddyBoss Theme and Platform. Sign into <a href="
#~ "\"https://www.buddyboss.com/\" target=\"_blank\">BuddyBoss.com</a> using "
#~ "the email and password created during your purchase, and from there you "
#~ "can access support tickets, downloads and license keys."
#~ msgstr ""
#~ "Wir sehen, dass Sie das BuddyBoss-Theme ausführen, herzlichen "
#~ "Glückwunsch! Wenn Sie eine aktive Theme-Lizenz haben, können Sie auf "
#~ "unser Support-Ticketing-System zugreifen, um 24/7-Support für das "
#~ "BuddyBoss Theme und die Plattform zu erhalten. Melden Sie sich unter <a "
#~ "href=\"https://www.buddyboss.com/\" target=\"_blank\">BuddyBoss.com</a> "
#~ "mit der E-Mail und dem Passwort an, die Sie während Ihres Kaufs erstellt "
#~ "haben, und von dort aus können Sie auf Support-Tickets, Downloads und "
#~ "Lizenzschlüssel zugreifen."

#~ msgid "Consider the BuddyBoss Theme"
#~ msgstr "Beachten Sie das BuddyBoss-Theme"

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss Platform is theme independent, meaning any generic WordPress "
#~ "theme can use it, and then a custom theme just makes everything extra "
#~ "nice. We have created our premium <a href=\"https://www.buddyboss.com/"
#~ "pricing/\" target=\"_blank\">BuddyBoss Theme</a> that styles everything "
#~ "to look absolutely gorgeous. Because we now control the core plugin "
#~ "framework, we are able to do much more advanced layouts in our theme than "
#~ "before, and we think you will love the result. If you were previously "
#~ "using <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/boss-theme/\" target="
#~ "\"_blank\">Boss</a> theme or <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/"
#~ "onesocial-theme/\" target=\"_blank\">OneSocial</a> theme you should "
#~ "switch to our new theme, as those legacy themes won't support all of our "
#~ "new layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform ist theme-unabhängig, d.h. jedes generische "
#~ "WordPress-Theme kann sie verwenden, und ein benutzerdefiniertes Theme "
#~ "macht alles noch schöner. Wir haben unser erstklassiges <a href=\"https://"
#~ "www.buddyboss.com/pricing/\" target=\"_blank\">BuddyBoss Theme</a> "
#~ "erstellt, das alles so gestaltet, dass es absolut umwerfend aussieht. Da "
#~ "wir jetzt das Kern-Plugin-Framework kontrollieren, sind wir in der Lage, "
#~ "viel fortschrittlichere Layouts in unserem Theme zu erstellen als zuvor, "
#~ "und wir glauben, dass Ihnen das Ergebnis gefallen wird. Wenn Sie zuvor "
#~ "das <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/boss-theme/\" target="
#~ "\"_blank\">Boss</a> Theme oder <a href=\"https://www.buddyboss.com/"
#~ "product/onesocial-theme/\" target=\"_blank\">OneSocial</a> Theme "
#~ "verwendet haben, sollten Sie zu unserem neuen Theme wechseln, da diese "
#~ "alten Themes nicht alle unsere neuen Layouts unterstützen."

#~ msgid "Below are some resources to help you get started:"
#~ msgstr ""
#~ "Im Folgenden finden Sie einige Ressourcen, die Ihnen den Einstieg "
#~ "erleichtern:"

#~ msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Dokumentation</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Roadmap</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Fahrplan</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Release Notes</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Versionshinweise</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Code Reference</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Code-Referenz</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">REST API</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">REST API</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Github</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Github</a>"

#~ msgid "Built by <a href=\"%s\">BuddyBoss</a>."
#~ msgstr "Gebaut von <a href=\"%s\">BuddyBoss</a>."

#~ msgid "Upload a file"
#~ msgstr "Eine Datei hochladen"

#~ msgid "What is a MIME type?"
#~ msgstr "Was ist ein MIME-Typ?"

#~ msgid ""
#~ "A MIME type is a way of identifying files on the Internet according to "
#~ "their nature and format. Your server needs this information to determine "
#~ "what kind of file has been uploaded, otherwise it will reject the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ein MIME-Typ ist eine Möglichkeit, Dateien im Internet nach ihrer Art und "
#~ "ihrem Format zu identifizieren. Ihr Server benötigt diese Information, um "
#~ "festzustellen, welche Art von Datei hochgeladen wurde, andernfalls wird "
#~ "er die Datei ablehnen."

#~ msgid "Upload a file to check its MIME type"
#~ msgstr "Laden sie eine Datei hoch, um ihren MIME-Typ zu überprüfen"

#~ msgid ""
#~ "We've made it easy to figure out your file's MIME type. Upload any sample "
#~ "file below and click \"Get MIME Type\" and we will display the MIME type "
#~ "for that file. For example, if you wanted to check the MIME type for the ."
#~ "zip extension, you would need to upload any random ZIP file. Once we have "
#~ "determined the correct MIME Type, click to enter that MIME type into the "
#~ "table cell."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben es Ihnen leicht gemacht, den MIME-Typ Ihrer Datei "
#~ "herauszufinden. Laden Sie eine beliebige Beispieldatei unten hoch und "
#~ "klicken Sie auf „MIME-Typ ermitteln“. Wir werden den MIME-Typ für diese "
#~ "Datei anzeigen. Wenn Sie zum Beispiel den MIME-Typ für die Erweiterung ."
#~ "zip überprüfen möchten, müssen Sie eine beliebige ZIP-Datei hochladen. "
#~ "Wenn wir den richtigen MIME-Typ bestimmt haben, klicken Sie auf, um "
#~ "diesen MIME-Typ in die Tabellenzelle einzugeben."

#~ msgid "Choose a file to upload:"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen aus:"

#~ msgid "Add file to check MIME Type"
#~ msgstr "Datei zur Überprüfung des MIME-Typs hinzufügen"

#~ msgid "Get MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ ermitteln"

#~ msgid "Your uploaded file's MIME type is: "
#~ msgstr "Der MIME-Typ Ihrer hochgeladenen Datei lautet: "

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"

#~ msgid "Use this MIME type"
#~ msgstr "Diesen MIME-Typ verwenden"

#~ msgid "Meet the BuddyBoss Team"
#~ msgstr "Treffen Sie das BuddyBoss-Team"

#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Softwareentwicklung"

#~ msgid "Marketing and Strategy"
#~ msgstr "Marketing und Strategie"

#~ msgid "80 People and Growing!"
#~ msgstr "80 Leute und wir wachsen weiter!"

#~ msgid "Special thanks to the BuddyPress contributors"
#~ msgstr "Besonderer Dank an die BuddyPress-Mitwirkenden"

#~ msgid ""
#~ "The <strong>BuddyBoss Platform</strong> is a fork of the open source "
#~ "project <strong><a class=\"web\" href=\"%s\">BuddyPress</a></strong>. We "
#~ "cannot thank the core BuddyPress team enough for their many years of "
#~ "contributing to the original plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <strong>BuddyBoss-Plattform</strong> ist eine Abspaltung des Open-"
#~ "Source-Projekts <strong><a class=\"web\" href=\"%s\">BuddyPress</a></"
#~ "strong>. Wir können dem BuddyPress-Kernteam nicht genug für seine "
#~ "jahrelangen Beiträge zum Original-Plugin danken:"

#~ msgid "Special thanks to these open source projects"
#~ msgstr "Besonderer Dank an diese Open-Source-Projekte"

#~ msgid "Maintenance Release"
#~ msgid_plural "Maintenance Releases"
#~ msgstr[0] "Maintenance Release"
#~ msgstr[1] "Maintenance Release"

#~ msgid "Security Release"
#~ msgid_plural "Security Releases"
#~ msgstr[0] "Security Release"
#~ msgstr[1] "Security Releases"

#~ msgid "Maintenance and Security Release"
#~ msgid_plural "Maintenance and Security Releases"
#~ msgstr[0] "Maintenance und Security Release"
#~ msgstr[1] "Maintenance und Security Releases"

#~ msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue."
#~ msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues."
#~ msgstr[0] "<strong>Version %1$s</strong> adressiert ein Sicherheitsproblem."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> adressiert mehrere Sicherheitsprobleme."

#~ msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bug."
#~ msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bugs."
#~ msgstr[0] "<strong>Version %1$s</strong> adressiert%2$s Bug."
#~ msgstr[1] "<strong>Version %1$s</strong> adressiert%2$s Bugs."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s "
#~ "bug."
#~ msgid_plural ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s "
#~ "bugs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> adressiert Sicherheitsprobleme und behob "
#~ "%2$s Bug."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> adressiert Sicherheitsprobleme und behoben "
#~ "%2$s Bugs."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed "
#~ "%2$s bug."
#~ msgid_plural ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed "
#~ "%2$s bugs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> adressiert mehrere Sicherheitsprobleme und "
#~ "behoben %2$s Bug."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<strong>Version %1$s</strong> adressiert mehrere Sicherheitsprobleme und "
#~ "behoben %2$s Bugs."

#~ msgid "For more information, see <a href=\"%s\">the release notes</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen finden Sie in den <a href=\"%s\">Release Notes</a>."

#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mein Konto"

#~ msgid ""
#~ "The BuddyBar is no longer supported. Please migrate to the WordPress "
#~ "toolbar as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBar wird nicht mehr unterstützt. Bitte migrieren Sie sobald wie "
#~ "möglich zur Wordpress-Toolbar."

#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"

#~ msgid "Edit My Profile"
#~ msgstr "Mein Profil bearbeiten"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "You have attempted to queue too many files."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben versucht, zu viele Dateien in die Warteschlange zu stellen."

#~ msgid "%1$s exceeds the maximum upload size of %2$s for this site."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s überschreitet die maximale Upload-Größe von %2$s für diese Website."

#~ msgid "This file is empty. Please try another."
#~ msgstr "Diese Datei ist leer. Bitte versuchen Sie eine andere."

#~ msgid "This file type is not allowed. Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dateityp ist nicht erlaubt. Bitte versuchen Sie es mit einer "
#~ "anderen Datei."

#~ msgid "This file is not an image. Please try another."
#~ msgstr "Dies ist keine Bilddatei. Bitte wählen Sie eine andere."

#~ msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
#~ msgstr ""
#~ "Speichergröße überschritten. Bitte versuchen Sie es mit einer kleineren "
#~ "Datei."

#~ msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
#~ msgstr ""
#~ "Diese ist größer als die maximal erlaubte Größe. Bitte versuchen Sie eine "
#~ "andere."

#~ msgid "An error occurred. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."

#~ msgid ""
#~ "There was a configuration error. Please contact the server administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfiguration ist fehlerhaft. Bitte wenden Sie sich an Ihren Server-"
#~ "Administrator."

#~ msgid "You may only upload 1 file."
#~ msgstr "Sie können nur eine Datei hochladen."

#~ msgid "HTTP error."
#~ msgstr "HTTP Fehler."

#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."

#~ msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte versuchen Sie das Hochladen diese Datei mit den %1$sbrowser Uploader"
#~ "%2$s."

#~ msgid ""
#~ "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used "
#~ "in your browser."
#~ msgstr "%s übersteigt das Upload-Limit für den Mehrdateien-Uploader."

#~ msgid "IO error."
#~ msgstr "IO Fehler."

#~ msgid "Security error."
#~ msgstr "Sicherheitsfehler."

#~ msgid "File canceled."
#~ msgstr "Datei abgebrochen."

#~ msgid "Upload stopped."
#~ msgstr "Hochladen gestoppt."

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"

#~ msgid "Crunching&hellip;"
#~ msgstr "Verarbeiten&hellip;"

#~ msgid "Make sure to upload a unique file"
#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie eine spezifische Datei hochladen"

#~ msgid "\"%s\" has failed to upload."
#~ msgstr "\"%s\" konnte nicht hochgeladen werden."

#~ msgid ""
#~ "If you'd like to delete the existing profile photo but not upload a new "
#~ "one, please use the delete tab."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das vorhandene Profilfoto löschen, aber kein neues hochladen "
#~ "möchten, verwenden Sie bitte die Registerkarte „Löschen“."

#~ msgid "Take Photo"
#~ msgstr "Foto aufnehmen"

#~ msgid "Please allow application access to your camera."
#~ msgstr "Bitte erlauben Sie der Anwendung den Zugriff auf Ihre Kamera."

#~ msgid "Please wait while your camera connects."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während Ihre Kamera die Verbindung herstellt."

#~ msgid "Camera loaded. Click \"Capture\" to take a photo."
#~ msgstr "Kamera geladen. Klicken Sie auf „Aufnahme“, um ein Foto zu machen."

#~ msgid "Webcam not found or permission was denied. Please upload a photo."
#~ msgstr ""
#~ "Webcam nicht gefunden oder die Erlaubnis wurde verweigert. Bitte laden "
#~ "Sie ein Foto hoch."

#~ msgid "Your browser is not supported. Please upload a photo instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Browser wird nicht unterstützt. Bitte laden Sie stattdessen ein Foto "
#~ "hoch."

#~ msgid "Video error. Please upload a photo instead."
#~ msgstr "Video-Fehler. Bitte laden Sie stattdessen ein Foto hoch."

#~ msgid "Your profile photo is ready. Click \"Save\" to use this photo."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Profilfoto ist fertig. Klicken Sie auf „Speichern“, um dieses Foto zu "
#~ "verwenden."

#~ msgid "No photo captured. Click \"Capture\" to take your photo."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Foto aufgenommen. Klicken Sie auf „Aufnehmen“, um Ihr Foto "
#~ "aufzunehmen."

#~ msgid ""
#~ "For best results, upload an image that is %1$spx by %2$spx or larger."
#~ msgstr ""
#~ "Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie ein Bild hochladen, das %1$s "
#~ "x %2$s Pixel groß oder größer ist."

#~ msgid "Upload Error: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen: %s"

#~ msgid "Profile Photo"
#~ msgstr "Profilbild"

#~ msgid "Upload Failed! Error was: %s"
#~ msgstr "Hochladen ist fehlgeschlagen! Fehler: %s"

#~ msgid "You do not have access to this page."
#~ msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf diese Seite."

#~ msgid ""
#~ "Special community roles no longer exist. Use mapped capabilities instead"
#~ msgstr ""
#~ "Gesonderte Community-Rollen existieren nicht mehr. Bitte stattdessen die "
#~ "zugewiesenen Berechtigungen (Capabilities) verwenden"

#~ msgid ""
#~ "This user has been marked as a spammer. Only site admins can view this "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzer wurde als Spammer markiert. Nur blogübergreifende "
#~ "Administratoren können das Profil sehen."

#~ msgid "Please login to access this website."
#~ msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um auf diese Website zuzugreifen."

#~ msgid "Please login to access this group."
#~ msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um auf diese Gruppe zuzugreifen."

#~ msgid "You must log in to access the page you requested."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Zugriff auf diese Seite zu haben."

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Neueste"

#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Smileys & Personen"

#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Tiere & Natur"

#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Essen & Trinken"

#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Reisen & Orte"

#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekte"

#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"

#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Markierungen"

#~ msgid "Diversity"
#~ msgstr "Verschiedenes"

#~ msgid "Drop files here to upload"
#~ msgstr "Dateien zum Hochladen hier ablegen"

#~ msgid "Your browser does not support drag'n'drop file uploads."
#~ msgstr "Ihr Browser unterstützt keine Datei-Uploads per Drag & Drop."

#~ msgid ""
#~ "Please use the fallback form below to upload your files like in the olden "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte benutzen Sie das untenstehende Formular, um Ihre Dateien wie in "
#~ "alten Zeiten hochzuladen."

#~ msgid ""
#~ "File is too large ({{filesize}} MB). Max filesize: {{maxFilesize}} MB."
#~ msgstr ""
#~ "Datei ist zu groß ({{filesize}} MB). Maximale Dateigröße: {{maxFilesize}} "
#~ "MB."

#~ msgid "You can't upload files of this type."
#~ msgstr "Sie können keine Dateien dieses Typs hochladen."

#~ msgid "Server responded with {{statusCode}} code."
#~ msgstr "Der Server antwortete mit dem Code {{statusCode}}."

#~ msgid "Cancel upload"
#~ msgstr "Upload abbrechen"

#~ msgid "Upload canceled."
#~ msgstr "Der Upload wurde abgebrochen."

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this upload?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Upload abbrechen wollen?"

#~ msgid "Remove file"
#~ msgstr "Datei entfernen"

#~ msgid "You cannot upload more than 10 files at a time."
#~ msgstr "Sie können nicht mehr als 10 Dateien auf einmal hochladen."

#~ msgid "Mismatch"
#~ msgstr "Nicht passend"

#~ msgid "Enter valid email"
#~ msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein"

#~ msgid "This is a required field."
#~ msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld."

#~ msgid "Customize the appearance of emails sent by BuddyBoss."
#~ msgstr "Passen Sie das Aussehen der von BuddyBoss gesendeten E-Mails an."

#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Header"

#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Footer"

#~ msgid "Upload Logo"
#~ msgstr "Logo hochladen"

#~ msgid "Site Title logo size"
#~ msgstr "Größe des Website-Titel-Logos"

#~ msgid "Used when logo is set."
#~ msgstr "Wird verwendet, wenn das Logo festgelegt ist."

#~ msgid "Site Title color"
#~ msgstr "Farbe des Website-Titels"

#~ msgid "Used when logo is not set."
#~ msgstr "Wird verwendet, wenn das Logo nicht festgelegt ist."

#~ msgid "Site Title text size"
#~ msgstr "Textgröße des Website-Titels"

#~ msgid "Recipient Color"
#~ msgstr "Farbe des Empfängers"

#~ msgid "Recipient Text Size"
#~ msgstr "Textgröße des Empfängers"

#~ msgid "Email Background Color"
#~ msgstr "E-Mail-Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Body Background Color"
#~ msgstr "Body Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Body Border Color"
#~ msgstr "Body: Rahmenfarbe"

#~ msgid "Body Primary Text Color"
#~ msgstr "Body: Primäre Textfarbe"

#~ msgid "Body Secondary Text Color"
#~ msgstr "Body: Sekundäre Textfarbe"

#~ msgid "Body Text Size"
#~ msgstr "Body: Textfarbe"

#~ msgid "Quote Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Zitats"

#~ msgid "Links and Buttons Color"
#~ msgstr "Farbe der Links und Schaltflächen"

#~ msgid "Footer Text"
#~ msgstr "Fußzeilentext"

#~ msgid "Footer Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe der Fußzeile"

#~ msgid "Footer Text Size"
#~ msgstr "Textgröße für Fußzeile"

#~ msgid "[User Set]"
#~ msgstr "[Vom Benutzer gewählt]"

#~ msgid "Page %s"
#~ msgstr "Seite %s"

#~ msgid "BuddyBoss (logged-in)"
#~ msgstr "BuddyBoss (angemeldet)"

#~ msgid "BuddyBoss (logged-out)"
#~ msgstr "BuddyBoss (abgemeldet)"

#~ msgid ""
#~ "Please update BuddyBoss Theme to v1.5.0 to maintain compatibility with "
#~ "BuddyBoss Platform. Some icons in your theme will look wrong until you "
#~ "update."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktualisieren Sie BuddyBoss Theme auf v1.5.0, um die Kompatibilität "
#~ "mit der BuddyBoss-Plattform zu gewährleisten. Einige Symbole in Ihrem "
#~ "Theme werden falsch aussehen, bis Sie sie aktualisieren."

#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"

#~ msgid "sometime"
#~ msgstr "irgendwann"

#~ msgid "right now"
#~ msgstr "gerade eben"

#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "vor %s"

#~ msgid "%s year"
#~ msgid_plural "%s years"
#~ msgstr[0] "%s Jahr"
#~ msgstr[1] "%s Jahren"

#~ msgid "%s month"
#~ msgid_plural "%s months"
#~ msgstr[0] "%s Monat"
#~ msgstr[1] "%s Monaten"

#~ msgid "%s week"
#~ msgid_plural "%s weeks"
#~ msgstr[0] "%s Woche"
#~ msgstr[1] "%s Wochen"

#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "%s Tag"
#~ msgstr[1] "%s Tagen"

#~ msgid "%s second"
#~ msgid_plural "%s seconds"
#~ msgstr[0] "%s Sekunde"
#~ msgstr[1] "%s Sekunden"

#~ msgid "Not recently active"
#~ msgstr "In letzter Zeit nicht aktiv"

#~ msgid "Member Profiles"
#~ msgstr "Mitgliederprofile"

#~ msgid ""
#~ "Everything in a community website revolves around its members. All "
#~ "website users are given member profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Auf einer Gemeinde-Website dreht sich alles um die Mitglieder. Alle "
#~ "Benutzer der Website erhalten Mitgliederprofile."

#~ msgid "Profile Fields"
#~ msgstr "Profilfelder"

#~ msgid ""
#~ "Customize your community with fully editable profile fields that allow "
#~ "members to share details about themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie Ihre Gemeinde mit vollständig editierbaren Profilfeldern an, "
#~ "die es den Mitgliedern ermöglichen, Details über sich selbst "
#~ "auszutauschen."

#~ msgid ""
#~ "Notify members of relevant activity with a toolbar bubble and/or via "
#~ "email and allow them to customize their notification settings."
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigen Sie die Mitglieder über relevante Aktivitäten mit einer "
#~ "Sprechblase in der Symbolleiste und / oder per E-Mail und erlauben Sie "
#~ "ihnen, ihre Benachrichtigungseinstellungen anzupassen."

#~ msgid ""
#~ "Allow members to organize themselves into public, private or hidden "
#~ "social groups with separate activity feeds and member listings."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Mitgliedern, sich in öffentlichen, privaten oder versteckten "
#~ "sozialen Gruppen mit separaten Aktivitätsfeeds und Mitgliederlisten zu "
#~ "organisieren."

#~ msgid "Forum Discussions"
#~ msgstr "Forum-Diskussionen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to have discussions using Q&A style message boards. Forums "
#~ "can be standalone or connected to social groups."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Diskussionen mit Hilfe von Message Boards "
#~ "im Stil von Fragen und Antworten zu führen. Die Foren können eigenständig "
#~ "oder mit sozialen Gruppen verbunden sein."

#~ msgid ""
#~ "Global, personal, and group activity feeds with threaded commenting, "
#~ "direct posting, and @mentions, with email notification support."
#~ msgstr ""
#~ "Globale, persönliche und Gruppenaktivitätsfeeds mit Thread-Kommentaren, "
#~ "direktem Posting und @Erwähnungen, sowie mit Unterstützung für E-Mail-"
#~ "Benachrichtigungen."

#~ msgid "Media Uploading"
#~ msgstr "Medien-Upload"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload photos, emojis and animated GIFs, and to organize "
#~ "photos into albums."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos, Emoticons und animierte GIFs "
#~ "hochzuladen und Fotos in Alben zu organisieren."

#~ msgid "Document Uploading"
#~ msgstr "Hochladen von Dokumenten"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload documents, and to organize documents into folders."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente hochzuladen und Dokumente in "
#~ "Ordnern zu organisieren."

#~ msgid ""
#~ "Allow members to send private messages. Messages can be sent to one "
#~ "member or a group of members."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, private Nachrichten zu senden. Nachrichten "
#~ "können an ein Mitglied oder eine Gruppe von Mitgliedern gesendet werden."

#~ msgid "Member Connections"
#~ msgstr "Mitglieder-Verbindungen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to make connections with one another and focus on those "
#~ "they care about most."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Verbindungen untereinander herzustellen und "
#~ "sich auf diejenigen zu konzentrieren, die ihnen am wichtigsten sind."

#~ msgid ""
#~ "Allow members to send email invitations to non-members to join the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, E-Mail-Einladungen an Nichtmitglieder zum "
#~ "Beitritt zum Netzwerk zu versenden."

#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Netzwerk-Suche"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to search the entire network, along with custom post types "
#~ "of your choice, all in one unified search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, das gesamte Netzwerk zusammen mit "
#~ "benutzerdefinierten Beitragsarten Ihrer Wahl in einer einheitlichen "
#~ "Suchleiste zu durchsuchen."

#~ msgid "Blog Feeds"
#~ msgstr "Blog-Neuigkeiten"

#~ msgid ""
#~ "Have new blog posts and comments appear in site activity feeds. Make sure "
#~ "to enable Activity Feeds first."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden neue Blogbeiträge und Kommentare in den Aktivitätsfeeds der "
#~ "Website angezeigt. Stellen Sie sicher, dass Sie zuerst Aktivitätsfeeds "
#~ "aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "Record activity for new sites, posts, and comments across your network."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitäten für neue Sites, Beiträge und Kommentare aus Ihrem Netzwerk "
#~ "aufzeichnen."

#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"

#~ msgid "Site Notices"
#~ msgstr "Website-Hinweise"

#~ msgid "My Documents"
#~ msgstr "Meine Dokumente"

#~ msgid "My Photos"
#~ msgstr "Meine Fotos"

#~ msgid "My  %s"
#~ msgstr "Mein  %s"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "New Email"
#~ msgstr "Neue E-Mail"

#~ msgid "Add New Email"
#~ msgstr "Neue E-Mail hinzufügen"

#~ msgid "All Emails"
#~ msgstr "Alle E-Mails"

#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "E-Mail bearbeiten"

#~ msgid "Filter email list"
#~ msgstr "E-Mail Liste filtern"

#~ msgid "Email list"
#~ msgstr "E-Mail Liste"

#~ msgid "Email list navigation"
#~ msgstr "E-Mail Listen-Navigation"

#~ msgid "Email Templates"
#~ msgstr "E-Mail-Vorlagen"

#~ msgid "No emails found"
#~ msgstr "Keine E-Mails gefunden"

#~ msgid "No emails found in trash"
#~ msgstr "Keine E-Mails im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "Search Emails"
#~ msgstr "Suche nach E-Mails"

#~ msgid "Uploaded to this email"
#~ msgstr "Zu dieser E-Mail hochgeladen"

#~ msgid "View Email"
#~ msgstr "E-Mail ansehen"

#~ msgid "New Email Situation"
#~ msgstr "Neue E-Mail Situation"

#~ msgid "All Email Situations"
#~ msgstr "Alle E-Mail Situationen"

#~ msgid "Edit Email Situations"
#~ msgstr "Bearbeite E-Mail Situationen"

#~ msgid "Situations"
#~ msgstr "Situationen"

#~ msgid "New email situation name"
#~ msgstr "Neuer E-Mail Situationsname"

#~ msgid "No email situations found"
#~ msgstr "Keine E-Mail-Situationen gefunden"

#~ msgid "No email situations"
#~ msgstr "Keine E-Mail Situationen"

#~ msgid "Popular Email Situation"
#~ msgstr "Populäre E-Mail Situationen"

#~ msgid "Update Email Situation"
#~ msgstr "E-Mail-Situation aktualisieren"

#~ msgid "View Email Situation"
#~ msgstr "E-Mail-Situation ansehen"

#~ msgid "&copy; %1$s %2$s"
#~ msgstr "&copy; %1$s %2$s"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} replied to one of your updates"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} antwortete auf eine Ihrer "
#~ "Aktualisierungen"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> replied to one of your "
#~ "updates:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> hat auf eine Ihrer "
#~ "Aktualisierungen geantwortet:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} replied to one of your updates:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{thread."
#~ "url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} antwortete auf einen Ihrer Aktualisierungen:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Gehen Sie zur Diskussion, um zu antworten oder sich über das Gespräch zu "
#~ "informieren: {{{thread.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} replied to one of your comments"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} antwortete auf einen Ihrer Kommentare"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> replied to one of your "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> hat auf einen Ihrer "
#~ "Kommentare geantwortet:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} replied to one of your comments:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{thread."
#~ "url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} antwortete auf einen Ihrer Kommentare:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{activity_reply}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Gehen Sie zur Diskussion, um zu antworten oder sich über das Gespräch zu "
#~ "informieren: {{{thread.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mentioned you in a status update"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} erwähnte Sie in einer Status-"
#~ "Aktualisierung"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> mentioned you in a "
#~ "status update:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{status_update}}}"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"{{{poster.url}}}\">{{poster.name}}</a> erwähnte Sie in einem "
#~ "Status-Update:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{status_update}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} mentioned you in a status update:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{status_update}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: "
#~ "{{{mentioned.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} erwähnte Sie in einer Status-Aktualisierung:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{status_update}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Gehen Sie zur Diskussion, um zu antworten oder sich über das Gespräch zu "
#~ "informieren: {{{mentioned.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} mentioned you in a group update"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} erwähnte Sie in einem aktualisierten "
#~ "Beitrag einer Gruppe"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} mentioned you in the group \"{{group.name}}\":\n"
#~ "\n"
#~ "{{{status_update}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: "
#~ "{{{mentioned.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} erwähnte Sie in der Gruppe „{{group.name}}“:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{status_update}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Gehen Sie zur Diskussion, um zu antworten oder sich über das Gespräch zu "
#~ "informieren: {{{mentioned.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] Activate your account"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Aktivieren Sie Ihr Konto"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for registering!\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the activation of your account, go to the following link: <a "
#~ "href=\"{{{activate.url}}}\">{{{activate.url}}}</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vielen Danke für die Registrierung!\n"
#~ "\n"
#~ "Rufen Sie den folgenden Link auf, um die Aktivierung Ihres Kontos "
#~ "abzuschließen: <a href=\"{{{activate.url}}}\">{{{activate.url}}}</a>"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for registering!\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the activation of your account, go to the following link: "
#~ "{{{activate.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Vielen Dank für die Registrierung!\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Aktivierung Ihres Kontos abzuschließen, folgen Sie bitte diesem "
#~ "Link: {{{activate.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] Activate {{{user-site.url}}}"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Aktivieren {{{user-site.url}}}"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for registering!\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the activation of your account and site, go to the following "
#~ "link: <a href=\"{{{activate-site.url}}}\">{{{activate-site.url}}}</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "After you activate, you can visit your site at <a href=\"{{{user-site."
#~ "url}}}\">{{{user-site.url}}}</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vielen Dank für die Registrierung!\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Aktivierung des Kontos und der Website abzuschließen, folgen Sie "
#~ "bitte diesem Link: <a href=\"{{{activate-site.url}}}\">{{{activate-site."
#~ "url}}}</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "Nach Ihrer Aktivierung, können Sie die Website unter folgendem Link "
#~ "besuchen <a href=\"{{{user-site.url}}}\">{{{user-site.url}}}</a>."

#~ msgid ""
#~ "Thanks for registering!\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the activation of your account and site, go to the following "
#~ "link: {{{activate-site.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "After you activate, you can visit your site at {{{user-site.url}}}."
#~ msgstr ""
#~ "Vielen Dank für die Registrierung!\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Aktivierung des Kontos und der Website abzuschließen, folgen Sie "
#~ "bitte diesem Link: {{{activate-site.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Nach Ihrer Aktivierung, können Sie die Website unter folgendem Link "
#~ "besuchen {{{user-site.url}}}."

#~ msgid "[{{{site.name}}}] New request to connect from {{initiator.name}}"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Neue Kontaktanfrage von {{initiator.name}}"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"{{{initiator.url}}}\">{{initiator.name}}</a> wants to add you "
#~ "as a connection.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{member.card}}}\n"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"{{{friend-requests.url}}}\">Click here</a> to manage this and "
#~ "all other pending requests."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"{{{initiator.url}}}\">{{initiator.name}}</a> möchte Sie als "
#~ "Kontakt hinzufügen.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{member.card}}}\n"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"{{{friend-requests.url}}}\">Klicken Sie hier</a>, um diese und "
#~ "alle anderen Anfragen zu verwalten."

#~ msgid ""
#~ "{{initiator.name}} wants to add you as a connection.\n"
#~ "\n"
#~ "To accept this request and manage all of your pending requests, visit: "
#~ "{{{friend-requests.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "To view {{initiator.name}}'s profile, visit: {{{initiator.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{initiator.name}} möchte Sie als Kontakt hinzufügen.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Kontaktanfrage zu akzeptieren und alle ausstehenden Anfragen zu "
#~ "verwalten, besuchen Sie bitte: {{{friend-requests.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Um {{initiator.name}}s Profil anzusehen, besuchen Sie bitte: {{{initiator."
#~ "url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] {{friend.name}} accepted your request to connect"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] {{friend.name}} akzeptierte Ihre Kontaktanfrage"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"{{{friendship.url}}}\">{{friend.name}}</a> accepted your "
#~ "request to connect.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{member.card}}}"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"{{{friendship.url}}}\">{{friend.name}}</a> akzeptierte Ihre "
#~ "Kontaktanfrage.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{member.card}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{friend.name}} accepted your friend request.\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about them, visit their profile: {{{friendship.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{friend.name}} akzeptierte Ihre Kontaktanfrage.\n"
#~ "\n"
#~ "Um mehr über ihn/sie zu erfahren, besuchen Sie sein/ihr Profil: "
#~ "{{{friendship.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] Group details updated"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Gruppendetails aktualisiert"

#~ msgid ""
#~ "Group details for the group &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group."
#~ "name}}</a>&quot; were updated.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.description}}}\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppendetails für die Gruppe &quot;<a href=\"{{{group."
#~ "url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; wurden aktualisiert.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.description}}}\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"

#~ msgid ""
#~ "Group details for the group \"{{group.name}}\" were updated:\n"
#~ "\n"
#~ "{{changed_text}}\n"
#~ "\n"
#~ "To view the group, visit: {{{group.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppendetails für die Gruppe \"{{group.name}}\" wurden aktualisiert:\n"
#~ "\n"
#~ "{{changed_text}}\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Gruppe anzusehen, besuchen Sie: {{{group.url}}}"

#~ msgid ""
#~ "[{{{site.name}}}] You have an invitation to the group: \"{{group.name}}\""
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] Sie haben eine Einladung in die Gruppe „{{group.name}}“ "
#~ "erhalten"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"{{{inviter.url}}}\">{{inviter.name}}</a> has invited you to "
#~ "join the group: <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.invite_message}}}\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}\n"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"{{{invites.url}}}\">Click here</a> to manage this and all other "
#~ "pending group invites."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"{{{inviter.url}}}\">{{inviter.name}}</a> hat Sie zur Teilnahme "
#~ "an der Gruppe eingeladen: <a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</"
#~ "a>.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.invite_message}}}\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}\n"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"{{{invites.url}}}\">Klicken Sie hier</a>, um diese und alle "
#~ "anderen ausstehenden Gruppeneinladungen zu verwalten."

#~ msgid ""
#~ "{{inviter.name}} has invited you to join the group: \"{{group.name}}\".\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.invite_message}}}\n"
#~ "\n"
#~ "To accept your invitation, visit: {{{invites.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "To learn more about the group, visit: {{{group.url}}}.\n"
#~ "To view {{inviter.name}}'s profile, visit: {{{inviter.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{inviter.name}} hat Sie eingeladen, der Gruppe „{{group.name}}“ "
#~ "beizutreten.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.invite_message}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Einladung zu akzeptieren, besuchen Sie bitte: {{{invites.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Um mehr über die Gruppe zu erfahren, besuchen Sie bitte {{{group.url}}}.\n"
#~ "Um das Profil von {{inviter.name}} zu sehen, besuchen Sie bitte: "
#~ "{{{inviter.url}}}"

#~ msgid ""
#~ "You have been promoted to <b>{{promoted_to}}</b> in the group &quot;<a "
#~ "href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot;.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind zum <b>{{promoted_to}}</b> in der Gruppe &quot;<a href="
#~ "\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; befördert worden.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"

#~ msgid ""
#~ "You have been promoted to {{promoted_to}} in the group: \"{{group."
#~ "name}}\".\n"
#~ "\n"
#~ "To visit the group, go to: {{{group.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden zum {{promoted_to}} in der Gruppe: \"{{group.name}}\" "
#~ "befördert.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Gruppe zu besuchen, gehen Sie zu: {{{group.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] Membership request for group: {{group.name}}"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] Mitgliedschaftsanfrage für die Gruppe: {{group.name}}"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"{{{profile.url}}}\">{{requesting-user.name}}</a> wants to join "
#~ "the group &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot;. As "
#~ "you are organizer of this group, you must either accept or reject the "
#~ "membership request.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{member.card}}}\n"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"{{{group-requests.url}}}\">Click here</a> to manage this and "
#~ "all other pending requests."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"{{{profile.url}}}\">{{requesting-user.name}}</a> möchte der "
#~ "Gruppe &quot;<a href=\"{{{group.url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; "
#~ "beitreten. Als Organisator dieser Gruppe müssen Sie die "
#~ "Mitgliedschaftsanfrage entweder akzeptieren oder ablehnen.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{member.card}}}\n"
#~ "\n"
#~ "<a href=\"{{{group-requests.url}}}\">Klicken Sie hier</a>, um diese und "
#~ "alle anderen ausstehenden Anfragen zu verwalten."

#~ msgid ""
#~ "{{requesting-user.name}} wants to join the group \"{{group.name}}\". As "
#~ "you are the organizer of this group, you must either accept or reject the "
#~ "membership request.\n"
#~ "\n"
#~ "To manage this and all other pending requests, visit: {{{group-requests."
#~ "url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "To view {{requesting-user.name}}'s profile, visit: {{{profile.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{requesting-user.name}} möchte Mitglied der Gruppe „{{group.name}}“ "
#~ "werden. Da Sie der Organisator dieser Gruppe sind, können Sie die "
#~ "Mitgliedsanfrage akzeptieren oder ablehnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Um aktuelle und alle weiteren Anfragen zu verwalten, besuchen Sie bitte: "
#~ "{{{group-requests.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Um das Profil von {{requesting-user.name}} anzusehen, besuchen Sie bitte: "
#~ "{{{profile.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] New message from {{sender.name}}"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Neue Nachricht von {{sender.name}}"

#~ msgid ""
#~ "{{sender.name}} sent you a new message.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{sender.name}} sendete Ihnen eine neue Nachricht.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{sender.name}} sent you a new message.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}\"\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{message."
#~ "url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{sender.name}} sendete Ihnen eine neue Nachricht.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}\"\n"
#~ "\n"
#~ "Gehen Sie zur Diskussion, um zu antworten oder sich über das Gespräch zu "
#~ "informieren: {{{message.url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] Verify your new email address"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Verifizieren Sie Ihre neue E-Mail-Adresse"

#~ msgid ""
#~ "You recently changed the email address associated with your account on "
#~ "{{site.name}} to {{user.email}}. If this is correct, <a href=\"{{{verify."
#~ "url}}}\">click here</a> to confirm the change. \n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, you can safely ignore and delete this email if you have "
#~ "changed your mind, or if you think you have received this email in error."
#~ msgstr ""
#~ "Sie änderten kürzlich Ihre E-Mail-Adresse zu Ihrem Konto auf {{site."
#~ "name}} zu {{user.email}}. Wenn das richtig ist, dann <a href=\"{{{verify."
#~ "url}}}\">klicken Sie bitte hier</a>, um die Änderung zu bestätigen. \n"
#~ "\n"
#~ "Ansonsten können Sie diese Benachrichtigung getrost ignorieren und "
#~ "löschen, wenn Sie Ihre Meinung geändert, oder wenn Sie glauben, diese E-"
#~ "Mail irrtümlich erhalten zu haben."

#~ msgid ""
#~ "You recently changed the email address associated with your account on "
#~ "{{site.name}} to {{user.email}}. If this is correct, go to the following "
#~ "link to confirm the change: {{{verify.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, you can safely ignore and delete this email if you have "
#~ "changed your mind, or if you think you have received this email in error."
#~ msgstr ""
#~ "Sie änderten kürzlich Ihre Email-Adresse zu Ihrem Konto auf {{site."
#~ "name}}. Wenn das richtig ist, dann folgen Sie bitte diesem Link, um die "
#~ "Änderung zu bestätigen: {{{verify.url}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Ansonsten können Sie diese Benachrichtigung bedenkenlos ignorieren und "
#~ "löschen, sofern Sie Ihre Meinung geändert haben oder Sie diese Mitteilung "
#~ "irrtümlich erhalten haben."

#~ msgid ""
#~ "[{{{site.name}}}] Membership request for group \"{{group.name}}\" accepted"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] Mitgliedschaftsanfrage für die Gruppe \"{{group."
#~ "name}}\" akzeptiert"

#~ msgid ""
#~ "Your membership request for the group &quot;<a href=\"{{{group."
#~ "url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; has been accepted.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Mitgliedschaftsanfrage für die Gruppe &quot;<a href=\"{{{group."
#~ "url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; wurde akzeptiert.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"

#~ msgid ""
#~ "Your membership request for the group \"{{group.name}}\" has been "
#~ "accepted.\n"
#~ "\n"
#~ "To view the group, visit: {{{group.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Mitgliedschaftsanfrage für die Gruppe \"{{group.name}}\" wurde "
#~ "akzeptiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Gruppe zu sehen, besuchen Sie: {{{group.url}}}"

#~ msgid ""
#~ "[{{{site.name}}}] Membership request for group \"{{group.name}}\" rejected"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] Ihre Anfrage zur Mitgliedschaft für die Gruppe "
#~ "\"{{group.name}}\" wurde abgelehnt"

#~ msgid ""
#~ "Your membership request for the group &quot;<a href=\"{{{group."
#~ "url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; has been rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Mitgliedschaftsanfrage für die Gruppe &quot;<a href=\"{{{group."
#~ "url}}}\">{{group.name}}</a>&quot; wurde abgelehnt.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{group.small_card}}}"

#~ msgid ""
#~ "Your membership request for the group \"{{group.name}}\" has been "
#~ "rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "To request membership again, visit: {{{group.url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Mitgliedschaftsanfrage für die Gruppe \"{{group.name}}\" wurde "
#~ "abgelehnt.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die Mitgliedschaftsanfrage erneut zu stellen, besuchen Sie: {{{group."
#~ "url}}}"

#~ msgid "[{{{site.name}}}] New discussion: {{discussion.title}}"
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Neue Diskussion: {{discussion.title}}"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} started a new discussion <a href=\"{{discussion."
#~ "url}}\">{{discussion.title}}</a> in the forum <a href=\"{{forum."
#~ "url}}\">{{forum.title}}</a>:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{discussion.content}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} begann eine neue Diskussion <a href=\"{{discussion."
#~ "url}}\">{{discussion.title}}</a> im Forum <a href=\"{{forum."
#~ "url}}\">{{forum.title}}</a>:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{discussion.content}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} started a new discussion {{discussion.title}} in the "
#~ "forum {{forum.title}}:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{discussion.content}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Discussion Link: {{discussion.url}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} begann eine neue Diskussion {{discussion.title}} im Forum "
#~ "{{forum.title}}:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{discussion.content}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Link zur Diskussion: {{discussion.url}}"

#~ msgid ""
#~ "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} replied to one of your forum discussions"
#~ msgstr ""
#~ "[{{{site.name}}}] {{poster.name}} antwortete auf einen Beitrag in einer "
#~ "Forum-Diskussion"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} replied to the discussion <a href=\"{{discussion."
#~ "url}}\">{{discussion.title}}</a> in the forum <a href=\"{{forum."
#~ "url}}\">{{forum.title}}</a>:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{reply.content}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} antwortete auf die Diskussion <a href=\"{{discussion."
#~ "url}}\">{{discussion.title}}</a> im Forum <a href=\"{{forum."
#~ "url}}\">{{forum.title}}</a>:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{reply.content}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{poster.name}} replied to the discussion {{discussion.title}} in the "
#~ "forum {{forum.title}}:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{reply.content}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Post Link: {{reply.url}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{poster.name}} antwortete auf die Diskussion {{discussion.title}} im "
#~ "Forum {{forum.title}}:\n"
#~ "\n"
#~ "{{{reply.content}}}\n"
#~ "\n"
#~ "Link zum Beitrag: {{reply.url}}"

#~ msgid "An invitation from {{inviter.name}} to join [{{{site.name}}}]"
#~ msgstr "{{inviter.name}} lädt Sie ein, [{{{site.name}}}] beizutreten"

#~ msgid ""
#~ "You have been invited by {{inviter.name}} to join the <a href=\"{{{site."
#~ "url}}}\">[{{{site.name}}}]</a> community."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden von {{inviter.name}} eingeladen, der <a href=\"{{{site."
#~ "url}}}\">[{{{site.name}}}]</a>-Gemeinde beizutreten."

#~ msgid ""
#~ "You have been invited by {{inviter.name}} to join the [{{{site.name}}}] "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wurden von {{inviter.name}} eingeladen, der [{{{site.name}}}]-"
#~ "Gemeinde beizutreten."

#~ msgid "[{{{site.name}}}] New message from group: \"{{group.name}}\""
#~ msgstr "[{{{site.name}}}] Neue Nachricht von der Gruppe: {{group.name}}"

#~ msgid ""
#~ "{{sender.name}} from {{group.name}} sent you a new message.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{sender.name}} von der Gruppe „{{group.name}}“ sendete Ihnen eine neue "
#~ "Nachricht.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}"

#~ msgid ""
#~ "{{sender.name}} from {{group.name}} sent you a new message.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}\"\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the discussion to reply or catch up on the conversation: {{{message."
#~ "url}}}"
#~ msgstr ""
#~ "{{sender.name}} von der Gruppe „{{group.name}}“ sendete Ihnen eine neue "
#~ "Nachricht.\n"
#~ "\n"
#~ "{{{message}}}\"\n"
#~ "\n"
#~ "Gehen Sie zur Diskussion, um zu antworten oder sich über den "
#~ "Gesprächsverlauf zu informieren: {{{message.url}}}"

#~ msgid ""
#~ "A member has replied to an activity update that the recipient posted."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mitglied hat auf ein Update geantwortet, das der Empfänger "
#~ "geschrieben hat."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when someone replies to an update or "
#~ "comment you posted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails empfangen, wenn jemand auf einen "
#~ "Beitrag antwortet, den Sie gepostet haben."

#~ msgid ""
#~ "A member has replied to a comment on an activity update that the "
#~ "recipient posted."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mitglied antwortete auf einen Kommentar eines Aktivitäts-Updates, "
#~ "dass der Empfänger geschrieben hat."

#~ msgid "Recipient was mentioned in an activity update."
#~ msgstr "Der Empfänger wurde in einem Update erwähnt."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when someone mentions you in an update."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails empfangen, wenn jemand Sie in seinem "
#~ "Beitrag erwähnt."

#~ msgid "Recipient was mentioned in a group activity update."
#~ msgstr "Der Empfänger wurde in einem Gruppen Update erwähnt."

#~ msgid "Recipient has registered for an account."
#~ msgstr "Der Empfänger registrierte sich für ein Konto."

#~ msgid "Recipient has registered for an account and site."
#~ msgstr "Der Empfänger hat sich für ein Konto und eine Website registriert."

#~ msgid "A member has sent an invitation to connect to the recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mitglied hat eine Einladung verschickt, sich mit dem Empfänger zu "
#~ "verbinden."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when someone sends you an invitation to "
#~ "connect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails mehr erhalten, wenn jemand Ihnen eine "
#~ "Kontaktanfrage sendet."

#~ msgid "Recipient has had an invitation to connect accepted by a member."
#~ msgstr ""
#~ "Der Empfänger hat eine Einladung zur Kontaktaufnahme erhalten, die von "
#~ "einem Mitglied akzeptiert wurde."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when someone accepts your invitation to "
#~ "connect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails mehr erhalten, wenn jemand Ihre "
#~ "Kontaktanfrage akzeptiert."

#~ msgid "A group's details were updated."
#~ msgstr "Gruppendetails wurden aktualisiert."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when one of your groups is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails mehr erhalten, wenn eine Ihrer Gruppen "
#~ "aktualisiert wurde."

#~ msgid "A member has sent a group invitation to the recipient."
#~ msgstr "Ein Mitglied sendete eine Gruppeneinladung an den Empfänger."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when you are invited to join a group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails mehr erhalten, wenn jemand Sie "
#~ "eingeladen hat einer Gruppe beizutreten."

#~ msgid "Recipient's status within a group has changed."
#~ msgstr "Empfänger Status in einer Gruppe hat sich geändert."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when you have been promoted in a group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails mehr erhalten, wenn Sie in einer Gruppe "
#~ "befördert wurden."

#~ msgid "A member has requested permission to join a group."
#~ msgstr "Ein Mitglied fragt um Erlaubnis einer Gruppe beizutreten."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when someone requests to be a member of "
#~ "your group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails mehr erhalten, wenn jemand eine "
#~ "Mitgliedsanfrage in Ihrer Gruppe gestellt hat."

#~ msgid "Recipient has received a private message."
#~ msgstr "Empfänger hat eine private Nachricht erhalten."

#~ msgid "You will no longer receive emails when someone sends you a message."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails mehr erhalten, wenn jemand Ihnen eine "
#~ "Nachricht schreibt."

#~ msgid "Recipient has changed their email address."
#~ msgstr "Empfänger hat seine E-Mail Adresse geändert."

#~ msgid "Recipient had requested to join a group, which was accepted."
#~ msgstr "Der Empfänger möchte einer Gruppe beitreten und wurde angenommen."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when your request to join a group has "
#~ "been accepted or denied."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine weiteren E-Mails empfangen, wenn Ihr Gruppenbeitritt "
#~ "akzeptiert oder abgelehnt wurde."

#~ msgid "Recipient had requested to join a group, which was rejected."
#~ msgstr "Der Empfänger möchte einer Gruppe beitreten und wurde abgelehnt."

#~ msgid "A member has created a new forum discussion."
#~ msgstr "Ein Mitglied hat eine neue Diskussion im Forum erstellt."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when a member will create a new forum "
#~ "discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine E-Mails mehr erhalten, wenn ein Mitglied eine neue "
#~ "Diskussion im Forum erstellt."

#~ msgid ""
#~ "A member has replied to a forum discussion that the participant is "
#~ "following."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mitglied hat auf eine Diskussion in einem Forum geantwortet, die ein "
#~ "Teilnehmer verfolgt."

#~ msgid ""
#~ "You will no longer receive emails when a member will reply to one of your "
#~ "forum discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden keine E-Mails mehr erhalten, wenn ein Mitglied auf eine Ihrer "
#~ "Forendiskussionen antwortet."

#~ msgid "Recipient has been invited by a member to join the website."
#~ msgstr ""
#~ "Der Empfänger ist von einem Mitglied eingeladen worden, der Website "
#~ "beizutreten."

#~ msgid "Recipient has received a group message."
#~ msgstr "Der Empfänger hat eine Gruppennachricht erhalten."

#~ msgid "Something has gone wrong."
#~ msgstr "Etwas ist schief gelaufen."

#~ msgid ""
#~ "Please log in and go to your settings to unsubscribe from notification "
#~ "emails."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte melden Sie sich an und gehen zu Ihren Einstellungen um die E-Mail-"
#~ "Meldungen abzubestellen."

#~ msgid "Please go to your notifications settings to unsubscribe from emails."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte gehen Sie zu Ihren Benachrichtigungs-Einstellungen um die E-Mails "
#~ "abzubestellen."

#~ msgid ""
#~ "You can change this or any other email notification preferences in your "
#~ "email settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese oder jede andere E-Mail-Benachrichtigungs-Einstellung in "
#~ "Ihren E-Mail-Einstellungen ändern."

#~ msgid "Member changes their profile photo"
#~ msgstr "Mitglied ändert sein Profilbild"

#~ msgid "Member updates their profile details"
#~ msgstr "Mitglied aktualisiert seine Profildaten"

#~ msgid "Member registers to the site"
#~ msgstr "Mitglied registriert sich auf der Website"

#~ msgid "Two members become connected"
#~ msgstr "Zwei Mitglieder werden miteinander verbunden"

#~ msgid "Member creates a group"
#~ msgstr "Mitglied erstellt eine Gruppe"

#~ msgid "Member joins a group"
#~ msgstr "Mitglied tritt einer Gruppe bei"

#~ msgid "Group details are updated"
#~ msgstr "Gruppendetails wurden aktualisiert"

#~ msgid "Member creates a forum discussion"
#~ msgstr "Mitglied erstellt eine Forum-Diskussion"

#~ msgid "Member replies to a forum discussion"
#~ msgstr "Mitglied antwortet auf eine Forum-Diskussion"

#~ msgid "You have posted too many links"
#~ msgstr "Sie haben zu viele Links gepostet"

#~ msgid "You have posted an inappropriate word."
#~ msgstr "Sie haben eine unpassendes Wort geschrieben."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "30 Days"
#~ msgstr "30 Tage"

#~ msgid "1 Day"
#~ msgstr "1 Tag"

#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 Stunde"

#~ msgid "An unexpected error occured. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "The member type you provided, %1$s, is not one of %2$s."
#~ msgstr "Der von Ihnen angegebene Elementtyp %1$s gehört nicht zu %2$s."

#~ msgid "The group type you provided, %1$s, is not one of %2$s."
#~ msgstr "Der von Ihnen angegebene Gruppentyp %1$s gehört nicht zu %2$s."

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "%s Directory"
#~ msgstr "%s Verzeichnis"

#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "Blogs"

#~ msgid "Search these:"
#~ msgstr "Such nach:"

#~ msgid "Search anything&hellip;"
#~ msgstr "Durchsuchen Sie alles&hellip;"

#~ msgid " [&hellip;]"
#~ msgstr " [&hellip;]"

#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Community"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Verzeichniss"

#~ msgid "Activate Your Account"
#~ msgstr "Aktivieren Sie Ihr Konto"

#~ msgid "Create a Group"
#~ msgstr "Eine Gruppe erstellen"

#~ msgid "Everything was deleted."
#~ msgstr "Alles wurde gelöscht."

#~ msgid "%s new members"
#~ msgstr "%s neue Mitglieder"

#~ msgid "%s profile field entries"
#~ msgstr "%s Profilfeldeinträge"

#~ msgid "%s member connections"
#~ msgstr "%s Mitgliederverbindungen"

#~ msgid "%s private messages"
#~ msgstr "%s private Nachrichten"

#~ msgid "%s personal activity items"
#~ msgstr "%s persönliche Aktivitätselemente"

#~ msgid "%s new social groups"
#~ msgstr "%s neue soziale Gruppen"

#~ msgid "%s group members (1 user can be in several groups)"
#~ msgstr "%s Gruppenmitglieder (1 Benutzer kann in mehreren Gruppen sein)"

#~ msgid "%s group activity items"
#~ msgstr "%s Gruppenaktivitätselemente"

#~ msgid "%s forums activity items"
#~ msgstr "%s Forenaktivitätselemente"

#~ msgid "%s discussion activity items"
#~ msgstr "%s Diskussionsaktivitätselemente"

#~ msgid "%s reply activity items"
#~ msgstr "%s Antwortaktivitätselemente"

#~ msgid "In %s group forums, discussions and replies were added"
#~ msgstr "In %s Gruppenforen wurden Diskussionen und Antworten hinzugefügt"

#~ msgid "Data was successfully imported"
#~ msgstr "Daten wurden erfolgreich importiert"

#~ msgid "Default Forum for %s Group"
#~ msgstr "Standardforum für die %s-Gruppe"

#~ msgid "Site-Wide Activity"
#~ msgstr "Webseiten-weite Aktivität"

#~ msgid "added trackback on your post"
#~ msgstr "ein Trackback wurde Ihrem Beitrag hinzugefügt"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Click here</a> to see all trackbacks on this post."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Klicken Sie hier</a>, um alle Trackbacks zu diesem Beitrag "
#~ "anzusehen."

#~ msgid "Moderate this trackback: "
#~ msgstr "Moderieren Sie diese Zurückverfolgung: "

#~ msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Zurückverfolgung: „%2$s“"

#~ msgid "added pingback on your post"
#~ msgstr "Pingback auf Ihrem Beitrag hinzugefügt"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Click here</a> to see all pingbacks on this post."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Klicken Sie hier</a>, um alle Pingbacks auf diesen Beitrag "
#~ "anzusehen."

#~ msgid "Moderate this pingback: "
#~ msgstr "Moderieren Sie diesen Pingback: "

#~ msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Pingback: „%2$s“"

#~ msgid "added comment on your post"
#~ msgstr "fügte einen Kommentar Ihrem Beitrag hinzu"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Click here</a> to see all comments on this post."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Klicken Sie hier</a>, um alle Kommentare zu diesem Beitrag "
#~ "anzusehen."

#~ msgid "Moderate this comment: "
#~ msgstr "Moderieren Sie diesen Kommentar: "

#~ msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Kommentar: „%2$s“"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Approve</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Freigeben</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Trash</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Papierkorb</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Delete</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Löschen</a>"

#~ msgid "<a href=\"%s\">Spam</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">Spam</a>"

#~ msgid ""
#~ "added new trackback on the post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> is waiting "
#~ "for your approval."
#~ msgstr ""
#~ "neuer Trackback zum Beitrag <a href=\"%1$s\">„%2$s“</a> wartet auf Ihre "
#~ "Zustimmung."

#~ msgid ""
#~ "added new pingback on the post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> is waiting "
#~ "for your approval."
#~ msgstr ""
#~ "neuer Pingback zum Beitrag <a href=\"%1$s\">„%2$s“</a> wartet auf Ihre "
#~ "Zustimmung."

#~ msgid ""
#~ "added new comment on the post <a href=\"%1$s\">\"%2$s\"</a> is waiting "
#~ "for your approval."
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Kommentar zum Beitrag <a href=\"%1$s\">„%2$s“</a> wartet auf Ihre "
#~ "Zustimmung."

#~ msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
#~ msgstr "[%1$s] Bitte moderieren: „%2$s“"

#~ msgid "Password changed for user: %s"
#~ msgstr "Passwort für Benutzer geändert: %s"

#~ msgid "[%s] Password Changed"
#~ msgstr "[%s] Passwort geändert"

#~ msgid "New user registration on your site %s:"
#~ msgstr "Neue Benutzerregistrierung auf Ihrer Website %s:"

#~ msgid "Username: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Benutzername: <b>%s</b>"

#~ msgid "Email: <b>%s</b>"
#~ msgstr "E-Mail: <b>%s</b>"

#~ msgid "[%s] New User Registration"
#~ msgstr "[%s] Neue Benutzeranmeldung"

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Benutzername: %s"

#~ msgid "To set your password <a href=\"%s\">Click here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihr Passwort festzulegen <a href=\"%s\">Klicken Sie bitte hier</a>."

#~ msgid "[%s] Your username and password info"
#~ msgstr "[%s] Ihr Benutzername und Passwort"

#~ msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Jemand hat das Zurücksetzen des Passworts für folgendes Benutzerkonto "
#~ "angefordert:"

#~ msgid "Site Name: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Name der Website: <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie diese E-Mail irrtümlich erhalten haben, ignorieren Sie diese "
#~ "bitte und nichts weiter wird passieren."

#~ msgid "To reset your password <a href=\"%s\">Click here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihr Passwort zurückzusetzen <a href=\"%s\">Klicken Sie bitte hier</a>."

#~ msgid "Hi ###USERNAME###,"
#~ msgstr "Hallo ###USERNAME###,"

#~ msgid ""
#~ "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Hinweis bestätigt, dass Ihr Passwort auf ###SITENAME### geändert "
#~ "wurde."

#~ msgid ""
#~ "If you did not change your password, please contact the Site "
#~ "Administrator at <br />###ADMIN_EMAIL###"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihr Passwort nicht geändert haben, wenden Sie sich bitte an den "
#~ "website-Administrator unter <br />###ADMIN_EMAIL###"

#~ msgid "This email has been sent to ###EMAIL###"
#~ msgstr "Diese E-Mail wurde an ###EMAIL### gesendet"

#~ msgid "Regards, <br />All at ###SITENAME### <br />###SITEURL###"
#~ msgstr "Mit freundlichen Grüßen<br>Alles auf #SITENAME ###<br>€#SITEURL ###"

#~ msgid "[%s] Notice of Password Change"
#~ msgstr "[%s] Benachrichtigung über Passwortänderung"

#~ msgid ""
#~ "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was "
#~ "changed to ###NEW_EMAIL###."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Hinweis bestätigt, dass Ihre E-Mail-Adresse auf ###SITENAME### in "
#~ "###NEW_EMAIL### geändert wurde."

#~ msgid ""
#~ "If you did not change your email, please contact the Site Administrator "
#~ "at <br/>###ADMIN_EMAIL###"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre E-Mail nicht geändert haben, wenden Sie sich bitte an den "
#~ "Website-Administrator unter <br/>###ADMIN_EMAIL###"

#~ msgid "[%s] Notice of Email Change"
#~ msgstr "[%s] Benachrichtigung über E-Mail-Änderungen"

#~ msgid "Howdy ###USERNAME###,"
#~ msgstr "Hallo ###USERNAME###,"

#~ msgid ""
#~ "You recently requested to have the email address on your account changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben kürzlich darum gebeten, die E-Mail-Adresse in Ihrem Konto "
#~ "ändern zu lassen."

#~ msgid ""
#~ "If this is correct, please <a href=\"###ADMIN_URL###\">click here</a> to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies korrekt ist, klicken Sie bitte <a href=\"###ADMIN_URL###\">hier "
#~ "</a> um sie zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "You can safely ignore and delete this email if you do not want to take "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese E-Mail getrost ignorieren und löschen, wenn Sie diese "
#~ "Aktion nicht durchführen möchten."

#~ msgid "Howdy,"
#~ msgstr "Hallo,"

#~ msgid "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datenschutzanfrage eines Benutzers wurde zur Website ###SITENAME#### "
#~ "bestätigt:"

#~ msgid "User: ###USER_EMAIL###"
#~ msgstr "Benutzer: ###USER_EMAIL###"

#~ msgid "Request: ###DESCRIPTION###"
#~ msgstr "Anfrage: ###DESCRIPTION###"

#~ msgid "You can view and manage these data privacy requests here:"
#~ msgstr "Sie können diese Datenschutzanfragen hier einsehen und verwalten:"

#~ msgid "###MANAGE_URL###"
#~ msgstr "###MANAGE_URL###"

#~ msgid ""
#~ "Regards, <br />All at <a href=\"###SITEURL###\">###SITENAME###</a> <br /"
#~ "><a href=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Mit freundlichen Grüßen<br />Alles auf <a href=\"###SITEURL###"
#~ "\">###SITENAME###</a><br /><a href=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"

#~ msgid ""
#~ "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anfrage zur Löschung Ihrer personenbezogenen Daten auf "
#~ "###SITENAME#### ist abgeschlossen."

#~ msgid ""
#~ "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie weitere Fragen oder Bedenken haben, wenden Sie sich bitte an den "
#~ "Administrator der Website."

#~ msgid ""
#~ "For more information, you can also read our privacy policy: "
#~ "###PRIVACY_POLICY_URL###"
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen lesen Sie bitte auch unsere "
#~ "Datenschutzerklärung unter: ###PRIVACY_POLICY_URL###"

#~ msgid ""
#~ "A request has been made to perform the following action on your account: "
#~ "<br />###DESCRIPTION###"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde eine Anfrage zur Durchführung der folgenden Aktion für Ihr Konto "
#~ "gestellt: <br />###DESCRIPTION###"

#~ msgid ""
#~ "To confirm this, please click on the following link: <br /><a href="
#~ "\"###CONFIRM_URL###\">###CONFIRM_URL###</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Um dies zu bestätigen, klicken Sie bitte auf den folgenden Link: <br /><a "
#~ "href=\"###CONFIRM_URL###\">###CONFIRM_URL###</a>"

#~ msgid ""
#~ "You recently requested to have the administration email address on your "
#~ "site changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben kürzlich darum gebeten, die Verwaltungs-E-Mail-Adresse auf "
#~ "Ihrer Website ändern zu lassen."

#~ msgid "New Site: %s"
#~ msgstr "Neue Website: %s"

#~ msgid "URL: %s"
#~ msgstr "URL: %s"

#~ msgid "Remote IP address: %s"
#~ msgstr "Remote-IP-Adresse: %s"

#~ msgid "Howdy USERNAME,"
#~ msgstr "Hallo USERNAME,"

#~ msgid ""
#~ "Your new SITE_NAME site has been successfully set up at: <br />BLOG_URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre neue Website SITE_NAME wurde erfolgreich eingerichtet: <br />BLOG_URL"

#~ msgid ""
#~ "You can log in to the administrator account with the following "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich mit den folgenden Informationen am Administratorkonto "
#~ "anmelden:"

#~ msgid "Username: USERNAME"
#~ msgstr "Benutzername: USERNAME"

#~ msgid "Password: PASSWORD"
#~ msgstr "Passwort: PASSWORD"

#~ msgid "Log in here: BLOG_URLwp-login.php"
#~ msgstr "Hier anmelden: BLOG_URLwp-login.php"

#~ msgid ""
#~ "We hope you enjoy your new site. Thanks! <br />--The Team @ SITE_NAME"
#~ msgstr ""
#~ "Wir hoffen, dass Ihnen Ihre neue Website gefällt. Danke!<br />--Das Team "
#~ "von SITE_NAME"

#~ msgid ""
#~ "You recently requested to have the network admin email address on your "
#~ "network changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben kürzlich darum gebeten, die E-Mail-Adresse des "
#~ "Netzwerkadministrators in Ihrem Netzwerk ändern zu lassen."

#~ msgid ""
#~ "If this is correct, please click on the following link to change it: <br /"
#~ ">###ADMIN_URL###"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies korrekt ist, klicken Sie bitte auf den folgenden Link, um sie "
#~ "zu ändern: <br />###ADMIN_URL###"

#~ msgid "Regards, <br /> All at ###SITENAME### <br /> ###SITEURL###"
#~ msgstr ""
#~ "Mit freundlichen Grüßen<br />Alles auf ###SITENAME###<br />###SITEURL###"

#~ msgid "Hi,"
#~ msgstr "Hallo,"

#~ msgid ""
#~ "This notice confirms that the network admin email address was changed on "
#~ "###SITENAME###."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Mitteilung bestätigt, dass die E-Mail-Adresse des "
#~ "Netzwerkadministrators auf ###SITENAME### geändert wurde."

#~ msgid "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###."
#~ msgstr ""
#~ "Die neue Netzwerkadministrator-E-Mail-Adresse lautet ###NEW_EMAIL###."

#~ msgid "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###"
#~ msgstr "Diese E-Mail wurde an ###OLD_EMAIL### gesendet"

#~ msgid "[%s] Notice of Network Admin Email Change"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Änderungsmitteilung der E-Mail-Adresse des Netzwerkadministrators"

#~ msgid ""
#~ "This notice confirms that the admin email address was changed on "
#~ "###SITENAME###."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Hinweis bestätigt, dass die E-Mail-Adresse des Administrators "
#~ "unter ###SITENAME### geändert wurde."

#~ msgid "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###."
#~ msgstr "Die neue Administrator-E-Mail-Adresse lautet ###NEW_EMAIL###."

#~ msgid "[%s] Notice of Admin Email Change"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Benachrichtigung über die Änderung der E-Mail-Adresse des "
#~ "Administrators"

#~ msgid ""
#~ "Your request for an export of personal data has been completed. You may "
#~ "download your personal data by clicking on the link below. For privacy "
#~ "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###, "
#~ "so please download it before then."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anfrage für den Export personenbezogener Daten ist abgeschlossen. "
#~ "Sie können Ihre personenbezogenen Daten herunterladen, indem Sie auf den "
#~ "untenstehenden Link klicken. Aus Datenschutzgründen werden wir die Datei "
#~ "am ###EXPIRATION#### automatisch löschen; bitte laden Sie sie also vorher "
#~ "herunter."

#~ msgid "###LINK###"
#~ msgstr "###LINK###"

#~ msgid ""
#~ "Regards, <br /> All at <a href=\"###SITEURL###\">###SITENAME###</a> <br /"
#~ "> <a href=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Mit freundlichen Grüßen<br />Alles auf <a href=\"###SITEURL###"
#~ "\">###SITENAME###</a><br /><a href=\"###SITEURL###\">###SITEURL###</a>"

#~ msgid "Please upload a file to check the MIME Type."
#~ msgstr "Bitte laden Sie eine Datei hoch, um den MIME-Typ zu überprüfen."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to import data? This action is going to alter your "
#~ "database. If this is a live website you may want to create a backup of "
#~ "your database first."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie Daten importieren möchten? Diese Aktion wird "
#~ "Ihre Datenbank verändern. Wenn es sich um eine Live-Website handelt, "
#~ "möchten Sie vielleicht zuerst ein Backup Ihrer Datenbank erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete all Default Data content? Content that "
#~ "was created by you and others, and not by this default data installer, "
#~ "will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt der Standarddaten löschen "
#~ "möchten? Inhalte, die von Ihnen und anderen Personen, und nicht von "
#~ "diesem Standard-Daten-Installationsprogramm erstellt wurden, werden nicht "
#~ "gelöscht."

#~ msgid "Select site to repair the forums"
#~ msgstr "Wählen Sie die Website zum Reparieren der Foren"

#~ msgid "BuddyBoss Components"
#~ msgstr "BuddyBoss-Komponenten"

#~ msgid "BuddyBoss Settings"
#~ msgstr "BuddyBoss-Einstellungen"

#~ msgid "Plugin Integrations"
#~ msgstr "Plugin-Einbindungen"

#~ msgid "BuddyBoss Help"
#~ msgstr "BuddyBoss-Hilfe"

#~ msgid "BuddyPress Settings"
#~ msgstr "BuddyPress-Einstellungen"

#~ msgid "BuddyPress"
#~ msgstr "BuddyPress"

#~ msgid "Available Tools"
#~ msgstr "Verfügbare Werkzeuge"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über uns"

#~ msgid "Docs"
#~ msgstr "Dokumente"

#~ msgid ""
#~ "<strong>You are offline.</strong> Documentation requires internet access."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Sie sind offline.</strong> Die Dokumentation erfordert einen "
#~ "Internetzugang."

#~ msgid "That photo is too big. Please upload one smaller than %s"
#~ msgstr "Das Bild ist zu groß. Laden Sie bitte ein kleineres als %s hoch"

#~ msgid "Please upload only this file type: %s."
#~ msgid_plural "Please upload only these file types: %s."
#~ msgstr[0] "Bitte nur diesen Dateityp hochladen: %s."
#~ msgstr[1] "Bitte nur diese Dateitypen hochladen: %s."

#~ msgid "There was a problem cropping the group profile photo."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Zuschneiden des Gruppenprofilbildes."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem deleting the group profile photo. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Löschen des Profilbilds der Gruppe. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "That image is too big. Please upload one smaller than %s"
#~ msgstr "Dieses Bild ist zu groß. Laden Sie bitte ein kleineres als %s hoch"

#~ msgid "Your new cover photo was uploaded successfully."
#~ msgstr "Ihr neues Titelbild wurde erfolgreich hochgeladen."

#~ msgid "There was a problem deleting your cover photo. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Löschen Ihres Titelbildes. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "Your cover photo was deleted successfully."
#~ msgstr "Ihr Titelbild wurde erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "The group cover photo was uploaded successfully."
#~ msgstr "Das Gruppen-Titelbild wurde erfolgreich hochgeladen."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem deleting the group cover photo. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Löschen des Gruppen-Titelbildes. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "The group cover photo was deleted successfully!"
#~ msgstr "Das Gruppen-Titelbild wurde erfolgreich gelöscht!"

#~ msgid "The file was uploaded successfully"
#~ msgstr "Die Datei wurde erfolgreich hochgeladen"

#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the maximum allowed file size for this site"
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die erlaubte Dateigröße für diese "
#~ "Webseite"

#~ msgid "The uploaded file exceeds the maximum allowed file size of: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die erlaubte Dateigröße von: %s"

#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
#~ msgstr "Die Datei wurde nicht vollständig übertragen."

#~ msgid "Missing a temporary folder."
#~ msgstr "Es fehlt ein temporärer Ordner."

#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte kopieren."

#~ msgid "File upload stopped by extension."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hochladen der Datei wurde aufgrund der Dateierweiterung abgebrochen."

#~ msgid "Cropping the file failed: missing source file."
#~ msgstr "Das Beschneiden der Datei ist fehlgeschlagen: die Quelldatei fehlt."

#~ msgid "Cropping the file failed: the file path is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Beschneiden der Datei ist fehlgeschlagen: die Pfadangabe ist nicht "
#~ "zulässig."

#~ msgid "source file"
#~ msgstr "Quelldatei"

#~ msgid "destination file"
#~ msgstr "Zieldatei"

#~ msgid "Cropping the file failed: %s is not a supported image file."
#~ msgstr ""
#~ "Das Beschneiden der Datei ist fehlgeschlagen: %s ist keine unterstütze "
#~ "Bilddatei."

#~ msgid "Sorry, uploading the file failed."
#~ msgstr "Das Hochladen der Datei ist fehlgeschlagen."

#~ msgid "File successfully uploaded."
#~ msgstr "Die Datei wurde erfolgreich hochgeladen."

#~ msgid "Every %d minutes"
#~ msgstr "Alle %d Minuten"

#~ msgid ""
#~ "The bp_nav and bp_options_nav globals should not be used directly and are "
#~ "deprecated. Please use the BuddyPress nav functions instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die bp_nav und bp_options_nav Globalen sollte nicht direkt verwendet "
#~ "werden und sind veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen die BuddyPress "
#~ "nav Funktionen."

#~ msgid ""
#~ "These globals should not be used directly and are deprecated. Please use "
#~ "the BuddyPress nav functions instead."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Globalen sollte nicht direkt verwendet werden und sind veraltet. "
#~ "Bitte verwenden Sie stattdessen die Buddy nav Funktionen."

#~ msgid "A list of member avatars that are following the logged-in user."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste der Mitglieder-Avatare, die dem eingeloggten Benutzer folgen."

#~ msgid "(BB) Members Following Me"
#~ msgstr "(BB) Mitglieder, die mir folgen"

#~ msgid "My Followers"
#~ msgstr "Meine Follower"

#~ msgid "%s's Followers"
#~ msgstr "%ss-Follower"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "Max members to show:"
#~ msgstr "Max. Mitglieder zum Anzeigen:"

#~ msgid ""
#~ "Note: This widget is only displayed if a member is followed by other "
#~ "members."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dieses Widget wird nur angezeigt, wenn andere Mitglieder einem "
#~ "Mitglied folgen."

#~ msgid "A list of member avatars that the logged-in user is following."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste der Mitglieder-Avatare, denen der angemeldete Benutzer folgt."

#~ msgid "(BB) Members I'm Following"
#~ msgstr "(BB) Mitglieder, denen ich folge"

#~ msgid "I'm Following"
#~ msgstr "Ich folge"

#~ msgid "%s is Following"
#~ msgstr "%s folgt"

#~ msgid ""
#~ "Note: This widget is only displayed if a member is following other "
#~ "members."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dieses Widget wird nur angezeigt, wenn ein Mitglied anderen "
#~ "Mitgliedern folgt."

#~ msgid "(BB) Log In"
#~ msgstr "(BB) Anmelden"

#~ msgid ""
#~ "Show a Log In form to logged-out visitors, and a Log Out link to those "
#~ "who are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige ein Anmelde-Formular für nicht angemeldete Nutzer und einen Abmelde-"
#~ "Link für angemeldete Nutzer."

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"

#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "An mich erinnern"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "A dynamic list of network posts"
#~ msgstr "Eine dynamische Liste von Netzwerkbeiträgen"

#~ msgid "Permalink to %s"
#~ msgstr "Permalink zu %s"

#~ msgid "Recent Networkside Posts"
#~ msgstr "Neueste Beiträge aus dem gesamten Netzwerk"

#~ msgid "Number of posts to show for each blog:"
#~ msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Beiträge für jeden Blog:"

#~ msgid "Display post date?"
#~ msgstr "Beitragsdatum anzeigen?"

#~ msgid "Display post featured image?"
#~ msgstr "Beitrag mit Beitragsbild anzeigen?"

#~ msgid "%d group"
#~ msgid_plural "%d groups"
#~ msgstr[0] "%d Gruppe"
#~ msgstr[1] "%d Gruppen"

#~ msgid "BuddyBoss Core"
#~ msgstr "BuddyBoss-Kern"

#~ msgid "BuddyBoss group type"
#~ msgstr "BuddyBoss-Gruppentyp"

#~ msgid "Display the group card with minimal group details."
#~ msgstr "Zeigt die Gruppenkarte mit minimalen Gruppendetails an."

#~ msgid "Display the group card with more details like group cover photo etc."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Gruppenkarte mit weiteren Details wie Gruppen-Titelbild usw. an."

#~ msgid "Display the group description."
#~ msgstr "Gruppenbeschreibung anzeigen."

#~ msgid "Display the invite message."
#~ msgstr "Zeigt die Einladungsnachricht an."

#~ msgid "Display the sent message, along with sender's photo and name."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die gesendete Nachricht zusammen mit dem Foto und dem Namen des "
#~ "Absenders an."

#~ msgid ""
#~ "Display the link to the member profile who sent the message. Only works "
#~ "in email that is sent to a member when someone sends him/her a message."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Link zu dem Mitgliedsprofil an, von dem die Nachricht gesendet "
#~ "wurde. Funktioniert nur in E-Mails, die an ein Mitglied gesendet werden, "
#~ "wenn ihm / ihr eine Nachricht gesendet wird."

#~ msgid "Display the member card with minimal member details."
#~ msgstr "Zeigt die Mitgliedskarte mit minimalen Mitgliederdaten an."

#~ msgid "Display the status update, along with member's photo and name."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Statusaktualisierung zusammen mit dem Foto und dem Namen des "
#~ "Mitglieds an."

#~ msgid "Display the reply to update, along with member's photo and name."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die zu aktualisierende Antwort zusammen mit dem Foto und dem Namen "
#~ "des Mitglieds an."

#~ msgid "Display the link to the member profile who posted the update."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt den Link zu dem Mitgliederprofil an, das die Aktualisierung "
#~ "veröffentlicht hat."

#~ msgid "Display the discussion content."
#~ msgstr "Zeigt den Diskussionsinhalt an."

#~ msgid "Display the reply content."
#~ msgstr "Zeigt den Inhalt der Antwort an."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"

#~ msgid "members"
#~ msgstr "Mitglieder"

#~ msgid "member"
#~ msgstr "Mitglied"

#~ msgid "Visit Group"
#~ msgstr "Gruppe besuchen"

#~ msgid "Leave Group"
#~ msgstr "Gruppe verlassen"

#~ msgid "and %d more"
#~ msgstr "und %d mehr"

#~ msgid "connections"
#~ msgstr "Kontakte"

#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Profil ansehen"

#~ msgid "Whether to activate or deactivate the component."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Komponente aktiviert oder deaktiviert werden soll."

#~ msgid "Sorry, you do not have access to list components."
#~ msgstr "Sie haben leider keinen Zugriff auf Listenkomponenten."

#~ msgid "Sorry, this component does not exist."
#~ msgstr "Diese Komponente ist leider nicht vorhanden."

#~ msgid "Sorry, this is not a valid action."
#~ msgstr "Dies ist leider keine gültige Aktion."

#~ msgid "Sorry, this component is already active."
#~ msgstr "Entschuldigung, diese Komponente ist bereits aktiv."

#~ msgid "Sorry, this component is not active."
#~ msgstr "Entschuldigung, diese Komponente ist nicht aktiv."

#~ msgid "Sorry, you cannot deactivate a required component."
#~ msgstr "Sie können eine erforderliche Komponente leider nicht deaktivieren."

#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"

#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "inaktiv"

#~ msgid "Name of the object."
#~ msgstr "Name des Objekts."

#~ msgid "Whether the object is active or inactive."
#~ msgstr "Gibt an, ob das Objekt aktiv oder inaktiv ist."

#~ msgid "HTML title of the object."
#~ msgstr "HTML-Titel des Objekts."

#~ msgid "HTML description of the object."
#~ msgstr "HTML-Beschreibung des Objekts."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view courses."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, Kurse anzusehen."

#~ msgid "Unique identifier for the course."
#~ msgstr "Eindeutige Kennung für den Kurs."

#~ msgid "The date the object was published, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem das Objekt veröffentlicht wurde, befindet sich in der "
#~ "Zeitzone der Website."

#~ msgid "The date the object was published, as GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem das Objekt veröffentlicht wurde, wurde als GMT "
#~ "veröffentlicht."

#~ msgid "The url identifier for the course."
#~ msgstr "Die URL-Kennung für den Kurs."

#~ msgid "GUID for the course, as it exists in the database."
#~ msgstr "GUID für den Kurs, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "GUID for the course, transformed for display."
#~ msgstr "GUID für den Kurs, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "The date for course was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum für den Kurs wurde zuletzt in der Zeitzone der Website geändert."

#~ msgid "The date for course was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Das Datum für den Kurs wurde zuletzt als GMT geändert."

#~ msgid "An alphanumeric unique identifier for the course."
#~ msgstr "Eine alphanumerische eindeutige Kennung für den Kurs."

#~ msgid "The current status of the course."
#~ msgstr "Der aktuelle Stand des Kurses."

#~ msgid "Post type slug."
#~ msgstr "Post-Typ-Slug."

#~ msgid "The ID for the author of the course."
#~ msgstr "Die ID für den Kursautor."

#~ msgid "Order number of the course."
#~ msgstr "Bestellnummer des Kurses."

#~ msgid "The featured media for the course."
#~ msgstr "Die verwendeten Medien für den Kurs."

#~ msgid "Large size featured media for the course"
#~ msgstr "Großformatig verwendete Medien für den Kurs"

#~ msgid "Medium size featured media for the course"
#~ msgstr "Mittelgroße verwendete Medien für den Kurs"

#~ msgid "Thumbnail size featured media for the course"
#~ msgstr "Vorschaubildgroße verwendete Medien für den Kurs"

#~ msgid "Lessons count for the course."
#~ msgstr "Lerninhalte, die für den Kurs zählen."

#~ msgid "Whether the current user has access for the course or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der aktuelle Benutzer Zugriff auf den Kurs hat oder nicht."

#~ msgid "Whether the course is purchasable or not."
#~ msgstr "Ob der Kurs käuflich ist oder nicht."

#~ msgid "Course bubble strip text."
#~ msgstr "Kurs-Sprechblasentext."

#~ msgid "Course progress status."
#~ msgstr "Status des Kursfortschritts."

#~ msgid "Completed course in percentage."
#~ msgstr "Abgeschlossener Kurs in Prozent."

#~ msgid "Completed steps for the course."
#~ msgstr "Abgeschlossene Schritte des Kurses."

#~ msgid "Total steps count for the course."
#~ msgstr "Gesamtschritte, die für den Kurs zählen."

#~ msgid "Last activity for the course."
#~ msgstr "Letzte Kurseaktivität."

#~ msgid "The title of the course."
#~ msgstr "Der Titel des Kurses."

#~ msgid "Content for the title of the course, as it exists in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt für den Titel des Kurses, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "The title of the course, transformed for display."
#~ msgstr "Der Titel des Kurses, der für die Anzeige umgewandelt wurde."

#~ msgid "Short Content of the course."
#~ msgstr "Kurzdarstellung der Inhalte des Kurses."

#~ msgid "The content of the course."
#~ msgstr "Der Inhalt des Kurses."

#~ msgid "Content for the course, as it exists in the database."
#~ msgstr "Inhalt für den Kurs, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "HTML content for the course, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Inhalt für den Kurs, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Beiträge, die bestimmten Autoren "
#~ "zugeordnet sind."

#~ msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge Beiträge ausschließt, die "
#~ "bestimmten Autoren zugewiesen wurden."

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limitiert die Antwort auf Ressourcen, die nach einem bestimmten Datum "
#~ "(nach ISO8601-Standard) veröffentlicht wurden."

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limitiert die Antwort auf Ressourcen, die vor einem bestimmten Datum "
#~ "(nach ISO8601-Standard) veröffentlicht wurden."

#~ msgid "Limit result set to specific IDs."
#~ msgstr "Ergebnis auf bestimmte IDs einschränken."

#~ msgid "Offset the result set by a specific number of items."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnismenge durch eine bestimmte Anzahl von Elementen ausgleichen."

#~ msgid "Sort collection by object attribute."
#~ msgstr "Sammlung nach Objektattribut sortieren."

#~ msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnismenge auf Beiträge, denen ein Status oder mehrere Stati "
#~ "zugeordnet sind, beschränken."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to all items that have the specified term assigned in "
#~ "the ld_course_category taxonomy."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnismenge auf alle Elemente beschränken, denen der angegebene "
#~ "Begriff in der Taxonomie ld_course_category zugewiesen ist."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to all items except those that have the specified term "
#~ "assigned in the ld_course_category taxonomy."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnismenge auf alle Elemente beschränken, mit Ausnahme derjenigen, "
#~ "denen der angegebene Begriff in der Taxonomie ld_course_category "
#~ "zugewiesen wurde."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to all items that have the specified term assigned in "
#~ "the ld_course_tag taxonomy."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnismenge auf alle Elemente beschränken, denen der angegebene "
#~ "Begriff in der Taxonomie ld_course_tag zugewiesen ist."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to all items except those that have the specified term "
#~ "assigned in the ld_course_tag taxonomy."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnismenge auf alle Elemente beschränken, mit Ausnahme derjenigen, "
#~ "denen der angegebene Begriff in der Taxonomie ld_course_tag zugewiesen "
#~ "wurde."

#~ msgid "Limit response to specific buddypress group."
#~ msgstr "Die Reaktion auf eine bestimmte Buddypress-Gruppe beschränken."

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Kostenlos"

#~ msgid "Not Enrolled"
#~ msgstr "Nicht eingeschrieben"

#~ msgid "Start "
#~ msgstr "Start "

#~ msgid "Sorry, you do not have access to list mentions."
#~ msgstr ""
#~ "Tut mir leid, Sie haben keinen Zugriff auf die Liste der Erwähnungen."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Member."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Mitglied."

#~ msgid "Member's mention name."
#~ msgstr "Mitgliedsname der Erwähnung."

#~ msgid "Member's nicename."
#~ msgstr "Nickname des Mitglieds."

#~ msgid "Member's display name."
#~ msgstr "Angezeigter Name des Mitglieds."

#~ msgid "Member's avatar image."
#~ msgstr "Avatarbild des Mitglieds."

#~ msgid "Members @name suggestions."
#~ msgstr "Mitglieder @Namensvorschläge."

#~ msgid "Limit result set to Friends only."
#~ msgstr "Die Ergebnismenge nur auf Kontakte beschränken."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Group. Limit result set to the group."
#~ msgstr ""
#~ "Eine eindeutige numerische ID für die Gruppe. Die Ergebnismenge auf die "
#~ "Gruppe beschränken."

#~ msgid "Name of the setting."
#~ msgstr "Name der Einstellung."

#~ msgid "Whether the setting is active or inactive."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Einstellung aktiv oder inaktiv ist."

#~ msgid "Description of the setting."
#~ msgstr "Beschreibung der Einstellung."

#~ msgid "The BuddyPress attachments uploads directory is not set."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis zum Hochladen von BuddyPress-Anhängen ist nicht "
#~ "festgelegt."

#~ msgid "The cover image directory is not valid."
#~ msgstr "Das Titelbildverzeichnis ist nicht gültig."

#~ msgid "There was a problem uploading the cover image."
#~ msgstr "Beim Hochladen des Titelbildes gab es ein Problem."

#~ msgid ""
#~ "You have selected an image that is smaller than recommended. For better "
#~ "results, make sure to upload an image that is larger than %1$spx wide, "
#~ "and %2$spx tall."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ein Bild ausgewählt, das kleiner als empfohlen ist. Um bessere "
#~ "Ergebnisse zu erzielen, stellen Sie sicher, dass Sie ein Bild hochladen, "
#~ "das größer als %1$spx breit und %2$spx hoch ist."

#~ msgid "Upload failed! Error was: %s."
#~ msgstr "Das Hochladen ist fehlgeschlagen! Fehler ist: %s."

#~ msgid ""
#~ "You have selected an image that is smaller than recommended. For best "
#~ "results, upload a picture larger than %1$s x %2$s pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ein Bild ausgewählt, das kleiner als empfohlen ist. Laden Sie "
#~ "für optimale Ergebnisse ein Bild hoch, das größer als %1$s x %2$s Pixel "
#~ "ist."

#~ msgid "Upload failed! Error was: %s"
#~ msgstr "Das Hochladen ist fehlgeschlagen! Fehler ist: %s"

#~ msgid "There was a problem cropping your %s photo."
#~ msgstr "Beim Zuschneiden Ihres %s-Fotos ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "Activate Forum Discussions Component"
#~ msgstr "Komponente „Forum-Diskussionen“ aktivieren"

#~ msgid "activate"
#~ msgstr "aktivieren"

#~ msgid "LearnDash & bbPress Integration is deactivated."
#~ msgstr "LearnDash & bbPress Integration sind deaktiviert."

#~ msgid ""
#~ "The LearnDash & bbPress Integration plugin can't work if LearnDash LMS "
#~ "plugin & %1$s component is deactivated. Please activate LearnDash LMS "
#~ "plugin & %2$s component."
#~ msgstr ""
#~ "Das LearnDash & bbPress Integration Plugin kann nicht funktionieren, wenn "
#~ "das LearnDash LMS-Plugin & %1$s-Komponente deaktiviert sind. Bitte "
#~ "aktivieren Sie das LearnDash LMS-Plugin & %2$s-Komponente."

#~ msgid "Social Group"
#~ msgstr "Soziale Gruppe"

#~ msgid "Edit your bio"
#~ msgstr "Bearbeiten Sie Ihre Biografie"

#~ msgid "Public Mention"
#~ msgstr "Öffentliche Erwähnung"

#~ msgid "The selected Template Pack will serve all BuddyPress templates."
#~ msgstr "Das ausgewählte Templates-Paket dient allen BuddyPress Vorlagen."

#~ msgid "No template packages available."
#~ msgstr "Es stehen keine Template-Pakete zur Verfügung."

#~ msgid "%s member"
#~ msgid_plural "%s members"
#~ msgstr[0] "%s Mitglied"
#~ msgstr[1] "%s Mitglieder"

#~ msgid ""
#~ "This discussion contains %1$s, has %2$s, and was last updated by %3$s "
#~ "%4$s."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Diskussion enthält %1$s, hat %2$s und wurde zuletzt um %3$s %4$s "
#~ "aktualisiert."

#~ msgid "This discussion contains %1$s and has %2$s."
#~ msgstr "Diese Diskussion enthält %1$s und hat %2$s."

#~ msgid "This discussion has no replies."
#~ msgstr "Diese Diskussion hat keine Antworten."

#~ msgid "%s reply"
#~ msgid_plural "%s replies"
#~ msgstr[0] "%s Antwort"
#~ msgstr[1] "%s Antworten"

#~ msgid "%s discussion"
#~ msgid_plural "%s discussions"
#~ msgstr[0] "%s Diskussion"
#~ msgstr[1] "%s Diskussionen"

#~ msgid ""
#~ "This category contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kategorie enthält %1$s und %2$s, und wurde zuletzt um %3$s %4$s "
#~ "aktualisiert."

#~ msgid ""
#~ "This forum contains %1$s and %2$s, and was last updated by %3$s %4$s."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum enthält %1$s und %2$s und wurde zuletzt um %3$s %4$s "
#~ "aktualisiert."

#~ msgid "This category contains %1$s, and was last updated by %2$s %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kategorie enthält %1$s und wurde zuletzt um %2$s %3$s aktualisiert."

#~ msgid "This forum contains %1$s, and was last updated by %2$s %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum enthält %1$s und wurde zuletzt um %2$s %3$s aktualisiert."

#~ msgid "This category contains %1$s and %2$s."
#~ msgstr "Diese Kategorie enthält %1$s und %2$s."

#~ msgid "This forum contains %1$s and %2$s."
#~ msgstr "Dieses Forum enthält %1$s und %2$s."

#~ msgid "This category contains %1$s."
#~ msgstr "Diese Kategorie enthält %1$s."

#~ msgid "This forum contains %1$s."
#~ msgstr "Dieses Forum enthält %1$s."

#~ msgid "This forum is empty."
#~ msgstr "Das Forum ist leer."

#~ msgid "New Group Type"
#~ msgstr "Neuer Gruppentyp"

#~ msgid "Edit Group Type"
#~ msgstr "Gruppentyp bearbeiten"

#~ msgid "No Group Types found"
#~ msgstr "Keine Gruppentypen gefunden"

#~ msgid "No Group Types found in trash"
#~ msgstr "Keine Gruppentypen im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "Search Group Types"
#~ msgstr "Gruppentypen durchsuchen"

#~ msgid "Group Type"
#~ msgstr "Gruppentyp"

#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Über mich"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Website"

#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"

#~ msgid "AOL Messenger"
#~ msgstr "AOL Messenger"

#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"

#~ msgid "%1$s mentioned you in the group \"%2$s\""
#~ msgstr "%1$s hat Sie in der Gruppe „%2$s“ erwähnt"

#~ msgid ""
#~ "%1$s mentioned you in the group \"%2$s\":\n"
#~ "\n"
#~ "\"%3$s\"\n"
#~ "\n"
#~ "To view and respond to the message, log in and visit: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s erwähnte Sie in der Gruppe \"%2$s\":\n"
#~ "\n"
#~ "\"%3$s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Zum Ansehen und Beantworten der Nachricht, melden Sie sich bitte an und "
#~ "besuchen Sie: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "---------------------\n"

#~ msgid "Recently Active"
#~ msgstr "Zuletzt aktiv"

#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Neueste"

#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alphabetisch"

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"

#~ msgid "New Post"
#~ msgstr "Neuer Beitrag"

#~ msgid "Manage Posts"
#~ msgstr "Beiträge verwalten"

#~ msgid "Manage Comments"
#~ msgstr "Kommentare verwalten"

#~ msgid "Create a Site!"
#~ msgstr "Erstellen Sie eine Webseite!"

#~ msgid "Switch to WordPress Toolbar"
#~ msgstr "Wechseln Sie zu Wordpress Toolbar"

#~ msgid "Random Member"
#~ msgstr "Zufälliges Mitglied"

#~ msgid "Random Group"
#~ msgstr "Zufällige Gruppe"

#~ msgid "Random Site"
#~ msgstr "Zuf&auml;llige Seite"

#~ msgid "Group Profile Photo"
#~ msgstr "Gruppen-Profilbild"

#~ msgid "Manage Members"
#~ msgstr "Mitglieder verwalten"

#~ msgid "Membership Requests"
#~ msgstr "Mitgliedschaftsanfragen"

#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Gruppe löschen"

#~ msgid "Blog Authors"
#~ msgstr "Blog-Autoren"

#~ msgid "Edit %s's Profile"
#~ msgstr "%ss Profil bearbeiten"

#~ msgid "Edit %s's Profile Photo"
#~ msgstr "Profilbild von %s bearbeiten"

#~ msgid "User Capabilities"
#~ msgstr "Benutzerberechtigungen"

#~ msgid "No new notifications."
#~ msgstr "Keine neuen Meldungen."

#~ msgid "A BuddyPress update is available, but your system is not compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Ein BuddyPress-Update ist verfügbar, aber Ihr System ist nicht kompatibel."

#~ msgid "See <a href=\"%s\">the Codex guide</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Lesen Sie <a href=\"%s\">den Codex Guide</a> für weitere Informationen."

#~ msgid "Your site is not ready for BuddyPress 2.8."
#~ msgstr "Ihre Website ist nicht für BuddyPress 2.8 vorbereitet."

#~ msgid ""
#~ "Your site is currently running PHP version %s, while BuddyPress 2.8 will "
#~ "require version 5.3+."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Seite verwendet derzeit PHP in der Version %s. BuddyPress 2.8 setzt "
#~ "aber Version 5.3+ voraus."

#~ msgid "User removed as spammer."
#~ msgstr "Benutzer-Status \"Spammer\" entfernt."

#~ msgid "%s has been deleted from the system."
#~ msgstr "%s wurde aus dem System gelöscht."

#~ msgid "There was an error deleting %s from the system. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist beim Löschen von %s aufgetreten. Versuchen Sie es bitte "
#~ "erneut."

#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktivitäten"

#~ msgid "Activities & Comments"
#~ msgstr "Aktivitäten & Kommentare"

#~ msgid "Profile Update"
#~ msgstr "Profilaktualisierung"

#~ msgid "Group Update"
#~ msgstr "Gruppenaktualisierung"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"

#~ msgid "Activity Action"
#~ msgstr "Aktivitätsaktion"

#~ msgid "Activity Content"
#~ msgstr "Aktivitätsinhalt"

#~ msgid "Created Date (GMT)"
#~ msgstr "Erstelltes Datum (GMT)"

#~ msgid "Activity Type"
#~ msgstr "Aktivitätstyp"

#~ msgid "Activity URL"
#~ msgstr "Aktivität-URL"

#~ msgid "Forum Author"
#~ msgstr "Forumautor"

#~ msgid "Forum Author Email"
#~ msgstr "E-Mail des Forumautors"

#~ msgid "Forum Title"
#~ msgstr "Forumtitel"

#~ msgid "Forum Content"
#~ msgstr "Foruminhalt"

#~ msgid "Forum Date"
#~ msgstr "Forumdatum"

#~ msgid "Forum URL"
#~ msgstr "Forum-URL"

#~ msgid "Discussion Replies"
#~ msgstr "Diskussionsantworten"

#~ msgid "Forum Replies"
#~ msgstr "Foren-Antworten"

#~ msgid "Reply Author"
#~ msgstr "Autor antworten"

#~ msgid "Reply Author Email"
#~ msgstr "Antwort-E-Mail des Autors"

#~ msgid "Reply Title"
#~ msgstr "Titel der Antwort"

#~ msgid "Reply To: "
#~ msgstr "Antwort an: "

#~ msgid "Reply Content"
#~ msgstr "Inhalt der Antwort"

#~ msgid "Reply Date"
#~ msgstr "Datum der Antwort"

#~ msgid "Reply URL"
#~ msgstr "Antwort-URL"

#~ msgid "Discussion Author"
#~ msgstr "Autor der Diskussion"

#~ msgid "Discussion Author Email"
#~ msgstr "E-Mail des Diskussionsautors"

#~ msgid "Discussion Title"
#~ msgstr "Titel der Diskussion"

#~ msgid "Discussion Content"
#~ msgstr "Inhalt der Diskussion"

#~ msgid "Discussion Date"
#~ msgstr "Datum der Diskussion"

#~ msgid "Discussion URL"
#~ msgstr "Diskussions-URL"

#~ msgid "Discussion Name"
#~ msgstr "Name der Diskussion"

#~ msgid "Friendship"
#~ msgstr "Kontaktverbindung"

#~ msgid "Pending Sent Connection Requests"
#~ msgstr "Ausstehende Kontaktanfragen (gesendet)"

#~ msgid "Pending Received Connection Requests"
#~ msgstr "Ausstehende Kontaktanfragen (erhalten)"

#~ msgid "Connection Name"
#~ msgstr "Name der Kontaktverbindung"

#~ msgid "Sent Created (GMT)"
#~ msgstr "Gesendet erstellt (GMT)"

#~ msgid "Request Initiator"
#~ msgstr "Initiator der Anfrage"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Name der Gruppe"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Gruppenbeschreibung"

#~ msgid "Group slug"
#~ msgstr "Gruppen-Slug"

#~ msgid "Group Status"
#~ msgstr "Gruppenstatus"

#~ msgid "Group Avatar"
#~ msgstr "Gruppenavatar"

#~ msgid "Group Cover Photo"
#~ msgstr "Gruppen-Titelbild"

#~ msgid "Group URL"
#~ msgstr "Gruppen-URL"

#~ msgid "Total Members"
#~ msgstr "Mitglieder insgesamt"

#~ msgid "ast Activity"
#~ msgstr "ast-Aktivität"

#~ msgid "Group Membership"
#~ msgstr "Gruppenmitgliedschaft"

#~ msgid "Group Pending Requests"
#~ msgstr "Ausstehende Gruppenanfragen"

#~ msgid "Group Pending Received Invitation Requests"
#~ msgstr "Ausstehende Anfragen zur Gruppeneinladung (erhalten)"

#~ msgid "Group Pending Sent Invitation Requests"
#~ msgstr "Ausstehende Anfragen zur Gruppeneinladung (gesendet)"

#~ msgid "Sent Date (GMT)"
#~ msgstr "Sendedatum (GMT)"

#~ msgid "Sent by"
#~ msgstr "Gesendet von"

#~ msgid "Sent to"
#~ msgstr "Gesendet an"

#~ msgid "Group Comments"
#~ msgstr "Gruppenkommentare"

#~ msgid "Private Messages"
#~ msgstr "Private Nachrichten"

#~ msgid "Message Threads & Replies"
#~ msgstr "Nachrichten-Threads & Antworten"

#~ msgid "Message Subject"
#~ msgstr "Betreff der Nachricht"

#~ msgid "Message Content"
#~ msgstr "Nachrichteninhalt"

#~ msgid "Message Recipients"
#~ msgstr "Empfänger der nachricht"

#~ msgid "Thread URL"
#~ msgstr "Thread-URL"

#~ msgid "Notified Date (GMT)"
#~ msgstr "Benachrichtigungsdatum (GMT)"

#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"

#~ msgid "Yes (Default)"
#~ msgstr "Ja (Standard)"

#~ msgid "Email Preferences"
#~ msgstr "E-Mail-Voreinstellungen"

#~ msgid "A member mentions you in an update using \"@name\""
#~ msgstr "Ein Mitglied erwähnt Sie in einem Update mit „@%s“"

#~ msgid "A member sends you a new message\t"
#~ msgstr "Ein Mitglied hat Ihnen eine neue Nachricht geschrieben\t"

#~ msgid "A member invites you to connect"
#~ msgstr "Ein Mitglied lädt Sie ein, sich zu verbinden"

#~ msgid "A member accepts your connection request"
#~ msgstr "Ein Mitglied akzeptiert Ihre Kontaktanfrage"

#~ msgid "A member invites you to join a group"
#~ msgstr "Ein Mitglied lädt Sie ein, einer Gruppe beizutreten"

#~ msgid "Group information is updated"
#~ msgstr "Gruppeninformationen ist aktualisiert"

#~ msgid "You are promoted to a group organizer or moderator"
#~ msgstr "Sie wurden zu einem Gruppen-Organisator oder -Moderator befördert"

#~ msgid "A member requests to join a private group you organize"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Mitglied möchte einer privaten Gruppe beitreten, in der Sie der "
#~ "Organisator sind"

#~ msgid "Your request to join a group has been approved or denied"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anfrage einer Gruppe beizutreten wurde genehmigt oder verweigert"

#~ msgid "Message from Group Send Message"
#~ msgstr "Nachricht über das Modul „Nachricht aus einer Gruppe“ senden"

#~ msgid "User Profile Information"
#~ msgstr "Informationen zum Benutzerprofil"

#~ msgid "Avatar"
#~ msgstr "Profilbild"

#~ msgid "Cover Photo"
#~ msgstr "Titelbild"

#~ msgid "User Profile - Avatar & Cover Photos"
#~ msgstr "Benutzerprofil - Profilbild & Titelbilder"

#~ msgid "Every %d Minutes"
#~ msgstr "Alle %d Minuten"

#~ msgid "Form Fields"
#~ msgstr "Formularfelder"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Feld"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftung"

#~ msgid "Search Mode"
#~ msgstr "Suchmodus"

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove this field, you must have at least one field to use "
#~ "this feature. To disable search navigate to Dashboard->BuddyBoss-"
#~ ">Settings->Profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Feld nicht entfernen, Sie müssen mindestens ein Feld "
#~ "haben, um diese Funktion nutzen zu können. Um die Suche zu deaktivieren, "
#~ "navigieren Sie zu Dashboard->BuddyBoss->Einstellungen->Profile."

#~ msgid "Drag & drop to reorder fields"
#~ msgstr "Drag & Drop, um Felder neu anzuordnen"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "WARNUNG"

#~ msgid ""
#~ "You are adding a date field which is inside a repeater set. This will not "
#~ "work correctly in search."
#~ msgstr ""
#~ "Sie fügen ein Datumsfeld hinzu, das sich in einem Repeater-Set befindet. "
#~ "Dieses funktioniert bei der Suche nicht richtig."

#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Feld hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "%s: The shortcode [bp_ps_directory] is not compatible with the Nouveau "
#~ "template pack."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Der Shortcode [bp_ps_directory] ist mit dem Nouveau-Template nicht "
#~ "kompatibel."

#~ msgid "contains"
#~ msgstr "beinhaltet"

#~ msgid "is"
#~ msgstr "ist"

#~ msgid "is like"
#~ msgstr "ist gleich"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "Bereich"

#~ msgid "date range"
#~ msgstr "Datumsbereich"

#~ msgid "distance"
#~ msgstr "Entfernung"

#~ msgid "is one of"
#~ msgstr "ist eine der"

#~ msgid "match any"
#~ msgstr "mit einem beliebigen"

#~ msgid "match all"
#~ msgstr "alle entsprechen"

#~ msgid "Profile Search Forms"
#~ msgstr "Formulare Profilsuche"

#~ msgid "Profile Search Form"
#~ msgstr "Formular Profilsuche"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Neue Tabelle"

#~ msgid "Add New Form"
#~ msgstr "Neues Formular hinzufügen"

#~ msgid "No forms found"
#~ msgstr "Keine Formulare gefunden"

#~ msgid "No forms found in trash"
#~ msgstr "Keine Formulare im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "Form updated."
#~ msgstr "Formular aktualisiert."

#~ msgid "Form created."
#~ msgstr "Formular erstellt."

#~ msgid "Select field"
#~ msgstr "Feld auswählen"

#~ msgid "Filter Results"
#~ msgstr "Ergebnisse filtern"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span></span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span></span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span> is:<span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span> ist:<span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span> is like:<span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span> ist wie:<span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span> range:<span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span> Bereich:<span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span> is within:<span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span> ist innerhalb von:<span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span> is one of:<span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span> ist einer von:<span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span> match any:<span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span> mit einer beliebigen:<span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong><span> match all:<span>"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong><span> entsprechen allen:<span>"

#~ msgid "<strong>%1$s</strong>:"
#~ msgstr "<strong>%1$s</strong>:"

#~ msgid "min: %1$s"
#~ msgstr "min: %1$s"

#~ msgid "max: %1$s"
#~ msgstr "max: %1$s"

#~ msgid "min: %1$s, max: %2$s"
#~ msgstr "min: %1$s, max: %2$s"

#~ msgid "is: %1$s"
#~ msgstr "ist: %1$s"

#~ msgid "contains: %1$s"
#~ msgstr "beinhaltet: %1$s"

#~ msgid "is like: %1$s"
#~ msgstr "ist wie: %1$s"

#~ msgid "is one of: %1$s"
#~ msgstr "ist einer von: %1$s"

#~ msgid "match: %1$s"
#~ msgstr "Übereinstimmung: %1$s"

#~ msgid "match any: %1$s"
#~ msgstr "entsprechen jedem: %1$s"

#~ msgid "match all: %1$s"
#~ msgstr "entspricht allen: %1$s"

#~ msgid "is within: %1$s km of %2$s"
#~ msgstr "ist innerhalb: %1$s km von %2$s"

#~ msgid "is within: %1$s miles of %2$s"
#~ msgstr "ist innerhalb: %1$s Meilen von %2$s"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"

#~ msgid "Search all fields"
#~ msgstr "In allen Feldern suchen"

#~ msgid "Search every profile field"
#~ msgstr "Jedes Profilfeld durchsuchen"

#~ msgid "LearnDash"
#~ msgstr "LearnDash"

#~ msgid "Courses"
#~ msgstr "Kurse"

#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Überschrift"

#~ msgid "Used to segregate form into sections"
#~ msgstr "Wird verwendet, um das Formular in Abschnitte zu unterteilen"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "%1$s: %2$s (%3$d km away)"
#~ msgstr "%1$s: %2$s (%3$d km entfernt)"

#~ msgid "%1$s: %2$s (%3$d miles away)"
#~ msgstr "%1$s: %2$s (%3$d Meilen entfernt)"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Zurücksetzen"

#~ msgid "jQuery UI Theme"
#~ msgstr "jQuery UI-Theme"

#~ msgid "Collapsible Form"
#~ msgstr "Zusammenklappbares Formular"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "von"

#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "Meilen"

#~ msgid "Start typing, then select a location"
#~ msgstr "Beginnen Sie mit der Eingabe und wählen Sie einen Ort aus"

#~ msgid "get current location"
#~ msgstr "Abrufen des aktuellen Standorts"

#~ msgid "Document Folders"
#~ msgstr "Ordner für Dokumente"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"

#~ msgid "Go to document"
#~ msgstr "Weiter zum Dokument"

#~ msgid "Repair document on the site."
#~ msgstr "Reparaturdokument auf der Website."

#~ msgid "%s document updated successfully."
#~ msgstr "%s-Dokument wurde erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "document update complete!"
#~ msgstr "Dokument-Update abgeschlossen!"

#~ msgid "%s document"
#~ msgid_plural "%s documents"
#~ msgstr[0] "%s Dokument"
#~ msgstr[1] "%s Dokumente"

#~ msgid "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s uploaded</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">%2$s hochgeladen</a>"

#~ msgid "Please login in order to upload file document."
#~ msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um ein Datei-Dokument hochzuladen."

#~ msgid "The uploaded file exceeds "
#~ msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet "

#~ msgid "Error while uploading document."
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Dokuments."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Design"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Präsentation"

#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Tabellenkalkulation"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "The document name is empty!"
#~ msgstr "Der Dokumentname ist leer!"

#~ msgid "Bad characters or invalid document name!"
#~ msgstr "Ungültige Zeichen oder ungültiger Dokumentenname!"

#~ msgid "A file with that name already exists in the containing folder!"
#~ msgstr "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits in diesem Ordner vorhanden!"

#~ msgid "The document containing directory is not writable!"
#~ msgstr "Das Dokument mit dem Verzeichnis ist nicht beschreibbar!"

#~ msgid "File renaming error!"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei!"

#~ msgid "Group members"
#~ msgstr "Gruppenmitglieder"

#~ msgid "Search Documents&hellip;"
#~ msgstr "Dokumente suchen&hellip;"

#~ msgid "Group Members"
#~ msgstr "Gruppenmitglieder"

#~ msgid "Logged In Users"
#~ msgstr "Eingeloggte Benutzer"

#~ msgid "There is no document."
#~ msgstr "Es liegt kein Dokument vor."

#~ msgid "Unsupported MIME type."
#~ msgstr "Nicht unterstützter MIME-Typ."

#~ msgid "Unsupported destination."
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Ziel."

#~ msgid "No Ghostscript."
#~ msgstr "Kein Ghostscript."

#~ msgid "Image Editor Save Failed"
#~ msgstr "Speichern im Bildeditor fehlgeschlagen"

#~ msgid "Could not read image size."
#~ msgstr "Bildgröße nicht erkannt."

#~ msgid "Loading from URL not supported."
#~ msgstr "Das Laden von einer URL wird nicht unterstützt."

#~ msgid "Unsupported file name."
#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateiname."

#~ msgid "File doesn&#8217;t exist?"
#~ msgstr "Existiert die Datei nicht?"

#~ msgid "File is not a PDF."
#~ msgstr "Datei ist keine PDF-Datei."

#~ msgid "Attempted to set PDF preview resolution to an invalid value."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde versucht, die Auflösung der PDF-Vorschau auf einen ungültigen "
#~ "Wert zu setzen."

#~ msgid "Attempted to set PDF preview page to an invalid value."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde versucht, die PDF-Vorschauseite auf einen ungültigen Wert zu "
#~ "setzen."

#~ msgid "Unsupported operation."
#~ msgstr "Nicht unterstützter Vorgang."

#~ msgid "Documents directory tabs."
#~ msgstr "Registerkarten des Dokumentenverzeichnisses."

#~ msgid "Document privacy."
#~ msgstr "Datenschutz für Dokumente."

#~ msgid "A unique numeric ID for the document."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Dokument."

#~ msgid "Sorry, you have not uploaded any document."
#~ msgstr "Sie haben leider kein Dokument hochgeladen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to upload document."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, Dokumente hochzuladen."

#~ msgid "Sorry, Restrict access to only group members."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, beschränken Sie bitte den Zugang nur auf "
#~ "Gruppenmitglieder."

#~ msgid "Invalid document ID."
#~ msgstr "Ungültige Dokument-ID."

#~ msgid "Sorry, Restrict access to view this document."
#~ msgstr "Es besteht ein eingeschränkter Zugang zur Ansicht dieses Dokuments."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a Document item."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, ein Dokumentstück anzulegen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a document."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, ein Dokument zu erstellen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a folder."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, einen Ordner zu erstellen."

#~ msgid "You don't have a permission to create a document inside this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, ein Dokument innerhalb dieser Gruppe zu "
#~ "erstellen."

#~ msgid "Invalid Parent Folder ID."
#~ msgstr "Ungültige übergeordnete Ordner-ID."

#~ msgid "You don't have a permission to create a document inside this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen eines Dokuments in diesem "
#~ "Ordner."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to update this document."
#~ msgstr ""
#~ "Um dieses Dokument aktualisieren zu können, müssen Sie angemeldet sein."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this document."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, dieses Dokument zu aktualisieren."

#~ msgid "You don't have a permission to edit a document inside this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, ein Dokument innerhalb dieser Gruppe zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this document."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, dieses Dokument zu löschen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this document."
#~ msgstr "Um dieses Dokument löschen zu können, müssen Sie angemeldet sein."

#~ msgid "Document specific IDs."
#~ msgstr "Dokumentspezifische IDs."

#~ msgid "Document Content."
#~ msgstr "Inhalt des Dokuments."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Group."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Gruppe."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Document Folder."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Dokumentordner."

#~ msgid "Privacy of the document."
#~ msgstr "Datenschutz des Dokuments."

#~ msgid "Your browser does not support the audio element."
#~ msgstr "Ihr Browser unterstützt das Audioelement nicht."

#~ msgid "Click to expand"
#~ msgstr "Zum Erweitern anklicken"

#~ msgid "A unique numeric ID for the Document."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Dokument."

#~ msgid "Current Site ID."
#~ msgstr "Aktuelle Website-ID."

#~ msgid "Unique identifier for the document object."
#~ msgstr "Eindeutige Kennung für das Dokumentobjekt."

#~ msgid "The ID for the author of the document."
#~ msgstr "Die ID für den Autor des Dokuments."

#~ msgid "The Document title."
#~ msgstr "Der Titel des Dokuments."

#~ msgid "Whether it is a document or folder."
#~ msgstr "Ganz gleich, ob es sich um ein Dokument oder einen Ordner handelt."

#~ msgid "A unique numeric ID for the parent Folder."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den übergeordneten Ordner."

#~ msgid "Order of the item."
#~ msgstr "Reihenfolge des Artikels."

#~ msgid "The date the document was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem das Dokument erstellt wurde, in der Zeitzone der "
#~ "Website."

#~ msgid "The date the document was modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem das Dokument geändert wurde, in der Zeitzone der "
#~ "Website."

#~ msgid "Group name associate with the document."
#~ msgstr "Gruppenname, der mit dem Dokument verknüpft ist."

#~ msgid "Group status associate with the document."
#~ msgstr "Gruppenstatus mit dem Dokument verknüpfen."

#~ msgid "Visibility of the document."
#~ msgstr "Sichtbarkeit des Dokuments."

#~ msgid "Download URL for the document."
#~ msgstr "URL für das Dokument herunterladen."

#~ msgid "Document file extension."
#~ msgstr "Dokumentdateierweiterung."

#~ msgid "Document file description."
#~ msgstr "Beschreibung der Dokumentdatei."

#~ msgid "Document Icon based on the extension."
#~ msgstr "Dokumentsymbol basierend auf der Erweiterung."

#~ msgid "Full name of the document file with extension."
#~ msgstr "Vollständiger Name der Dokumentdatei mit Erweiterung."

#~ msgid "Size of the uploaded document."
#~ msgstr "Größe des hochgeladenen Dokuments."

#~ msgid "Message preview for the document."
#~ msgstr "Nachrichtenvorschau des Dokuments."

#~ msgid "Wordpress Document Data."
#~ msgstr "Wordpress Dokumentdaten."

#~ msgid "Document URL with full image size."
#~ msgstr "Dokument-URL mit voller Bildgröße."

#~ msgid "Document URL with thumbnail image size."
#~ msgstr "Dokument-URL mit Miniaturbildgröße."

#~ msgid "Document URL for the activity image size."
#~ msgstr "Dokument-URL für die Bildgröße der Aktivität."

#~ msgid "Meta items for the document."
#~ msgstr "Meta-Elemente für das Dokument."

#~ msgid "The User's nice name to create a document."
#~ msgstr "Das Pseudonym des Benutzers zum Erstellen eines Dokuments."

#~ msgid "The User's login name to create a document."
#~ msgstr "Der Login-Name des Benutzers zum Erstellen eines Dokuments."

#~ msgid "The User's display name to create a document."
#~ msgstr "Der angezeigte Name des Benutzers zum Erstellen eines Dokuments."

#~ msgid "Order documents by which attribute."
#~ msgstr "Dokumente nach dem gewünschten Attribut ordnen."

#~ msgid "Maximum number of results to return"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der zurückzugebenden Ergebnisse"

#~ msgid "Scope of the Document."
#~ msgstr "Geltungsbereich des Dokuments."

#~ msgid "Limit results to a specific user."
#~ msgstr "Schränkt die Ergebnisse auf einen bestimmten Benutzer ein."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Folder."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Ordner."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Document's Activity."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Aktivität des Dokuments."

#~ msgid "Privacy of the Document."
#~ msgstr "Datenschutz des Dokuments."

#~ msgid "Ensure result set includes specific document IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Dokument-IDs enthält."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific document IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Dokument-IDs "
#~ "ausschließt."

#~ msgid "Show total count or not."
#~ msgstr "Gesamtanzahl anzeigen oder nicht."

#~ msgid "Error creating document, please try again."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Dokuments, bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "A unique numeric ID for the folder."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Ordner."

#~ msgid "Invalid Folder ID."
#~ msgstr "Ungültige Ordner-ID."

#~ msgid "Sorry, Restrict access to view this folder."
#~ msgstr "Es besteht eine Zugangsbeschränkung zum Anzeigen dieses Ordners."

#~ msgid "You don't have a permission to create a folder inside this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, einen Ordner innerhalb dieser Gruppe zu "
#~ "erstellen."

#~ msgid "You don't have a permission to create a folder inside this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht berechtigt, einen Ordner in diesem Ordner zu erstellen."

#~ msgid "Couldn’t move item because it's parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Das Element konnte nicht verschoben werden, da es sich um einen "
#~ "übergeordneten Ordner handelt."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to update this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um diesen Ordner aktualisieren zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, diesen Ordner zu aktualisieren."

#~ msgid "You don't have a permission to edit a folder inside this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, einen Ordner innerhalb dieser Gruppe zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this folder."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, diesen Ordner zu löschen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Leider ist es Ihnen nicht möglich, diesen Ordner zu löschen, da Sie "
#~ "angemeldet sein müssen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view folder tree."
#~ msgstr "Leider ist es Ihnen nicht erlaubt, den Ordnerbaum anzuzeigen."

#~ msgid "Folder Title."
#~ msgstr "Titel des Ordners."

#~ msgid "A unique numeric ID for the parent folder."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den übergeordneten Ordner."

#~ msgid "Privacy of the folder."
#~ msgstr "Datenschutz des Ordners."

#~ msgid "A unique numeric ID for the folder"
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Ordner"

#~ msgid "Order folders by which attribute."
#~ msgstr "Ordnet Ordner anhand des jeweiligen Attributs an."

#~ msgid "Ensure result set includes specific folder IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Ordner-IDs enthält."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific folder IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Ordner-IDs "
#~ "ausschließt."

#~ msgid "The folder you tried to access is no longer available"
#~ msgstr "Der Ordner, auf den Sie zugreifen möchten, ist nicht mehr verfügbar"

#~ msgid "You do not have access to that folder."
#~ msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf diesen Ordner."

#~ msgid "New forum discussion"
#~ msgstr "Neue Forum-Diskussion"

#~ msgid "New forum reply"
#~ msgstr "Neue Forum-Antwort"

#~ msgid "%1$s started the discussion %2$s in the forum %3$s"
#~ msgstr "%1$s hat die Diskussion %2$s im Forum %3$s begonnen"

#~ msgid "%1$s replied to the discussion %2$s in the forum %3$s"
#~ msgstr "%1$s hat auf die Diskussion %2$s im Forum %3$s geantwortet"

#~ msgid "%1$s started the discussion %2$s in the group %3$s"
#~ msgstr "%1$s hat die Diskussion %2$s in der Gruppe %3$s begonnen"

#~ msgid "Update Forums"
#~ msgstr "Foren aktualisieren"

#~ msgid "Right Now in Forums"
#~ msgstr "Zur Zeit in den Foren"

#~ msgid "About Forums"
#~ msgstr "Über Foren"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Wird geladen"

#~ msgid "Mint"
#~ msgstr "Mint [ admin color scheme ]"

#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Evergreen [ admin color scheme ]"

#~ msgid "-- Select Discussion --"
#~ msgstr "-- Diskussion auswählen --"

#~ msgid "-- Select Reply --"
#~ msgstr "-- Antwort auswählen --"

#~ msgid "Update Forum"
#~ msgstr "Forum aktualisieren"

#~ msgid "All done!"
#~ msgstr "Alles erledigt!"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Zurück"

#~ msgid ""
#~ "You can update your forum through this page. Hit the link below to update."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ihr Forum auf dieser Seite aktualisieren. Klicken Sie auf den "
#~ "Link unten, um das Update durchzuführen."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Problem updating %1$s. Your server may not be able to connect to "
#~ "sites running on it. Error message: <em>%2$s</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung! Problem beim Aktualisieren von %1$s. Ihr Server kann "
#~ "möglicherweise keine Verbindung zu Websites herstellen, die auf ihm "
#~ "ausgeführt werden. Fehlermeldung: <em>%2$s</em>"

#~ msgid ""
#~ "If your browser doesn't start loading the next page automatically, click "
#~ "this link:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Browser nicht automatisch mit dem Laden der nächsten Seite "
#~ "beginnt, klicken Sie bitte auf diesen Link:"

#~ msgid "Next Forums"
#~ msgstr "Weitere Foren"

#~ msgid ""
#~ "You can update all the forums on your network through this page. It works "
#~ "by calling the update script of each site automatically. Hit the link "
#~ "below to update."
#~ msgstr ""
#~ "Über diese Seite können Sie alle Foren in Ihrem Netzwerk aktualisieren. "
#~ "Das funktioniert, indem das Aktualisierungsskript jeder Seite automatisch "
#~ "aufgerufen wird. Klicken Sie auf den Link unten, um mit der "
#~ "Aktualisierung zu beginnen."

#~ msgid "Select Platform"
#~ msgstr "Plattform auswählen"

#~ msgid "Database Server"
#~ msgstr "Datenbankserver"

#~ msgid "Database Port"
#~ msgstr "Datenbank-Port"

#~ msgid "Database Name"
#~ msgstr "Name der Datenbank"

#~ msgid "Database User"
#~ msgstr "Datenbank-Benutzer"

#~ msgid "Database Password"
#~ msgstr "Passwort der Datenbank"

#~ msgid "Table Prefix"
#~ msgstr "Tabellenpräfix"

#~ msgid "Rows Limit"
#~ msgstr "Zeilenbegrenzung"

#~ msgid "Convert Users"
#~ msgstr "Benutzer konvertieren"

#~ msgid "Start Over"
#~ msgstr "Neu beginnen"

#~ msgid "Purge Previous Import"
#~ msgstr "Vorherigen Import bereinigen"

#~ msgid "Starting Conversion"
#~ msgstr "Konvertierung beginnen"

#~ msgid "Conversion Complete"
#~ msgstr "Konvertierung abgeschlossen"

#~ msgid "Repair any missing information:"
#~ msgstr "Reparieren Sie alle fehlenden Informationen:"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsetzen"

#~ msgid "No data to clean"
#~ msgstr "Keine Daten zu bereinigen"

#~ msgid "Deleting previously converted data (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Löschen von zuvor konvertierten Daten (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No users to convert"
#~ msgstr "Kein Benutzer zu konvertieren"

#~ msgid "Converting users (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Konvertieren der Benutzern (%1$s -%2$s)"

#~ msgid "Delete users WordPress default passwords (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Löscht die WordPress-Standard-Passwörter der Benutzer (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No forums to convert"
#~ msgstr "Keine Foren zu konvertieren"

#~ msgid "Converting forums (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Konvertieren der Foren (%1$s -%2$s)"

#~ msgid "No forum parents to convert"
#~ msgstr "Kein übergeordnetes Forum zu konvertieren"

#~ msgid "Calculating forum hierarchy (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Berechnen der Forenhierarchie (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No discussions to convert"
#~ msgstr "Keine Diskussionen zu konvertieren"

#~ msgid "Converting discussions (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Konvertieren der Diskussionen (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No stickies to stick"
#~ msgstr "Keine Stickies zu Anheften"

#~ msgid "Calculating discussion stickies (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Berechnen der Diskussions-Stickies (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No super stickies to stick"
#~ msgstr "Keine Super-Stickies zum Anheften"

#~ msgid "Calculating discussion super stickies (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Berechnen der Diskussions-Super-Stickies (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No tags to convert"
#~ msgstr "Keine Schlagwörter zu konvertieren"

#~ msgid "Converting discussion tags (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Konvertieren der Diskussions-Schlagwörter (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No replies to convert"
#~ msgstr "Keine Antworten zu konvertieren"

#~ msgid "Converting replies (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Konvertieren der Antworten (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "No reply_to parents to convert"
#~ msgstr "Keine übergeordneten „reply_to“ zu konvertieren"

#~ msgid "Calculating reply_to parents (%1$s - %2$s)"
#~ msgstr "Berechnung der reply_to zum Ursprung (%1$s - %2$s)"

#~ msgid "Re: "
#~ msgstr "Re: "

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteckt"

#~ msgid ""
#~ "This screen displays the individual forums on your site. You can "
#~ "customize the display of this screen to suit your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Bildschirm zeigt die einzelnen Foren auf Ihrer Website an. Sie "
#~ "können die Anzeige dieses Bildschirms an Ihren Workflow anpassen."

#~ msgid "Screen Content"
#~ msgstr "Bildschirminhalt"

#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of this screen's contents in a number of "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den angezeigten Inhalt dieses Bildschirms auf verschiedene "
#~ "Weise anpassen:"

#~ msgid ""
#~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many "
#~ "forums to list per screen using the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Spalten je nach Bedarf aus- und einblenden und über die "
#~ "Registerkarte Bildschirmoptionen entscheiden, wie viele Foren pro "
#~ "Bildschirm aufgelistet werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "You can filter the list of forums by forum status using the text links in "
#~ "the upper left to show All, Published, or Trashed forums. The default "
#~ "view is to show all forums."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste der Foren nach Forenstatus filtern, indem Sie die "
#~ "Textlinks oben links verwenden, um alle, veröffentlichte oder verworfene "
#~ "Foren anzuzeigen. Die Standardansicht zeigt alle Foren an."

#~ msgid ""
#~ "You can refine the list to show only forums from a specific month by "
#~ "using the dropdown menus above the forums list. Click the Filter button "
#~ "after making your selection. You also can refine the list by clicking on "
#~ "the forum creator in the forums list."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste so verfeinern, dass nur die Foren eines bestimmten "
#~ "Monats angezeigt werden, indem Sie die Dropdown-Menüs über der Forenliste "
#~ "verwenden. Klicken Sie auf die Schaltfläche Filtern, nachdem Sie Ihre "
#~ "Auswahl getroffen haben. Sie können die Liste auch verfeinern, indem Sie "
#~ "in der Forenliste auf den Ersteller des Forums klicken."

#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Verfügbare Aktionen"

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row in the forums list will display action links that "
#~ "allow you to manage your forum. You can perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Maus über eine Zeile in der Forenliste fahren, werden "
#~ "Aktionslinks angezeigt, mit denen Sie Ihr Forum verwalten können. Sie "
#~ "können die folgenden Aktionen durchführen:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that forum. You "
#~ "can also reach that screen by clicking on the forum title."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Bearbeiten</strong> gelangen Sie zum Bearbeitungsbildschirm "
#~ "für dieses Forum. Sie können diesen Bildschirm auch erreichen, indem Sie "
#~ "auf den Forumtitel klicken."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Trash</strong> removes your forum from this list and places it in "
#~ "the trash, from which you can permanently delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Papierkorb</strong> entfernen Sie Ihr Forum aus dieser Liste "
#~ "und legen es in den Papierkorb, aus dem Sie es endgültig löschen können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>View</strong> will show you what your draft forum will look like "
#~ "if you publish it. View will take you to your live site to view the "
#~ "forum. Which link is available depends on your forum's status."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ansehen</strong> zeigt an, wie Ihr Entwurf für ein Forum aussehen "
#~ "wird, wenn Sie es veröffentlichen. „Ansehen“ führt Sie zu Ihrer Live-"
#~ "Website, um das Forum anzuzeigen. Welcher Link verfügbar ist, hängt vom "
#~ "Status Ihres Forums ab."

#~ msgid ""
#~ "You can also edit or move multiple forums to the trash at once. Select "
#~ "the forums you want to act on using the checkboxes, then select the "
#~ "action you want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mehrere Foren gleichzeitig bearbeiten oder in den "
#~ "Papierkorb verschieben. Wählen Sie mithilfe der Kontrollkästchen die "
#~ "Foren aus, in denen Sie aktiv werden möchten, und wählen Sie dann im Menü "
#~ "Massenaktionen die Aktion aus, die Sie ausführen möchten. Klicken Sie "
#~ "dann auf Übernehmen."

#~ msgid ""
#~ "When using Bulk Edit, you can change the status (Published, Private, "
#~ "etc.) for all selected forums at once. To remove a forum from the "
#~ "grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Massenbearbeitung verwenden, können Sie den Status "
#~ "(Veröffentlicht, Privat usw.) für alle ausgewählten Foren gleichzeitig "
#~ "ändern. Um ein Forum aus der Gruppierung zu entfernen, klicken Sie "
#~ "einfach auf das x neben seinem Namen im angezeigten Bereich "
#~ "„Massenbearbeitung“."

#~ msgid ""
#~ "The title field and the big forum editing Area are fixed in place, but "
#~ "you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can "
#~ "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
#~ "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
#~ "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout "
#~ "for this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Das Titelfeld und der Bearbeitungsbereich des großen Forums sind fest "
#~ "vorgegeben. Sie können jedoch alle anderen Felder durch Ziehen und "
#~ "Ablegen neu positionieren und durch Klicken auf die Titelleiste der "
#~ "einzelnen Felder minimieren oder erweitern. Auf der Registerkarte "
#~ "Bildschirmoptionen können Sie weitere Felder (Auszug, Trackbacks senden, "
#~ "Benutzerdefinierte Felder, Diskussion, Slug, Autor) einblenden oder ein "
#~ "ein- oder zweispaltiges Layout für diesen Bildschirm auswählen."

#~ msgid "Customizing This Display"
#~ msgstr "Diese Anzeige anpassen"

#~ msgid "Title and Forum Editor"
#~ msgstr "Titel- und Forum-Editor"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong> - Enter a title for your forum. After you enter a "
#~ "title, you'll see the permalink below, which you can edit."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titel</strong> - Geben Sie einen Titel für Ihr Forum ein. Nachdem "
#~ "Sie einen Titel eingegeben haben, wird unten der Permalink angezeigt, den "
#~ "Sie bearbeiten können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Forum Editor</strong> - Enter the text for your forum. There are "
#~ "two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the "
#~ "appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last "
#~ "icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you "
#~ "to enter raw HTML along with your forum text. You can insert media files "
#~ "by clicking the icons above the forum editor and following the "
#~ "directions. You can go to the distraction-free writing screen via the "
#~ "Fullscreen icon in Visual mode (second to last in the top row) or the "
#~ "Fullscreen button in HTML mode (last in the row). Once there, you can "
#~ "make buttons visible by hovering over the top area. Exit Fullscreen back "
#~ "to the regular forum editor."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Forum-Editor</strong> - Geben Sie den Text für Ihr Forum ein. Es "
#~ "gibt zwei Bearbeitungsmodi: Visuell und HTML. Wählen Sie den Modus, indem "
#~ "Sie auf die entsprechende Registerkarte klicken. Im visuellen Modus "
#~ "erhalten Sie einen WYSIWYG-Editor. Klicken Sie auf das letzte Symbol in "
#~ "der Reihe, um eine zweite Reihe von Steuerelementen zu erhalten. Im HTML-"
#~ "Modus können Sie unformatiertes HTML zusammen mit Ihrem Forentext "
#~ "eingeben. Sie können Mediendateien einfügen, indem Sie auf die Symbole "
#~ "über dem Forum-Editor klicken und den Anweisungen folgen. Sie können über "
#~ "das Vollbild-Symbol im visuellen Modus (vorletzter in der oberen Reihe) "
#~ "oder über die Vollbild-Schaltfläche im HTML-Modus (letzter in der Reihe) "
#~ "zum ablenkungsfreien Schreibbildschirm wechseln. Dort können Sie "
#~ "Schaltflächen sichtbar machen, indem Sie den Mauszeiger über den oberen "
#~ "Bereich bewegen. Beenden Sie den Vollbildmodus, um zum regulären Forum-"
#~ "Editor zurückzukehren."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your forum "
#~ "in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
#~ "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes "
#~ "options for password-protecting a forum or making it stay at the top of "
#~ "your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set "
#~ "a future or past date and time, so you can schedule a forum to be "
#~ "published in the future or backdate a forum."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Veröffentlichen</strong> - Im Feld „Veröffentlichen“ können Sie "
#~ "die Bedingungen für die Veröffentlichung Ihres Forums festlegen. Klicken "
#~ "Sie für Status, Sichtbarkeit und Veröffentlichen (sofort) auf den Link "
#~ "„Bearbeiten“, um weitere Optionen anzuzeigen. Die Sichtbarkeit umfasst "
#~ "Optionen zum Kennwortschutz eines Forums oder zum dauerhaften Verbleiben "
#~ "(Sticky) am oberen Rand Ihres Blogs. Mit „Veröffentlichen“ (sofort) "
#~ "können Sie ein zukünftiges oder früheres Datum und eine vergangene "
#~ "Uhrzeit festlegen, sodass Sie die Veröffentlichung eines Forums für die "
#~ "Zukunft planen oder ein Forum zurückdatieren können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image "
#~ "with your forum without inserting it. This is usually useful only if your "
#~ "theme makes use of the featured image as a forum thumbnail on the home "
#~ "page, a custom header, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ausgewähltes Bild</strong> - Hiermit können Sie ein Bild mit "
#~ "Ihrem Forum verknüpfen, ohne es einfügen zu müssen. Dies ist in der Regel "
#~ "nur dann nützlich, wenn Ihr Theme das vorgestellte Bild als "
#~ "Miniaturansicht des Forums auf der Startseite, als benutzerdefinierte "
#~ "Kopfzeile usw. verwendet."

#~ msgid "Forum Attributes"
#~ msgstr "Forum-Attribute"

#~ msgid "Select the attributes that your forum should have:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Attribute die Ihr Forum haben soll:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Type</strong> indicates if the forum is a category or forum. "
#~ "Categories generally contain other forums."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Typ</strong> gibt an, ob es sich bei dem Forum um eine Kategorie "
#~ "oder ein Forum handelt. Kategorien enthalten in der Regel andere Foren."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Status</strong> allows you to close a forum to new discussions "
#~ "and replies."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Status</strong> können Sie ein Forum für neue Diskussionen "
#~ "und Antworten schließen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Visibility</strong> lets you pick the scope of each forum and "
#~ "what users are allowed to access it."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Sichtbarkeit</strong> können Sie den Umfang jedes Forums "
#~ "auswählen und festlegen, welche Benutzer darauf zugreifen dürfen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Parent</strong> dropdown determines the parent forum. Select the "
#~ "forum or category from the dropdown, or leave the default (No Parent) to "
#~ "create the forum at the root of your forums."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dropdown-Menü <strong>„Übergeordnet“</strong> bestimmt das "
#~ "übergeordnete Forum. Wählen Sie das Forum oder die Kategorie aus der "
#~ "Dropdown-Liste aus, oder übernehmen Sie die Standardeinstellung (kein "
#~ "übergeordnetes Element), um das Forum im Stammverzeichnis Ihres Forums zu "
#~ "erstellen."

#~ msgid "<strong>Order</strong> allows you to order your forums numerically."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>„Sortieren“</strong> können Sie Ihre Foren numerisch "
#~ "sortieren."

#~ msgid "Publish Box"
#~ msgstr "Box veröffentlichen"

#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Forum"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ersteller"

#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"

#~ msgid "Last Post"
#~ msgstr "Letzter Beitrag"

#~ msgid "No Discussions"
#~ msgstr "Keine Diskussionen"

#~ msgid "Forum updated. <a href=\"%s\">View forum</a>"
#~ msgstr "Forum aktualisiert. <a href=\"%s\">Forum anzeigen</a>"

#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld aktualisiert."

#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld gelöscht."

#~ msgid "Forum updated."
#~ msgstr "Forum aktualisiert."

#~ msgid "Forum restored to revision from %s"
#~ msgstr "Das Forum wurde auf die Version von %s zurückgesetzt"

#~ msgid "Forum created. <a href=\"%s\">View forum</a>"
#~ msgstr "Forum erstellt. <a href=\"%s\">Forum anzeigen</a>"

#~ msgid "Forum saved."
#~ msgstr "Forum gespeichert."

#~ msgid "Forum submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview forum</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Forum eingereicht. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vorschau des Forums</"
#~ "a>"

#~ msgid ""
#~ "Forum scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"%2$s\">Preview forum</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Forum geplant für: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s"
#~ "\">Vorschau des Forums</a>"

#~ msgid ""
#~ "Forum draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview forum</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Forum-Entwurf aktualisiert. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vorschau des "
#~ "Forums</a>"

#~ msgid "Reset Forums"
#~ msgstr "Foren zurücksetzen"

#~ msgid "Discussion"
#~ msgid_plural "Discussions"
#~ msgstr[0] "Diskussion"
#~ msgstr[1] "Diskussionen"

#~ msgid "Discussion Tag"
#~ msgid_plural "Discussion Tags"
#~ msgstr[0] "Diskussions-Stichwort"
#~ msgstr[1] "Diskussions-Stichwörter"

#~ msgid "Users &amp; Moderation"
#~ msgstr "Benutzer &amp; Moderation"

#~ msgid "User"
#~ msgid_plural "Users"
#~ msgstr[0] "Benutzer"
#~ msgstr[1] "Anwender"

#~ msgid "Hidden Discussion"
#~ msgid_plural "Hidden Discussions"
#~ msgstr[0] "Ausgeblendete Diskussion"
#~ msgstr[1] "Ausgeblendete Diskussionen"

#~ msgid "Hidden Reply"
#~ msgid_plural "Hidden Replies"
#~ msgstr[0] "Ausgeblendete Antwort"
#~ msgstr[1] "Ausgeblendete Antworten"

#~ msgid "Empty Discussion Tag"
#~ msgid_plural "Empty Discussion Tags"
#~ msgstr[0] "Leeres Diskussions-Stichwort"
#~ msgstr[1] "Leeres Diskussions-Stichwörter"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Sichtbarkeit:"

#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "Elternteil:"

#~ msgid "Forum Parent"
#~ msgstr "Übergeordnetes Forum"

#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Reihenfolge:"

#~ msgid "Forum Order"
#~ msgstr "Reihenfolge des Forums"

#~ msgid "Select whether to open or close the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob die Diskussion geöffnet oder geschlossen werden soll."

#~ msgid "Forum:"
#~ msgstr "Forum:"

#~ msgid "Discussion:"
#~ msgstr "Diskussion:"

#~ msgid "- Select Discussion -"
#~ msgstr "- Diskussion auswählen -"

#~ msgid "Reply To:"
#~ msgstr "Antworten an:"

#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Antworten"

#~ msgid "- Select Reply -"
#~ msgstr "- Antwort auswählen -"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"

#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Website:"

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "IP:"
#~ msgstr "IP:"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-Adresse"

#~ msgid ""
#~ "This screen provides access to all of your replies. You can customize the "
#~ "display of this screen to suit your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Bildschirm bietet Zugriff auf alle Ihre Antworten. Sie können die "
#~ "Anzeige dieses Bildschirms an Ihren Workflow anpassen."

#~ msgid ""
#~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many "
#~ "replies to list per screen using the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Registerkarte „Bildschirmoptionen“ können Sie Spalten "
#~ "entsprechend Ihren Anforderungen ausblenden / anzeigen und festlegen, wie "
#~ "viele Antworten pro Bildschirm angezeigt werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "You can filter the list of replies by reply status using the text links "
#~ "in the upper left to show All, Published, Draft, or Trashed replies. The "
#~ "default view is to show all replies."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste der Antworten nach dem Antwortstatus filtern, indem "
#~ "Sie die Textlinks oben links verwenden, um „Alle, Veröffentlichte, "
#~ "Entworfene oder Antworten im Papierkorb“ anzuzeigen. In der "
#~ "Standardansicht werden alle Antworten angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "You can view replies in a simple title list or with an excerpt. Choose "
#~ "the view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on "
#~ "the right."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Antworten in einer einfachen Titelliste oder mit einem "
#~ "Auszug anzeigen. Wählen Sie die gewünschte Ansicht, indem Sie auf die "
#~ "Symbole oben rechts in der Liste klicken."

#~ msgid ""
#~ "You can refine the list to show only replies in a specific category or "
#~ "from a specific month by using the dropdown menus above the replies list. "
#~ "Click the Filter button after making your selection. You also can refine "
#~ "the list by clicking on the reply author, category or tag in the replies "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste so verfeinern, dass nur Antworten einer bestimmten "
#~ "Kategorie oder eines bestimmten Monats angezeigt werden, indem Sie die "
#~ "Dropdown-Menüs oberhalb der Antwortliste verwenden. Klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche Filter, nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben. Sie können "
#~ "die Liste auch verfeinern, indem Sie in der Antwortliste auf den Autor, "
#~ "die Kategorie oder das Stichwort der Antwort klicken."

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row in the replies list will display action links that "
#~ "allow you to manage your reply. You can perform the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Maus über eine Zeile in der Antwortliste fahren, werden "
#~ "Aktionslinks angezeigt, mit denen Sie Ihre Antwort verwalten können. Sie "
#~ "können die folgenden Aktionen durchführen:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that reply. You "
#~ "can also reach that screen by clicking on the reply title."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Bearbeiten</strong> gelangen Sie zum Bearbeitungsbildschirm "
#~ "für diese Antwort. Sie können diesen Bildschirm auch erreichen, indem Sie "
#~ "auf den Antworttitel klicken."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Trash</strong> removes your reply from this list and places it in "
#~ "the trash, from which you can permanently delete it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Papierkorb</strong> entfernt Ihre Antwort aus dieser Liste und "
#~ "legt sie in den Papierkorb, aus dem Sie sie endgültig löschen können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Spam</strong> removes your reply from this list and places it in "
#~ "the spam queue, from which you can permanently delete it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Spam</strong> entfernt Ihre Antwort aus dieser Liste und "
#~ "platziert sie in der Spam-Warteschlange, aus der Sie sie dauerhaft "
#~ "löschen können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Preview</strong> will show you what your draft reply will look "
#~ "like if you publish it. View will take you to your live site to view the "
#~ "reply. Which link is available depends on your reply's status."
#~ msgstr ""
#~ "Die <strong>Vorschau</strong> zeigt Ihnen, wie Ihr Antwortentwurf "
#~ "aussehen wird, wenn Sie ihn veröffentlichen. Mit Ansicht gelangen Sie zu "
#~ "Ihrer Live-Website, auf der Sie die Antwort anzeigen können. Welcher Link "
#~ "verfügbar ist, hängt vom Status Ihrer Antwort ab."

#~ msgid ""
#~ "You can also edit or move multiple replies to the trash at once. Select "
#~ "the replies you want to act on using the checkboxes, then select the "
#~ "action you want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mehrere Antworten gleichzeitig bearbeiten oder in den "
#~ "Papierkorb verschieben. Wählen Sie mithilfe der Kontrollkästchen die "
#~ "Antworten aus, auf die Sie reagieren möchten, und wählen Sie dann im Menü "
#~ "Massenaktionen die Aktion aus, die Sie ausführen möchten. Klicken Sie "
#~ "dann auf Übernehmen."

#~ msgid ""
#~ "When using Bulk Edit, you can change the status (Published, Private, "
#~ "etc.) for all selected replies at once. To remove a reply from the "
#~ "grouping, just click the x next to its name in the Bulk Edit area that "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Massenbearbeitung verwenden, können Sie den Status "
#~ "(Veröffentlicht, Privat usw.) für alle ausgewählten Antworten "
#~ "gleichzeitig ändern. Um eine Antwort aus der Gruppierung zu entfernen, "
#~ "klicken Sie einfach auf das x neben dem Namen im angezeigten Bereich "
#~ "„Massenbearbeitung“."

#~ msgid ""
#~ "The title field and the big reply editing Area are fixed in place, but "
#~ "you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can "
#~ "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
#~ "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
#~ "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout "
#~ "for this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Das Titelfeld und der Bearbeitungsbereich für große Antworten sind fest "
#~ "vorgegeben. Sie können jedoch alle anderen Felder durch Ziehen und "
#~ "Ablegen neu positionieren und durch Klicken auf die Titelleiste der "
#~ "einzelnen Felder minimieren oder erweitern. Auf der Registerkarte "
#~ "„Bildschirmoptionen“ können Sie weitere Felder (Auszug, Trackbacks "
#~ "senden, Benutzerdefinierte Felder, Diskussion, Slug, Autor) einblenden "
#~ "oder ein ein- oder zweispaltiges Layout für diesen Bildschirm auswählen."

#~ msgid "Title and Reply Editor"
#~ msgstr "Titel- und Antwort-Editor"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong> - Enter a title for your reply. After you enter a "
#~ "title, you'll see the permalink below, which you can edit."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titel</strong> - Geben Sie einen Titel für Ihre Antwort ein. "
#~ "Nachdem Sie einen Titel eingegeben haben, wird unten der Permalink "
#~ "angezeigt, den Sie bearbeiten können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Reply Editor</strong> - Enter the text for your reply. There are "
#~ "two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the "
#~ "appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last "
#~ "icon in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you "
#~ "to enter raw HTML along with your reply text. You can insert media files "
#~ "by clicking the icons above the reply editor and following the "
#~ "directions. You can go to the distraction-free writing screen via the "
#~ "Fullscreen icon in Visual mode (second to last in the top row) or the "
#~ "Fullscreen button in HTML mode (last in the row). Once there, you can "
#~ "make buttons visible by hovering over the top area. Exit Fullscreen back "
#~ "to the regular reply editor."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Antworteditor</strong> - Geben Sie den Text für Ihre Antwort ein. "
#~ "Es gibt zwei Bearbeitungsmodi: Visuell und HTML. Wählen Sie den Modus, "
#~ "indem Sie auf die entsprechende Registerkarte klicken. Im visuellen Modus "
#~ "erhalten Sie einen WYSIWYG-Editor. Klicken Sie auf das letzte Symbol in "
#~ "der Reihe, um eine zweite Reihe von Steuerelementen zu erhalten. Im HTML-"
#~ "Modus können Sie Roh-HTML, zusammen mit Ihrem Antworttext eingeben. Sie "
#~ "können Mediendateien einfügen, indem Sie auf die Symbole über dem "
#~ "Antworteditor klicken und den Anweisungen folgen. Sie können über das "
#~ "Vollbild-Symbol im visuellen Modus (vorletzter in der oberen Reihe) oder "
#~ "über die Vollbild-Schaltfläche im HTML-Modus (letzter in der Reihe) zum "
#~ "ablenkungsfreien Schreibbildschirm wechseln. Dort können Sie "
#~ "Schaltflächen sichtbar machen, indem Sie den Mauszeiger über den oberen "
#~ "Bereich bewegen. Beenden Sie den Vollbildmodus, um zum regulären "
#~ "Antworteditor zurückzukehren."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your reply "
#~ "in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
#~ "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes "
#~ "options for password-protecting a reply or making it stay at the top of "
#~ "your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set "
#~ "a future or past date and time, so you can schedule a reply to be "
#~ "published in the future or backdate a reply."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Veröffentlichen</strong> - Im Feld „Veröffentlichen“ können Sie "
#~ "die Bedingungen für die Veröffentlichung Ihrer Antwort festlegen. Klicken "
#~ "Sie für Status, Sichtbarkeit und Veröffentlichen (sofort) auf den Link "
#~ "„Bearbeiten“, um weitere Optionen anzuzeigen. Die Sichtbarkeit umfasst "
#~ "Optionen zum Kennwortschutz einer Antwort oder zum dauerhaften Verbleiben "
#~ "(Sticky) am oberen Rand Ihres Blogs. Mit „Veröffentlichen“ (sofort) "
#~ "können Sie ein zukünftiges oder vergangenes Datum und eine vergangene "
#~ "Uhrzeit festlegen, sodass Sie eine Antwort planen können, die in der "
#~ "Zukunft veröffentlicht wird, oder eine Antwort zurückdatieren können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image "
#~ "with your reply without inserting it. This is usually useful only if your "
#~ "theme makes use of the featured image as a reply thumbnail on the home "
#~ "page, a custom header, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Beitragsbild</strong> - Hiermit können Sie Ihrer Antwort ein Bild "
#~ "zuordnen, ohne es einfügen zu müssen. Dies ist in der Regel nur dann "
#~ "nützlich, wenn Ihr Theme das vorgestellte Bild als Antwortminiatur auf "
#~ "der Startseite, als benutzerdefinierte Kopfzeile usw. verwendet."

#~ msgid "Reply Attributes"
#~ msgstr "Antwort-Attribute"

#~ msgid "Select the attributes that your reply should have:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Attribute aus, die Ihre Antwort haben soll:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Forum</strong> dropdown determines the parent forum that the "
#~ "reply belongs to. Select the forum, or leave the default (Use Forum of "
#~ "Discussion) to post the reply in forum of the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dropdown-Menü <strong>„Forum“</strong> bestimmt das übergeordnete "
#~ "Forum, zu dem die Antwort gehört. Wählen Sie das Forum aus oder lassen "
#~ "Sie die Standardeinstellung (Diskussionsforum verwenden), um die Antwort "
#~ "im Diskussionsforum zu veröffentlichen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Discussion</strong> determines the parent discussion that the "
#~ "reply belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>„Diskussion“</strong> wird die übergeordnete Diskussion, zu "
#~ "der die Antwort gehört, bestimmt."

#~ msgid "<strong>Reply To</strong> determines the threading of the reply."
#~ msgstr "<strong>Antworten auf</strong> bestimmt das Threading der Antwort."

#~ msgid "Author Information"
#~ msgstr "Informationen zum Autor"

#~ msgid "The reply was not found!"
#~ msgstr "Die Antwort wurde nicht gefunden!"

#~ msgid "You do not have the permission to do that!"
#~ msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte dies tun zu dürfen!"

#~ msgid "There was a problem marking the reply \"%1$s\" as spam."
#~ msgstr "Es gab ein Problem die Antwort „%1$s“ als Spam zu markieren."

#~ msgid "Reply \"%1$s\" successfully marked as spam."
#~ msgstr "Antwort „%1$s“ erfolgreich als Spam markiert."

#~ msgid "There was a problem unmarking the reply \"%1$s\" as spam."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Aufheben der Antwort „%1$s“ als Spam."

#~ msgid "Reply \"%1$s\" successfully unmarked as spam."
#~ msgstr "Antwort „%1$s“ erfolgreich als „nicht Spam“ markiert."

#~ msgid "No Discussion"
#~ msgstr "Keine Diskussion"

#~ msgid "No Forum"
#~ msgstr "Kein Forum"

#~ msgid "(Mismatch)"
#~ msgstr "(Fehlanpassung)"

#~ msgid "View \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ anzeigen"

#~ msgid "Mark the reply as not spam"
#~ msgstr "Markieren Sie die Antwort als „Kein Spam“"

#~ msgid "Not spam"
#~ msgstr "Kein Spam"

#~ msgid "Mark this reply as spam"
#~ msgstr "Diese Antwort als Spam markieren"

#~ msgid "Restore this item from the Trash"
#~ msgstr "Element aus dem Papierkorb wiederherstellen"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"

#~ msgid "Move this item to the Trash"
#~ msgstr "Element in den Papierkorb verschieben"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"

#~ msgid "Delete this item permanently"
#~ msgstr "Dieses Element dauerhaft löschen"

#~ msgid "Empty Spam"
#~ msgstr "Spam entfernen"

#~ msgid "In all forums"
#~ msgstr "In allen Foren"

#~ msgid "Reply updated. <a href=\"%s\">View topic</a>"
#~ msgstr "Antwort aktualisiert. <a href=\"%s\">Thema anzeigen</a>"

#~ msgid "Reply updated."
#~ msgstr "Antwort aktualisiert."

#~ msgid "Reply restored to revision from %s"
#~ msgstr "Antwort wiederhergestellt aus Version vom %s"

#~ msgid "Reply created. <a href=\"%s\">View topic</a>"
#~ msgstr "Antwort erstellt. <a href=\"%s\">Thema anzeigen</a>"

#~ msgid "Reply saved."
#~ msgstr "Antwort gespeichert."

#~ msgid "Reply submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview topic</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Antwort eingereicht. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vorschau des "
#~ "Themas</a>"

#~ msgid ""
#~ "Reply scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"%2$s\">Preview topic</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Antwort geplant für: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"%2$s\">Vorschau des Themas</a>"

#~ msgid ""
#~ "Reply draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview topic</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Antwortentwurf aktualisiert. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vorschau "
#~ "des Themas</a>"

#~ msgid "Forum User Settings"
#~ msgstr "Forum-Benutzereinstellungen"

#~ msgid "Forum Features"
#~ msgstr "Forum-Funktionen"

#~ msgid "Forum Theme Packages"
#~ msgstr "Forum-Theme-Pakete"

#~ msgid "Discussions and Replies Per Page"
#~ msgstr "Diskussionen und Antworten pro Seite"

#~ msgid "Discussions and Replies Per RSS Page"
#~ msgstr "Diskussionen und Antworten pro RSS-Seite"

#~ msgid "Forums Directory"
#~ msgstr "Foren Übersicht"

#~ msgid "Single Forum Slugs"
#~ msgstr "Single Forum Slugs"

#~ msgid "Forum Profile Slugs"
#~ msgstr "Forum Profil Slugs"

#~ msgid "Group Forums"
#~ msgstr "Gruppen-Foren"

#~ msgid "Akismet Integration"
#~ msgstr "Akismet Integration"

#~ msgid "Disallow editing after"
#~ msgstr "Bearbeitung deaktivieren nach"

#~ msgid "Throttle posting every"
#~ msgstr "Erneuern des Beitrages alle"

#~ msgid "Anonymous posting"
#~ msgstr "Anonym veröffentlichen"

#~ msgid "Revisions"
#~ msgstr "Revisionen"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriten"

#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Abonnements"

#~ msgid "Discussion tags"
#~ msgstr "Diskussions-Schlagwörter"

#~ msgid "Post Formatting"
#~ msgstr "Formatierung der Beiträge"

#~ msgid "Auto-embed links"
#~ msgstr "Automatisch eingebettete Links"

#~ msgid "Reply Threading"
#~ msgstr "Antworten einfädeln"

#~ msgid "Current Package"
#~ msgstr "Aktuelles Paket"

#~ msgid "Forums Prefix"
#~ msgstr "Forenpräfix"

#~ msgid "Forums Directory shows"
#~ msgstr "Forenverzeichnis zeigt"

#~ msgid "Discussion View"
#~ msgstr "Diskussionsansicht"

#~ msgid "Replies Created"
#~ msgstr "Erstellte Antworten"

#~ msgid "Favorite Discussions"
#~ msgstr "Favorisierte Diskussionen"

#~ msgid "Group Forums Parent"
#~ msgstr "Übergeordnete Gruppenforen"

#~ msgid "Use Akismet"
#~ msgstr "Akismet verwenden"

#~ msgid "Setting time limits and other user posting capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen von Zeitlimits und anderen Benutzer-Veröffentlichungsfunktionen"

#~ msgid "Allow guest users without accounts to create discussions and replies"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Gastbenutzern ohne Konten, Diskussionen und Antworten zu "
#~ "erstellen"

#~ msgid "Forum features that can be toggled on and off"
#~ msgstr "Forenfunktionen, die ein- und ausgeschaltet werden können"

#~ msgid "Allow users to mark discussions as favorites"
#~ msgstr "Erlauben Sie Benutzern, Diskussionen als Favoriten zu markieren"

#~ msgid "Allow users to subscribe to forums and discussions"
#~ msgstr "Erlauben Sie den Benutzern, Foren und Diskussionen zu abonnieren"

#~ msgid "Allow discussions to have tags"
#~ msgstr "Zulassen, dass Diskussionen Schlagwörter verwenden"

#~ msgid "Allow forum wide search"
#~ msgstr "Erlaubt eine Suche durch alle Foren"

#~ msgid "Enable threaded (nested) replies %s levels deep"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren von eingefädelten (verschachtelten) Antworten auf %s Ebenen "
#~ "tief"

#~ msgid "Allow discussion and reply revision logging"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie die Protokollierung von Diskussionen und Antwort-Revisionen"

#~ msgid "Add toolbar & buttons to textareas to help with HTML formatting"
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen von Symbolleiste und Schaltflächen zu Textfeldern als Hilfe "
#~ "bei der HTML-Formatierung"

#~ msgid "How your forum content is displayed within your existing theme."
#~ msgstr ""
#~ "Wie Ihr Forumsinhalt innerhalb Ihres bestehenden Themes angezeigt wird."

#~ msgid "will serve all Forums templates"
#~ msgstr "dient allen Forenvorlagen"

#~ msgid ""
#~ "Embed media (YouTube, Twitter, Vimeo, etc&hellip;) directly into "
#~ "discussions and replies"
#~ msgstr ""
#~ "Medien (YouTube, Twitter, Vimeo, etc&hellip;) direkt in Diskussionen und "
#~ "Antworten einbetten"

#~ msgid "How many discussions and replies to show per page"
#~ msgstr ""
#~ "Wie viele Diskussionen und Antworten sollen pro Seite angezeigt werden"

#~ msgid "per page"
#~ msgstr "pro Seite"

#~ msgid "How many discussions and replies to show per RSS page"
#~ msgstr ""
#~ "Wie viele Diskussionen und Antworten sollen pro RSS-Seite angezeigt werden"

#~ msgid ""
#~ "Customize your Forums directory. Use Shortcodes for more flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie Ihr Forenverzeichnis an. Verwenden Sie Shortcodes für mehr "
#~ "Flexibilität."

#~ msgid ""
#~ "Prefix all forum content with the  <a href=\"%s\">Forums page</a> slug "
#~ "(Recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie allen Foreninhalten den Slug <a href=\"%s\">Forenseite</a> "
#~ "voran (empfohlen)"

#~ msgid "Forum Index"
#~ msgstr "Foren-Index"

#~ msgid "Discussions by Last Post"
#~ msgstr "Diskussionen des letzten Beitrags"

#~ msgid ""
#~ "Custom slugs for single forums, discussions, replies, tags, views, and "
#~ "search."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Slugs für einzelne Foren, Diskussionen, Antworten, "
#~ "Tags, Ansichten und Suche."

#~ msgid "Allow social groups to have their own forums"
#~ msgstr "Erlauben Sie sozialen Gruppen, ihre eigenen Foren zu haben"

#~ msgid "- Forums Directory -"
#~ msgstr "- Forenverzeichnis -"

#~ msgid "is the parent for all group forums"
#~ msgstr "ist die übergeordnete Instanz für alle Gruppenforen"

#~ msgid "Changing this does not move existing forums."
#~ msgstr "Wenn Sie dies ändern, werden vorhandene Foren nicht verschoben."

#~ msgid "Forum settings for Akismet"
#~ msgstr "Forumeinstellungen für Akismet"

#~ msgid "Allow Akismet to actively prevent forum spam."
#~ msgstr "Ermöglichen Sie Akismet, Foren-Spam aktiv zu verhindern."

#~ msgid "Forums Settings"
#~ msgstr "Foreneinstellungen"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"

#~ msgid "Database Settings"
#~ msgstr "Datenbankeinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Information about your previous forums database so that they can be "
#~ "converted. <strong>Backup your database before proceeding.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Informationen über Ihre bisherige Foren-Datenbank, damit diese "
#~ "konvertiert werden kann. <strong>Sichern Sie Ihre Datenbank, bevor Sie "
#~ "fortfahren.</strong>"

#~ msgid "is the previous forum software"
#~ msgstr "ist die vorherige Foren-Software"

#~ msgid "IP or hostname"
#~ msgstr "IP oder Hostname"

#~ msgid "Use default 3306 if unsure"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Standardwert 3306, wenn Sie sich nicht sicher sind"

#~ msgid "User for your database connection"
#~ msgstr "Benutzer für Ihre Datenbankverbindung"

#~ msgid "Password to access the database"
#~ msgstr "Kennwort für den Zugriff auf die Datenbank"

#~ msgid "Name of the database with your old forum data"
#~ msgstr "Name der Datenbank mit Ihren alten Forendaten"

#~ msgid "Some optional parameters to help tune the conversion process."
#~ msgstr ""
#~ "Einige optionale Parameter, um den Konvertierungsprozess zu optimieren."

#~ msgid ""
#~ "(If converting from BuddyBoss Forums, use \"wp_bb_\" or your custom "
#~ "prefix)"
#~ msgstr ""
#~ "(Wenn Sie aus BuddyBoss-Foren konvertieren, verwenden Sie \"wp_bb_\" oder "
#~ "Ihr eigenes Präfix)"

#~ msgid "rows to process at a time"
#~ msgstr "gleichzeitig zu verarbeitende Zeilen"

#~ msgid "Keep this low if you experience out-of-memory issues."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie diesen Wert niedrig, wenn Probleme mit nicht genügend "
#~ "Arbeitsspeicher auftreten."

#~ msgid "second(s) delay between each group of rows"
#~ msgstr "Sekundenverzögerung zwischen jeder Zeilengruppe"

#~ msgid "Keep this high to prevent too-many-connection issues."
#~ msgstr ""
#~ "Behalten Sie diese Einstellung bei, um zu viele Verbindungsprobleme zu "
#~ "vermeiden."

#~ msgid "Start a fresh conversion from the beginning"
#~ msgstr "Starten Sie eine neue Konvertierung von Anfang an"

#~ msgid "You should clean old conversion information before starting over."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten alte Konvertierungsinformationen bereinigen, bevor Sie neu "
#~ "beginnen."

#~ msgid "Purge all information from a previously attempted import"
#~ msgstr "Löschen Sie alle Informationen aus einem zuvor versuchten Import"

#~ msgid ""
#~ "Use this if an import failed and you want to remove that incomplete data."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diese Option, wenn ein Import fehlgeschlagen ist und Sie "
#~ "die unvollständigen Daten entfernen möchten."

#~ msgid "Attempt to import user accounts from previous forums"
#~ msgstr "Versuchen Sie, Benutzerkonten aus früheren Foren zu importieren"

#~ msgid ""
#~ "Non-Forums passwords cannot be automatically converted. They will be "
#~ "converted as each user logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Passwörter, die nicht zu den Foren gehören, können nicht automatisch "
#~ "konvertiert werden. Sie werden konvertiert, wenn sich jeder Benutzer "
#~ "anmeldet."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "This screen provides access to all of the Forums settings."
#~ msgstr "Dieser Bildschirm bietet Zugriff auf alle Foreneinstellungen."

#~ msgid ""
#~ "Please see the additional help tabs for more information on each "
#~ "indiviual section."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zu den einzelnen Abschnitten finden Sie auf den "
#~ "zusätzlichen Registerkarten der Hilfe."

#~ msgid "In the Main Settings you have a number of options:"
#~ msgstr "In den Haupteinstellungen haben Sie eine Reihe von Optionen:"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to lock a post after a certain number of minutes. "
#~ "\"Locking post editing\" will prevent the author from editing some amount "
#~ "of time after saving a post."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können festlegen, dass ein Beitrag nach einer bestimmten Anzahl von "
#~ "Minuten gesperrt wird. „Beitragsbearbeitung sperren“ verhindert, dass ein "
#~ "Autor eine gewisse Zeit nach dem Speichern eines Beitrags diesen "
#~ "bearbeiten kann."

#~ msgid ""
#~ "\"Throttle time\" is the amount of time required between posts from a "
#~ "single author. The higher the throttle time, the longer a user will need "
#~ "to wait between posting to the forum."
#~ msgstr ""
#~ "„Drosselungszeit“ ist die Zeit, die zwischen den Beiträgen eines "
#~ "einzelnen Autors benötigt wird. Je höher die Drosselungszeit, desto "
#~ "länger muss ein Benutzer zwischen seinen Veröffentlichungen im Forum "
#~ "warten."

#~ msgid ""
#~ "Saving discussions allows users to return later to discussions they are "
#~ "interested in. This is enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern von Diskussionen ermöglicht es den Benutzern, später zu den "
#~ "Diskussionen zurückzukehren, die sie interessieren. Dies ist "
#~ "standardmäßig aktiviert."

#~ msgid ""
#~ "Subscriptions allow users to subscribe for notifications to discussions "
#~ "that interest them. This is enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnements ermöglichen es den Benutzern, Benachrichtigungen zu "
#~ "Diskussionen zu abonnieren, die sie interessieren. Dies ist standardmäßig "
#~ "aktiviert."

#~ msgid ""
#~ "Discussion-Tags allow users to filter discussions between forums. This is "
#~ "enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Diskussions-Tags ermöglichen es Benutzern, Diskussionen zwischen Foren zu "
#~ "filtern. Dies ist standardmäßig aktiviert."

#~ msgid ""
#~ "\"Anonymous Posting\" allows guest users who do not have accounts on your "
#~ "site to both create discussions as well as replies."
#~ msgstr ""
#~ "„Anonymes Veröffentlichen“ ermöglicht es Gastnutzern, die noch kein Konto "
#~ "auf Ihrer Website haben, sowohl an Diskussionen teilzuhaben als auch "
#~ "Antworten zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "The Fancy Editor brings the luxury of the Visual editor and HTML editor "
#~ "from the traditional WordPress dashboard into your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fancy Editor bringt den Luxus des visuellen und des HTML-Editors aus "
#~ "dem traditionellen WordPress-Dashboard in Ihr Theme."

#~ msgid ""
#~ "Auto-embed will embed the media content from a URL directly into the "
#~ "replies. For example: links to Flickr and YouTube."
#~ msgstr ""
#~ "Die automatische Einbettung bettet die Medieninhalte von einer URL direkt "
#~ "in die Antworten ein. Zum Beispiel: Links zu Flickr und YouTube."

#~ msgid ""
#~ "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for "
#~ "new settings to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen auf die Schaltfläche Änderungen speichern am unteren "
#~ "Bildschirmrand klicken, damit die neuen Einstellungen wirksam werden."

#~ msgid "Per Page"
#~ msgstr "Pro Seite"

#~ msgid ""
#~ "Per Page settings allow you to control the number of discussions and "
#~ "replies to appear on each page."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Einstellungen pro Seite können Sie die Anzahl der Diskussionen "
#~ "und Antworten steuern, die auf jeder Seite erscheinen sollen."

#~ msgid ""
#~ "This is comparable to the WordPress \"Reading Settings\" page, where you "
#~ "can set the number of posts that should show on blog pages and in feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist vergleichbar mit der WordPress-Seite „Leseeinstellungen“, auf "
#~ "der Sie die Anzahl der Beiträge einstellen können, die auf Blog-Seiten "
#~ "und in den Neuigkeiten angezeigt werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "These are broken up into two separate groups: one for what appears in "
#~ "your theme, another for RSS feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Diese sind in zwei separate Gruppen aufgeteilt: eine für das, was in "
#~ "Ihrem Theme erscheint, eine andere für RSS-Feeds."

#~ msgid "Slugs"
#~ msgstr "Slugs"

#~ msgid ""
#~ "The Slugs section allows you to control the permalink structure for your "
#~ "forums."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt „Slugs“ ermöglicht es Ihnen, die Permalink-Struktur für "
#~ "Ihre Foren zu kontrollieren."

#~ msgid ""
#~ "\"Archive Slugs\" are used as the \"root\" for your forums and "
#~ "discussions. If you combine these values with existing page slugs, Forums "
#~ "will attempt to output the most correct title and content."
#~ msgstr ""
#~ "„Archiv-Slugs“ werden als „Root“ für Ihre Foren und Diskussionen "
#~ "verwendet. Wenn Sie diese Werte mit vorhandenen Seiten-Slugs kombinieren, "
#~ "versuchen die Foren, den korrektesten Titel und Inhalt auszugeben."

#~ msgid ""
#~ "\"Single Slugs\" are used as a prefix when viewing an individual forum, "
#~ "discussion, reply, user, or view."
#~ msgstr ""
#~ "„Single Slugs“ werden als Präfix beim Betrachten eines einzelnen Forums, "
#~ "einer Diskussion, einer Antwort, eines Benutzers oder einer Ansicht "
#~ "verwendet."

#~ msgid ""
#~ "In the event of a slug collision with WordPress or BuddyBoss, a warning "
#~ "will appear next to the problem slug(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Im Falle einer Slug-Kollision mit WordPress oder BuddyBoss erscheint eine "
#~ "Warnung neben dem / den Problem-Slug(s)."

#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menüs"

#~ msgid "Tag base"
#~ msgstr "Stichwortbasis"

#~ msgid "Category base"
#~ msgstr "Kategoriebasis"

#~ msgid "Forums base"
#~ msgstr "Forenbasis"

#~ msgid "Discussions base"
#~ msgstr "Diskussionsbasis"

#~ msgid "Forum slug"
#~ msgstr "Forum-Slug"

#~ msgid "Discussion slug"
#~ msgstr "Diskussions-Slug"

#~ msgid "Reply slug"
#~ msgstr "Antwort-Slug"

#~ msgid "User base"
#~ msgstr "Benutzerbasis"

#~ msgid "View base"
#~ msgstr "Basis anzeigen"

#~ msgid "Discussion tag slug"
#~ msgstr "Diskussions-Schlagwort-Slug"

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "%s Seite"

#~ msgid "Possible %1$s conflict: %2$s"
#~ msgstr "Möglicher %1$s-Konflikt: %2$s"

#~ msgid "Custom slugs for member profiles."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Slugs für Mitgliederprofile."

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss keeps track of relationships between forums, discussions, "
#~ "replies, and discussion tags, and users. Occasionally these relationships "
#~ "become out of sync, most often after an import or migration. Use the "
#~ "tools below to manually recalculate these relationships."
#~ msgstr ""
#~ "BuddyBoss verfolgt die Beziehungen zwischen Foren, Diskussionen, "
#~ "Antworten und Diskussions-Tags und Benutzern. Gelegentlich werden diese "
#~ "Beziehungen nicht mehr synchronisiert, meistens nach einem Import oder "
#~ "einer Migration. Verwenden Sie die folgenden Tools, um diese Beziehungen "
#~ "manuell neu zu berechnen."

#~ msgid "Sites:"
#~ msgstr "Websites:"

#~ msgid "Select a site to repair forums"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Website zur Reparatur von Foren aus"

#~ msgid "Relationships to Repair:"
#~ msgstr "Beziehungsstrukturen, die zu reparieren sind:"

#~ msgid "Recalculate the parent discussion for each post"
#~ msgstr "Berechnen Sie die übergeordnete Diskussion für jeden Beitrag neu"

#~ msgid "Recalculate the parent forum for each post"
#~ msgstr "Berechnen Sie das übergeordnete Forum für jeden Beitrag neu"

#~ msgid "Recalculate private and hidden forums"
#~ msgstr "Private und versteckte Foren neu berechnen"

#~ msgid "Recalculate last activity in each discussion and forum"
#~ msgstr "Letzte Aktivität in jeder Diskussion und jedem Forum neu berechnen"

#~ msgid "Recalculate the sticky relationship of each discussion"
#~ msgstr "Berechnen Sie die Sticky-Beziehung jeder Diskussion neu"

#~ msgid "Recalculate the position of each reply"
#~ msgstr "Berechnen Sie die Position jeder Antwort neu"

#~ msgid "Repair social group forum relationships"
#~ msgstr "Beziehungen zu sozialen Gruppenforen reparieren"

#~ msgid "Count discussions in each forum"
#~ msgstr "Zählt Diskussionen in jedem Forum"

#~ msgid "Count replies in each forum"
#~ msgstr "Zählt die Antworten in jedem Forum"

#~ msgid "Count replies in each discussion"
#~ msgstr "Zählt die Antworten in jeder Diskussion"

#~ msgid "Count members in each discussion"
#~ msgstr "Zählt die Mitglieder in jeder Diskussion"

#~ msgid "Count spammed & trashed replies in each discussion"
#~ msgstr "Zählen Sie in jeder Diskussion gespammte und verworfene Antworten"

#~ msgid "Count discussions for each user"
#~ msgstr "Zählt die Diskussionen für jeden Benutzer"

#~ msgid "Count replies for each user"
#~ msgstr "Zählt die Antworten für jeden Benutzer"

#~ msgid "Remove trashed discussions from user favorites"
#~ msgstr "Entfernen Sie verworfene Diskussionen aus den Benutzerfavoriten"

#~ msgid "Remove trashed discussions from user subscriptions"
#~ msgstr "Entfernen Sie verworfene Diskussionen aus den Benutzerabonnements"

#~ msgid "Remove trashed forums from user subscriptions"
#~ msgstr "Entfernen Sie verworfene Foren aus den Benutzerabonnements"

#~ msgid "Remap existing users to default forum roles"
#~ msgstr "Ordnen Sie vorhandene Benutzer den Standard-Foren-Rollen zu"

#~ msgid "Remove and restore Wordpress default role capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Entfernen und Wiederherstellen der Wordpress-Standardrollenfunktionen"

#~ msgid "Counting the number of replies in each discussion&hellip; %s"
#~ msgstr "Zählt die Anzahl der Antworten in jeder Diskussion&hellip; %s"

#~ msgid "Counting the number of members in each discussion&hellip; %s"
#~ msgstr "Zählt die Anzahl der Mitglieder in jeder Diskussion&hellip; %s"

#~ msgid ""
#~ "Counting the number of spammed and trashed replies in each "
#~ "discussion&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zählung der Anzahl von Spam und verworfenen Antworten in jeder "
#~ "Diskussion&hellip; %s"

#~ msgid "Repairing BuddyBoss group-forum relationships&hellip; %s"
#~ msgstr "Reparatur von BuddyBoss Gruppen-Forum-Beziehungen&hellip; %s"

#~ msgid "group-forums"
#~ msgstr "Gruppen-Foren"

#~ msgid ""
#~ "Complete! %1$s groups updated; %2$s forums updated; %3$s forum statuses "
#~ "synced."
#~ msgstr ""
#~ "Abgeschlossen! %1$s Gruppen aktualisiert; %2$s Foren aktualisiert; %3$s "
#~ "Forenstatus synchronisiert."

#~ msgid "Counting the number of discussions in each forum&hellip; %s"
#~ msgstr "Zählt die Anzahl der Diskussionen in jedem Forum&hellip; %s"

#~ msgid "Counting the number of replies in each forum&hellip; %s"
#~ msgstr "Zählt die Anzahl der Antworten in jedem Forum &hellip; %s"

#~ msgid "Counting the number of discussions each user has created&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zählt die Anzahl der Diskussionen, die jeder Benutzer erstellt "
#~ "hat&hellip; %s"

#~ msgid ""
#~ "Counting the number of discussions to which each user has replied&hellip; "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zählung der Anzahl der Diskussionen, auf die jeder Benutzer geantwortet "
#~ "hat&hellip; %s"

#~ msgid "Removing trashed discussions from user favorites&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Entfernen von verworfenen Diskussionen aus den Benutzer-Favoriten&hellip; "
#~ "%s"

#~ msgid "Nothing to remove!"
#~ msgstr "Nichts zum Löschen!"

#~ msgid "Removing trashed discussions from user subscriptions&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Entfernen von verworfenen Diskussionen aus Benutzer-Abonnements&hellip; %s"

#~ msgid "Removing trashed forums from user subscriptions&hellip; %s"
#~ msgstr "Entfernen von verworfenen Foren aus Benutzerabonnements&hellip; %s"

#~ msgid "Remapping forum role for each user on this site&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Neuzuordnung der Forumrolle für jeden Benutzer auf dieser Website&hellip; "
#~ "%s"

#~ msgid "Complete! %s users updated."
#~ msgstr "Abgeschlossen! %s-Benutzer aktualisiert."

#~ msgid "Recomputing latest post in every discussion and forum&hellip; %s"
#~ msgstr ""
#~ "Neuberechnung des letzten Beitrags in jeder Diskussion und jedem "
#~ "Forum&hellip; %s"

#~ msgid ""
#~ "Repairing the sticky discussion to the parent forum relationships&hellip; "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Reparieren der Sticky-Diskussion über die Beziehungen zum "
#~ "Elternforum&hellip; %s"

#~ msgid "Recalculating forum visibility &hellip; %s"
#~ msgstr "Neuberechnung der Sichtbarkeit des Forums &hellip; %s"

#~ msgid "Recalculating the forum for each post &hellip; %s"
#~ msgstr "Neuberechnung des Forums für jeden Beitrag &hellip; %s"

#~ msgid "Recalculating the discussion for each post &hellip; %s"
#~ msgstr "Neuberechnung der Diskussion für jeden Beitrag &hellip; %s"

#~ msgid "Recalculating reply menu order &hellip; %s"
#~ msgstr "Neuberechnung der Antwort-Menü-Reihenfolge &hellip; %s"

#~ msgid "No reply positions to recalculate!"
#~ msgstr "Keine Antwortpositionen, die neu berechnet werden müssen!"

#~ msgid ""
#~ "Revert your forums back to a brand new installation. This process cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie Ihre Foren auf eine brandneue Installation zurück. Dieser "
#~ "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid "Backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Sichern Sie Ihre Datenbank, bevor Sie fortfahren."

#~ msgid "The following data will be removed:"
#~ msgstr "Die folgenden Daten werden entfernt:"

#~ msgid "Discussion Tags"
#~ msgstr "Diskussions-Schlagwörter"

#~ msgid "Related Meta Data"
#~ msgstr "Zugehörige Metadaten"

#~ msgid "Forum Activity"
#~ msgstr "Forum-Aktivität"

#~ msgid "Forum User Roles"
#~ msgstr "Forum-Benutzerrollen"

#~ msgid "Importer Helper Data"
#~ msgstr "Importer-Hilfsdaten"

#~ msgid "Delete imported users?"
#~ msgstr "Importierte Benutzer löschen?"

#~ msgid "Say it ain't so!"
#~ msgstr "Sagen Sie, es ist nicht so!"

#~ msgid ""
#~ "This option will delete all previously imported users, and cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option löscht alle zuvor importierten Benutzer und kann nicht "
#~ "rückgängig gemacht werden."

#~ msgid ""
#~ "Note: Resetting without this checked will delete the meta-data necessary "
#~ "to delete these users."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Wenn Sie das Kontrollkästchen nicht aktivieren, werden die zum "
#~ "Löschen dieser Benutzer erforderlichen Metadaten gelöscht."

#~ msgid "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das tun möchten?"

#~ msgid "This process cannot be undone."
#~ msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid "Human sacrifice, dogs and cats living together&hellip;mass hysteria!"
#~ msgstr ""
#~ "Menschenopfer, gemeinsam lebende Hunde und Katzen&Hellip;Massenhysterie!"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"

#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "Erfolgreich!"

#~ msgid "Deleting Posts&hellip; %s"
#~ msgstr "Löschen von Beiträgen&hellip; %s"

#~ msgid "Deleting Post Meta&hellip; %s"
#~ msgstr "Löschen der Meta von Beiträgen&hellip; %s"

#~ msgid "Deleting Discussions Tags&hellip; %s"
#~ msgstr "Löschen von Diskussions-Schlagwörtern&hellip; %s"

#~ msgid "Deleting User&hellip; %s"
#~ msgstr "Lösche Benutzer&hellip; %s"

#~ msgid "Deleting User Meta&hellip; %s"
#~ msgstr "Löschen der Meta von Benutzern&hellip; %s"

#~ msgid "Deleting Conversion Table&hellip; %s"
#~ msgstr "Löschen der Konvertierungstabelle&hellip; %s"

#~ msgid "Deleting Settings&hellip; %s"
#~ msgstr "Löschen der Einstellungen&hellip; %s"

#~ msgid "Deleting Roles and Capabilities&hellip; %s"
#~ msgstr "Löschen von Rollen und Fähigkeiten&hellip; %s"

#~ msgid ""
#~ "This screen displays the individual discussions on your site. You can "
#~ "customize the display of this screen to suit your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Bildschirm zeigt die einzelnen Diskussionen auf Ihrer Website an. "
#~ "Sie können die Anzeige dieses Bildes an Ihren Workflow anpassen."

#~ msgid ""
#~ "You can hide/display columns based on your needs and decide how many "
#~ "discussions to list per screen using the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Spalten je nach Bedarf aus- und einblenden und über die "
#~ "Registerkarte „Bildschirmoptionen“ entscheiden, wie viele Diskussionen "
#~ "pro Bildschirm aufgelistet werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "You can filter the list of discussions by discussion status using the "
#~ "text links in the upper left to show All, Published, or Trashed "
#~ "discussions. The default view is to show all discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste der Diskussionen nach Diskussionsstatus filtern, "
#~ "indem Sie die Textlinks oben links verwenden, um alle, veröffentlichte "
#~ "oder verworfene Diskussionen anzuzeigen. In der Standardansicht werden "
#~ "alle Diskussionen angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "You can refine the list to show only discussions from a specific month by "
#~ "using the dropdown menus above the discussions list. Click the Filter "
#~ "button after making your selection. You also can refine the list by "
#~ "clicking on the discussion creator in the discussions list."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste so verfeinern, dass nur Diskussionen eines "
#~ "bestimmten Monats angezeigt werden, indem Sie die Dropdown-Menüs über der "
#~ "Diskussionsliste verwenden. Klicken Sie auf die Schaltfläche Filter, "
#~ "nachdem Sie Ihre Auswahl getroffen haben. Sie können die Liste auch "
#~ "verfeinern, indem Sie in der Diskussionsliste auf den Ersteller der "
#~ "Diskussion klicken."

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row in the discussions list will display action links "
#~ "that allow you to manage your discussion. You can perform the following "
#~ "actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Maus über eine Zeile in der Diskussionsliste fahren, "
#~ "werden Aktionslinks angezeigt, mit denen Sie Ihre Diskussion verwalten "
#~ "können. Sie können die folgenden Aktionen durchführen:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that "
#~ "discussion. You can also reach that screen by clicking on the discussion "
#~ "title."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Bearbeiten</strong> gelangen Sie zum Bearbeitungsbildschirm "
#~ "für diese Diskussion. Sie können diesen Bildschirm auch erreichen, indem "
#~ "Sie auf den Diskussionstitel klicken."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Trash</strong> removes your discussion from this list and places "
#~ "it in the trash, from which you can permanently delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Der <strong>Papierkorb</strong> entfernt Ihre Diskussion aus dieser Liste "
#~ "und legt sie in den Papierkorb, aus dem Sie sie endgültig löschen können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Spam</strong> removes your discussion from this list and places "
#~ "it in the spam queue, from which you can permanently delete it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Spam</strong> entfernt Ihre Diskussion aus dieser Liste und "
#~ "platziert sie in der Spam-Warteschleife, aus der Sie sie dauerhaft "
#~ "löschen können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Preview</strong> will show you what your draft discussion will "
#~ "look like if you publish it. View will take you to your live site to view "
#~ "the discussion. Which link is available depends on your discussion's "
#~ "status."
#~ msgstr ""
#~ "Die <strong>Vorschau</strong> zeigt Ihnen, wie Ihr Diskussionsentwurf "
#~ "aussehen wird, wenn Sie ihn veröffentlichen. Anzeigen bringt Sie zu Ihrer "
#~ "Live-Website, um die Diskussion zu sehen. Welcher Link verfügbar ist, "
#~ "hängt vom Status Ihrer Diskussion ab."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Close</strong> will mark the selected discussion as \"closed\" "
#~ "and disable the option to post new replies to the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Schließen</strong> markiert die ausgewählte Diskussion als "
#~ "„geschlossen“ und deaktiviert die Option zum Veröffentlichen neuer "
#~ "Antworten auf die Diskussion."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Stick</strong> will keep the selected discussion \"pinned\" to "
#~ "the top the parent forum discussion list."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Halten</strong> wird die ausgewählte Diskussion in der "
#~ "Diskussionsliste des übergeordneten Forums „angeheftet“."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Stick <em>(to front)</em></strong> will keep the selected "
#~ "discussion \"pinned\" to the top of ALL forums and be visable in any "
#~ "forums discussions list."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <strong>Halten <em>(ganz vorne)</em></strong> wird die ausgewählte "
#~ "Diskussion an der Spitze ALLER Foren „angeheftet“ und ist in jeder "
#~ "Diskussionsliste für Foren sichtbar."

#~ msgid ""
#~ "You can also edit or move multiple discussions to the trash at once. "
#~ "Select the discussions you want to act on using the checkboxes, then "
#~ "select the action you want to take from the Bulk Actions menu and click "
#~ "Apply."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mehrere Diskussionen auf einmal bearbeiten oder in den "
#~ "Papierkorb verschieben. Wählen Sie die Diskussionen, die Sie bearbeiten "
#~ "möchten, mit Hilfe der Kontrollkästchen aus, wählen Sie dann die "
#~ "gewünschte Aktion aus dem Menü „Massenaktionen“ und klicken auf "
#~ "„Übernehmen“."

#~ msgid ""
#~ "When using Bulk Edit, you can change the status (Published, Private, "
#~ "etc.) and add discussion tags for all selected discussions at once. To "
#~ "remove a discussion from the grouping, just click the x next to its name "
#~ "in the Bulk Edit area that appears."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Massenbearbeitung verwenden, können Sie den Status "
#~ "(Veröffentlicht, Privat usw.) ändern und Diskussionsschlagwörter für alle "
#~ "ausgewählten Diskussionen auf einmal hinzufügen. Um eine Diskussion aus "
#~ "der Gruppierung zu entfernen, klicken Sie einfach auf das x neben dem "
#~ "Namen im angezeigten Massenbearbeitungsbereich."

#~ msgid ""
#~ "The title field and the big discussion editing Area are fixed in place, "
#~ "but you can reposition all the other boxes using drag and drop, and can "
#~ "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
#~ "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
#~ "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout "
#~ "for this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Das Titelfeld und der große Diskussions-Bearbeitungsbereich sind fixiert, "
#~ "aber Sie können alle anderen Felder per Drag & Drop neu positionieren und "
#~ "durch Klicken auf die Titelleiste jedes Feldes minimieren oder erweitern. "
#~ "Verwenden Sie die Registerkarte „Bildschirmoptionen“, um weitere Felder "
#~ "(Auszug, Trackbacks senden, Benutzerdefinierte Felder, Diskussion, Slug, "
#~ "Autor) auszublenden oder um ein 1- oder 2-Spalten-Layout für diesen "
#~ "Bildschirm zu wählen."

#~ msgid "Title and Discussion Editor"
#~ msgstr "Titel- und Diskussionseditor"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong> - Enter a title for your discussion. After you "
#~ "enter a title, you'll see the permalink below, which you can edit."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titel</strong> - Geben Sie einen Titel für Ihre Diskussion ein. "
#~ "Nachdem Sie einen Titel eingegeben haben, wird unten der Permalink "
#~ "angezeigt, den Sie bearbeiten können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Discussion Editor</strong> - Enter the text for your discussion. "
#~ "There are two modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by "
#~ "clicking on the appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. "
#~ "Click the last icon in the row to get a second row of controls. The HTML "
#~ "mode allows you to enter raw HTML along with your discussion text. You "
#~ "can insert media files by clicking the icons above the discussion editor "
#~ "and following the directions. You can go to the distraction-free writing "
#~ "screen via the Fullscreen icon in Visual mode (second to last in the top "
#~ "row) or the Fullscreen button in HTML mode (last in the row). Once there, "
#~ "you can make buttons visible by hovering over the top area. Exit "
#~ "Fullscreen back to the regular discussion editor."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Diskussionseditor</strong> - Geben Sie den Text für Ihre "
#~ "Diskussion ein. Es gibt zwei Bearbeitungsmodi: Visuell und HTML. Wählen "
#~ "Sie den Modus, indem Sie auf die entsprechende Registerkarte klicken. Im "
#~ "visuellen Modus erhalten Sie einen WYSIWYG-Editor. Klicken Sie auf das "
#~ "letzte Symbol in der Reihe, um eine zweite Reihe von Steuerelementen zu "
#~ "erhalten. Im HTML-Modus können Sie Roh-HTML zusammen mit Ihrem "
#~ "Diskussionstext eingeben. Sie können Mediendateien einfügen, indem Sie "
#~ "auf die Symbole über dem Diskussionseditor klicken und den Anweisungen "
#~ "folgen. Sie können über das Vollbild-Symbol im visuellen Modus "
#~ "(vorletzter in der oberen Reihe) oder über die Vollbild-Schaltfläche im "
#~ "HTML-Modus (letzter in der Reihe) zum ablenkungsfreien Schreibbildschirm "
#~ "wechseln. Dort können Sie Schaltflächen sichtbar machen, indem Sie den "
#~ "Mauszeiger über den oberen Bereich bewegen. Beenden Sie das Vollbild, um "
#~ "zum regulären Diskussionseditor zurückzukehren."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your "
#~ "discussion in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish "
#~ "(immediately), click on the Edit link to reveal more options. Visibility "
#~ "includes options for password-protecting a discussion or making it stay "
#~ "at the top of your blog indefinitely (sticky). Publish (immediately) "
#~ "allows you to set a future or past date and time, so you can schedule a "
#~ "discussion to be published in the future or backdate a discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Veröffentlichen</strong> - Im Feld „Veröffentlichen“ können Sie "
#~ "die Bedingungen für die Veröffentlichung Ihrer Diskussion festlegen. "
#~ "Klicken Sie für Status, Sichtbarkeit und Veröffentlichen (sofort) auf den "
#~ "Link „Bearbeiten“, um weitere Optionen anzuzeigen. Die Sichtbarkeit "
#~ "umfasst Optionen, mit denen Sie eine Diskussion mit einem Kennwort "
#~ "schützen oder sie auf unbestimmte Zeit (dauerhaft) an der Spitze Ihres "
#~ "Blogs halten können. Mit „Veröffentlichen“ (sofort) können Sie ein "
#~ "zukünftiges oder vergangenes Datum und eine vergangene Uhrzeit festlegen, "
#~ "sodass Sie die Veröffentlichung einer Diskussion für die Zukunft planen "
#~ "oder eine Diskussion zurückdatieren können."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image "
#~ "with your discussion without inserting it. This is usually useful only if "
#~ "your theme makes use of the featured image as a discussion thumbnail on "
#~ "the home page, a custom header, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Beitragsbild</strong> - Hiermit können Sie ein Bild mit Ihrer "
#~ "Diskussion verknüpfen, ohne es einfügen zu müssen. Dies ist normalerweise "
#~ "nur dann nützlich, wenn Ihr Theme das vorgestellte Bild als "
#~ "Diskussionsminiatur auf der Startseite, als benutzerdefinierte "
#~ "Überschrift usw. verwendet."

#~ msgid "Discussion Attributes"
#~ msgstr "Diskussionsattribute"

#~ msgid "Select the attributes that your discussion should have:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Attribute aus, die Ihre Diskussion haben soll:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Forum</strong> dropdown determines the parent forum that the "
#~ "discussion belongs to. Select the forum or category from the dropdown, or "
#~ "leave the default (No Forum) to post the discussion without an assigned "
#~ "forum."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dropdown-Menü <strong>Forum</strong> bestimmt das übergeordnete "
#~ "Forum, zu dem die Diskussion gehört. Wählen Sie das Forum oder die "
#~ "Kategorie aus der Dropdown-Liste aus oder lassen Sie die "
#~ "Standardeinstellung (Kein Forum), um die Diskussion ohne zugewiesenes "
#~ "Forum zu veröffentlichen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Discussion Type</strong> dropdown indicates the sticky status of "
#~ "the discussion. Selecting the super sticky option would stick the "
#~ "discussion to the front of your forums, i.e. the discussion index, sticky "
#~ "option would stick the discussion to its respective forum. Selecting "
#~ "normal would not stick the discussion anywhere."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dropdown-Menü <strong>Diskussionstyp</strong> gibt den Status der "
#~ "Diskussion an. Wenn Sie die Option „Super Halten“ auswählen, bleibt die "
#~ "Diskussion an der Vorderseite Ihres Forums, d. h. im Diskussionsindex. "
#~ "Wenn Sie die Option „Halten“ auswählen, bleibt die Diskussion im "
#~ "jeweiligen Forum. Wenn Sie „Normal“ auswählen, wird die Diskussion "
#~ "nirgends gehalten."

#~ msgid "The discussion was not found!"
#~ msgstr "Die Diskussion wurde nicht gefunden!"

#~ msgid "There was a problem opening the discussion \"%1$s\"."
#~ msgstr "Beim Öffnen der Diskussion „%1$s“ ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "Discussion \"%1$s\" successfully opened."
#~ msgstr "Die Diskussion „%1$s“ wurde erfolgreich eröffnet."

#~ msgid "There was a problem closing the discussion \"%1$s\"."
#~ msgstr "Beim Schließen der Diskussion „%1$s“ ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "Discussion \"%1$s\" successfully closed."
#~ msgstr "Die Diskussion „%1$s“ wurde erfolgreich geschlossen."

#~ msgid "There was a problem sticking the discussion \"%1$s\" to front."
#~ msgstr "Es gab ein Problem, die Diskussion „%1$s“ vorne zu halten."

#~ msgid "Discussion \"%1$s\" successfully sticked to front."
#~ msgstr "Diskussion „%1$s“ erfolgreich an die Front platziert."

#~ msgid "There was a problem sticking the discussion \"%1$s\"."
#~ msgstr "Es gab ein Problem, die Diskussion „%1$s“ oben zu halten."

#~ msgid "Discussion \"%1$s\" successfully sticked."
#~ msgstr "Die Diskussion „%1$s“ wurde erfolgreich oben platziert."

#~ msgid "There was a problem unsticking the discussion \"%1$s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem, die Diskussion „%1$s“ nicht weiter oben zu halten."

#~ msgid "Discussion \"%1$s\" successfully unsticked."
#~ msgstr ""
#~ "Die Diskussion „%1$s“ wurde erfolgreich in die anderen zurück platziert."

#~ msgid "There was a problem marking the discussion \"%1$s\" as spam."
#~ msgstr "Es gab ein Problem, die Diskussion „%1$s“ als Spam zu markieren."

#~ msgid "Discussion \"%1$s\" successfully marked as spam."
#~ msgstr "Die Diskussion „%1s“ wurde erfolgreich als Spam markiert."

#~ msgid "There was a problem unmarking the discussion \"%1$s\" as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aufheben der Markierung der Diskussion „%1$s“ als Spam ist ein "
#~ "Problem aufgetreten."

#~ msgid "Discussion \"%1$s\" successfully unmarked as spam."
#~ msgstr "Die Diskussion „%1$s“ erfolgreich als „kein Spam“ markiert."

#~ msgid "(No Forum)"
#~ msgstr "(Kein Forum)"

#~ msgid "Close this discussion"
#~ msgstr "Diese Diskussion schließen"

#~ msgid "Open this discussion"
#~ msgstr "Diese Diskussion eröffnen"

#~ msgid "Unstick this discussion"
#~ msgstr "Diese Diskussion von oben loslösen"

#~ msgid "Unstick"
#~ msgstr "Oben lösen"

#~ msgid "Stick this discussion to its forum"
#~ msgstr "Diese Diskussion im Forum oben anheften"

#~ msgid "Stick"
#~ msgstr "Anheften"

#~ msgid "Stick this discussion to front"
#~ msgstr "Diese Diskussion auf der Frontseite anheften"

#~ msgid "(to front)"
#~ msgstr "(auf die Frontseite)"

#~ msgid "Mark the discussion as not spam"
#~ msgstr "Markieren Sie die Diskussion als „Kein Spam“"

#~ msgid "Mark this discussion as spam"
#~ msgstr "Markieren Sie die Diskussion als „Spam“"

#~ msgid "Discussion updated. <a href=\"%s\">View discussion</a>"
#~ msgstr "Diskussion aktualisiert. <a href=\"%s\">Diskussion anzeigen</a>"

#~ msgid "Discussion updated."
#~ msgstr "Diskussion aktualisiert."

#~ msgid "Discussion restored to revision from %s"
#~ msgstr "Diskussion als Revision von %s wiederhergestellt"

#~ msgid "Discussion created. <a href=\"%s\">View discussion</a>"
#~ msgstr "Diskussion erstellt. <a href=\"%s\">Diskussion anzeigen</a>"

#~ msgid "Discussion saved."
#~ msgstr "Diskussion gespeichert."

#~ msgid ""
#~ "Discussion submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview "
#~ "discussion</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskussion eingereicht. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Vorschau der "
#~ "Diskussion</a>"

#~ msgid ""
#~ "Discussion scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
#~ "href=\"%2$s\">Preview discussion</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskussion geplant für: <strong>%1s</strong>. <a target=\"_blank\" href="
#~ "\"%2$s\">Vorschau der Diskussion</a>"

#~ msgid ""
#~ "Discussion draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview "
#~ "discussion</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Diskussionsentwurf aktualisiert. <a target=\"_blank\" href=\"%s"
#~ "\">Vorschau der Diskussion</a>"

#~ msgid "Forums Default"
#~ msgstr "Forum-Standard"

#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Geschlossen"

#~ msgid "Closed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Closed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Geschlossen <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Geschlossen <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Orphan"
#~ msgstr "Verwaist"

#~ msgid "Orphan <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Orphans <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Waise <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Waisen <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Hidden <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Hidden <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Versteckt <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Versteckt <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Most popular discussions"
#~ msgstr "Beliebteste Diskussionen"

#~ msgid "Unanswered discussions"
#~ msgstr "Unbeantwortete Diskussionen"

#~ msgid "Search Forums&hellip;"
#~ msgstr "Foren durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "My Discussions"
#~ msgstr "Meine Diskussionen"

#~ msgid "My Replies"
#~ msgstr "Meine Antworten"

#~ msgid "A unique numeric ID for the forum."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Forum."

#~ msgid "Invalid forum ID."
#~ msgstr "Ungültige Foren-ID."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access this forum."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen nicht auf dieses Forum zugreifen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to subscribe/unsubscribe the forum."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, das Forum zu abonnieren / "
#~ "abzubestellen."

#~ msgid "Subscription was disabled."
#~ msgstr "Das Abonnement wurde deaktiviert."

#~ msgid "You don't have the permission to update favorites."
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Favoriten zu aktualisieren."

#~ msgid "Unique identifier for the Forum."
#~ msgstr "Eindeutige Kennung für das Forum."

#~ msgid "The url identifier for the forum."
#~ msgstr "Die URL-Kennung für das Forum."

#~ msgid "GUID for the forum, as it exists in the database."
#~ msgstr "GUID für das Forum, wie sie in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "GUID for the forum, transformed for display."
#~ msgstr "GUID für das Forum, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "The date for forum was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum für das Forum wurde zuletzt in der Zeitzone der Website "
#~ "geändert."

#~ msgid "The date for forum was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Das Datum für das Forum wurde zuletzt als GMT geändert."

#~ msgid "A password to protect access to the post."
#~ msgstr "Ein Passwort, um den Zugang zum Beitrag zu schützen."

#~ msgid "An alphanumeric unique identifier for the forum."
#~ msgstr "Eine alphanumerische eindeutige Kennung für das Forum."

#~ msgid "The current status of the forum."
#~ msgstr "Der aktuelle Status des Forums."

#~ msgid "The permalink to this forum on the site."
#~ msgstr "Der Permalink zu diesem Forum auf der Website."

#~ msgid "The ID for the author of the forum."
#~ msgstr "Die ID für den Autor des Forums."

#~ msgid "ID of the parent forum."
#~ msgstr "ID des übergeordneten Forums."

#~ msgid "Menu order for the forum."
#~ msgstr "Menüreihenfolge für das Forum."

#~ msgid "Whether the Forum is sticky or not."
#~ msgstr "Ob das Forum oben angeheftet ist oder nicht."

#~ msgid "Featured Image URLs for the forum."
#~ msgstr "URLs der Beitragsbilder für das Forum."

#~ msgid "Forum featured image URL with full image size."
#~ msgstr "URL des Beitragsbildes mit voller Bildgröße des Forums."

#~ msgid "Forum featured image URL with thumbnail image size."
#~ msgstr "URL des Beitragsbildes als Vorschaubild des Forums."

#~ msgid "Total topics count in the forum."
#~ msgstr "Alle Themen, die im Forum gezählt werden."

#~ msgid "Recently edited topic id into the forum."
#~ msgstr "Kürzlich bearbeitete Themen-ID im Forum."

#~ msgid "Total replies count in the forum."
#~ msgstr "Alle Antworten, die im Forum gezählt werden."

#~ msgid "Recently posted reply id into the forum."
#~ msgstr "Kürzlich veröffentlichte Antwort-ID im Forum."

#~ msgid "Last updated the user's ID in forum."
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung der Benutzer-ID im Forum."

#~ msgid "Last updated time for the forum."
#~ msgstr "Letzte aktualisierte Zeit des Forums."

#~ msgid "Whether the Forum is closed or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob das Forum geschlossen ist oder nicht."

#~ msgid "Whether the Forum is assigned as category or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob das Forum als Kategorie zugewiesen ist oder nicht."

#~ msgid "The title of the forum."
#~ msgstr "Der Titel des Forums."

#~ msgid "Content for the title of the forum, as it exists in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt für den Titel des Forums, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "The title of the forum, transformed for display."
#~ msgstr "Der Titel des Forums, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "Short Content of the forum."
#~ msgstr "Kurzdarstellung der Inhalte des Forums."

#~ msgid "The content of the forum."
#~ msgstr "Der Inhalt des Forums."

#~ msgid "Content for the Forum, as it exists in the database."
#~ msgstr "Inhalt für das Forum, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "HTML content for the Forum, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Inhalt für das Forum, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "Forum's group."
#~ msgstr "Gruppe des Forums."

#~ msgid "Available actions with current user for Forum."
#~ msgstr "Verfügbare Aktionen mit dem aktuellen Benutzer für das Forum."

#~ msgid "Check whether the current user is subscribed or not in the forum."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie, ob der aktuelle Benutzer das Forum abonniert hat oder nicht."

#~ msgid "Current user's permission with the Forum."
#~ msgstr "Aktuelle Benutzerberechtigung im Forum."

#~ msgid "Whether shows the topics for the current user or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Themen für den aktuellen Benutzer angezeigt werden oder "
#~ "nicht."

#~ msgid "Whether shows the sub-forums for the current user or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Unterforen für den aktuellen Benutzer angezeigt werden "
#~ "oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can create a topic in the forum or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der aktuelle Benutzer ein Thema im Forum erstellen kann oder "
#~ "nicht."

#~ msgid "Child forums with current forum."
#~ msgstr "Untergeordnete Foren des aktuellen Forums."

#~ msgid "Author ID, or comma-separated list of IDs."
#~ msgstr "Autoren-ID oder durch Kommas getrennte Liste von IDs."

#~ msgid "An array of author IDs not to query from."
#~ msgstr "Ein Reihe von Autoren-IDs, die nicht abgefragt werden können."

#~ msgid "An array of forums IDs not to retrieve."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Reihe von Foren-IDs, die nicht wiederhergestellt werden können."

#~ msgid "An array of forums IDs to retrieve."
#~ msgstr "Eine Reihe von Foren-IDs, die wiederhergestellt werden können."

#~ msgid "The number of forums to offset before retrieval."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Foren, die vor dem Wiederherstellen verschoben werden "
#~ "müssen."

#~ msgid "Designates ascending or descending order of forums."
#~ msgstr "Bestimmt die aufsteigende oder absteigende Reihenfolge der Foren."

#~ msgid "Sort retrieved forums by parameter."
#~ msgstr "Die abgerufenen Foren nach Parametern sortieren."

#~ msgid "Limit result set to forums assigned a specific status."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ergebnismenge auf Foren beschränken, denen ein bestimmter Status "
#~ "zugewiesen wurde."

#~ msgid ""
#~ "Forum ID to retrieve child pages for. Use 0 to only retrieve top-level "
#~ "forums."
#~ msgstr ""
#~ "Forum-ID zum Abrufen von untergeordneten Seiten. Verwenden Sie 0, um nur "
#~ "Foren der obersten Ebene abzurufen."

#~ msgid "Retrieve subscribed forums by user."
#~ msgstr "Abonnierte Foren nach Benutzer abrufen."

#~ msgid "A unique numeric ID for the reply."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Antwort."

#~ msgid "Action name to perform on the reply."
#~ msgstr "Name der Aktion, die auf die Antwort ausgeführt werden soll."

#~ msgid "Value for the action on reply."
#~ msgstr "Wert für die Aktion bei einer Antwort."

#~ msgid "Options for Move the reply."
#~ msgstr "Optionen zum Verschieben der Antwort."

#~ msgid "Destination Topic ID."
#~ msgstr "Zielthema-ID."

#~ msgid "New Topic Title."
#~ msgstr "Neuer Thementitel."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to perform the action on the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Tut mir leid, Sie müssen angemeldet sein, um die Aktion auf die Antwort "
#~ "auszuführen."

#~ msgid "A reply ID is required."
#~ msgstr "Eine Antwort-ID ist erforderlich."

#~ msgid "The reply you want to move was not found."
#~ msgstr "Die Antwort, die Sie verschieben möchten, wurde nicht gefunden."

#~ msgid "The topic you want to move from was not found."
#~ msgstr "Das Thema, von dem Sie wechseln möchten, wurde nicht gefunden."

#~ msgid "You do not have permission to edit the source topic."
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, das Quellthema zu bearbeiten."

#~ msgid "You need to choose a valid move option."
#~ msgstr "Sie müssen eine gültige Option für das Verschieben wählen."

#~ msgid "A topic ID is required."
#~ msgstr "Eine Themen-ID ist erforderlich."

#~ msgid "The topic you want to move to was not found."
#~ msgstr "Das Thema, zu dem Sie wechseln möchen, wurde nicht gefunden."

#~ msgid "You do not have permission to edit the destination topic."
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, das Zielthema zu bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem converting the reply into the topic. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem bei der Umwandlung der Antwort in das Thema. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to create new topics. The reply could not be "
#~ "converted into a topic."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, neue Themen zu erstellen. Die Antwort "
#~ "konnte nicht in ein Thema umgewandelt werden."

#~ msgid "You do not have permission to do this."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigungen dies zu tun."

#~ msgid "Invalid reply ID."
#~ msgstr "Ungültige Antwort-ID."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access this reply."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen nicht auf diese Antwort zugreifen."

#~ msgid "Sorry, You do not have permission to reply."
#~ msgstr "Sie haben leider keine Berechtigung zu antworten."

#~ msgid "Sorry, Discussion ID is missing."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Diskussions-ID fehlt."

#~ msgid "Sorry, Discussion ID must be a number."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Diskussions-ID muss eine Zahl sein."

#~ msgid "Sorry, Discussion ID cannot be a negative number."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Diskussions-ID kann keine negative Zahl sein."

#~ msgid "Sorry, Discussion does not exist."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Diskussion existiert nicht."

#~ msgid "Sorry, Forum ID is missing."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Forum-ID fehlt."

#~ msgid "Sorry, Forum ID must be a number."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Forum-ID muss eine Nummer sein."

#~ msgid "Sorry, Forum ID cannot be a negative number."
#~ msgstr "Entschuldigung, Forum ID kann keine negative Zahl sein."

#~ msgid "Sorry, Forum does not exist."
#~ msgstr "Tut mir leid, das Forum existiert nicht."

#~ msgid "This forum is a category. No replies can be created in this forum."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist eine Kategorie. In diesem Forum können keine Antworten "
#~ "erstellt werden."

#~ msgid "This forum has been closed to new replies."
#~ msgstr "Dieses Forum ist für neue Antworten geschlossen worden."

#~ msgid ""
#~ "This forum is private and you do not have the capability to read or "
#~ "create new replies in it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist privat und Sie haben nicht die Möglichkeit, darin "
#~ "Antworten zu lesen oder neue Antworten zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "This forum is hidden and you do not have the capability to read or create "
#~ "new replies in it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist nicht sichtbar und Sie haben nicht die Möglichkeit, "
#~ "darin Antworten zu lesen oder neue Antworten zu erstellen."

#~ msgid "Sorry, Your reply cannot be empty."
#~ msgstr "Ihre Antwort darf leider nicht leer sein."

#~ msgid "Slow down; you move too fast."
#~ msgstr "Bitte langsamer, Sie bewegen sich zu schnell."

#~ msgid ""
#~ "Duplicate reply detected; it looks as though you've already said that!"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte Antwort entdeckt; es sieht so aus, als hätten Sie das bereits "
#~ "erwähnt!"

#~ msgid "Sorry, Your reply cannot be created at this time."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Ihre Antwort kann derzeit nicht erstellt werden."

#~ msgid "Sorry, Discussion is closed."
#~ msgstr "Tut mir leid, die Diskussion ist geschlossen."

#~ msgid "The following problem(s) have been found with your reply: "
#~ msgstr "Folgende(s) Problem(e) wurden in Ihrer Antwort gefunden: "

#~ msgid "We are facing a problem to creating a reply."
#~ msgstr "Wir haben ein Problem mit der Erstellung einer Antwort."

#~ msgid "There was a problem adding the tags to the topic."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Hinzufügen der Tags zum Thema."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to create a reply."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen eingeloggt sein, um eine Antwort zu erstellen."

#~ msgid "Reply ID not found."
#~ msgstr "Antwort-ID wurde nicht gefunden."

#~ msgid "The reply you want to edit was not found."
#~ msgstr "Die Antwort, die Sie bearbeiten möchten, wurde nicht gefunden."

#~ msgid "You do not have permission to edit that reply."
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, diese Antwort zu bearbeiten."

#~ msgid "Your reply cannot be empty."
#~ msgstr "Ihre Antwort darf nicht leer sein."

#~ msgid "Sorry, Your reply cannot be edited at this time."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Ihre Antwort kann derzeit nicht bearbeitet werden."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "We are facing a problem to updating a reply."
#~ msgstr "Wir haben ein Problem mit der Aktualisierung einer Antwort."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to update a reply."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen angemeldet sein, um eine Antwort "
#~ "aktualisieren zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this reply."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Antwort nicht aktualisieren."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to perform this action."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen angemeldet sein, um diese Aktion durchführen "
#~ "zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this reply."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Antwort nicht löschen."

#~ msgid "Parent Reply ID for reply."
#~ msgstr "Übergeordnete Antwort-ID für die Antwort."

#~ msgid "ID of the topic to perform the reply on it."
#~ msgstr "ID des Themas, um die Antwort darauf ausführen zu können."

#~ msgid "Forum ID to reply on."
#~ msgstr "Forum-ID, auf die Sie antworten können."

#~ msgid "Tags to add into the topic."
#~ msgstr "Schlagwörter (Tags), die dem Thema hinzugefügt werden sollen."

#~ msgid "Whether user subscribe topic or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob Benutzer ein Thema abonnieren oder nicht."

#~ msgid "Reason for editing a reply."
#~ msgstr "Grund für die Bearbeitung einer Antwort angeben."

#~ msgid "Keep a log of reply edit."
#~ msgstr "Ein Protokoll über die Bearbeitung der Antwort führen."

#~ msgid "Unique identifier for the reply."
#~ msgstr "Eindeutige Kennung für die Antwort."

#~ msgid "The url identifier for the reply."
#~ msgstr "The url identifier for the reply."

#~ msgid "GUID for the reply, as it exists in the database."
#~ msgstr "GUID für die Antwort, wie sie in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "GUID for the reply, transformed for display."
#~ msgstr "GUID für die Antwort, zur Anzeige transformiert."

#~ msgid "The date for reply was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum für die Antwort wurde zuletzt in der Zeitzone der Website "
#~ "geändert."

#~ msgid "The date for reply was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Das Datum für die Antwort wurde zuletzt geändert, als GMT."

#~ msgid "An alphanumeric unique identifier for the reply."
#~ msgstr "Eine alphanumerische eindeutige Kennung für die Antwort."

#~ msgid "The current status of the reply."
#~ msgstr "Der aktuelle Status der Antwort."

#~ msgid "The permalink to this reply on the site."
#~ msgstr "Der Permalink zu dieser Antwort auf der Website."

#~ msgid "The ID for the author of the reply."
#~ msgstr "Die ID für des Autors der Antwort."

#~ msgid "ID of the parent topic."
#~ msgstr "ID des übergeordneten Themas."

#~ msgid "Depth for the reply."
#~ msgstr "Tiefe der Antwort."

#~ msgid "Parent reply ID."
#~ msgstr "Übergeordnete Antwort-ID."

#~ msgid "Whether the post is by an anonymous user or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der Beitrag von einem anonymen Benutzer stammt oder nicht."

#~ msgid "An anonymous users data."
#~ msgstr "Anonyme Benutzerdaten."

#~ msgid "Name of the anonymous user."
#~ msgstr "Name des anonymen Benutzers."

#~ msgid "Email address of the anonymous user."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des anonymen Benutzers."

#~ msgid "Website of the anonymous user."
#~ msgstr "Website des anonymen Benutzers."

#~ msgid "Avatar url of the anonymous user."
#~ msgstr "Avatar-URL des anonymen Benutzers."

#~ msgid "Classes lists for the reply."
#~ msgstr "Klassenlisten für die Antwort."

#~ msgid "The title of the reply."
#~ msgstr "Der Titel der Antwort."

#~ msgid "Content for the title of the reply, as it exists in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt für den Titel der Antwort, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "The title of the reply, transformed for display."
#~ msgstr "Der Titel der Antwort, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "The content of the reply."
#~ msgstr "Der Inhalt der Antwort."

#~ msgid "Content for the reply, as it exists in the database."
#~ msgstr "Inhalt für die Antwort, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "HTML content for the reply, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Inhalt für die Antwort, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "Current user's permission with the reply."
#~ msgstr "Erlaubnis des aktuellen Benutzers wöhrend der Beantwortung."

#~ msgid "Whether the current user can edit the reply or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der aktuelle Benutzer die Antwort bearbeiten kann oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can move the reply or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der aktuelle Benutzer die Antwort verschieben kann oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can spit the reply or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der aktuelle Benutzer die Antwort ausspucken kann oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can spam the reply or not."
#~ msgstr "Ob der aktuelle Benutzer die Antwort spammen kann oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can trash the reply or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der aktuelle Benutzer die Antwort in den Papierkorb legen "
#~ "kann oder nicht."

#~ msgid "Available actions with current user for reply."
#~ msgstr "Verfügbare Aktionen mit aktuellem Benutzer für die Antwort."

#~ msgid "Check whether the reply status is spam or not."
#~ msgstr "Überprüfen Sie, ob der Antwortstatus Spam ist oder nicht."

#~ msgid "Check whether the reply status is trash or not."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie, ob der Antwortstatus für den Papierkorb ist oder nicht."

#~ msgid "Revisions for reply."
#~ msgstr "Korrekturen der Antwort."

#~ msgid "An array of reply IDs not to retrieve."
#~ msgstr "Ein Bereich von Antwort-IDs, die nicht abgerufen werden sollen."

#~ msgid "An array of reply IDs to retrieve."
#~ msgstr "Ein Bereich von Antwort-IDs, die abgerufen werden sollen."

#~ msgid "The number of reply to offset before retrieval."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Antworten, die vor dem Abruf verschoben werden müssen."

#~ msgid "Designates ascending or descending order of replies."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die aufsteigende oder absteigende Reihenfolge der Antworten."

#~ msgid "Sort retrieved replies by parameter."
#~ msgstr "Sortieren der abgerufenen Antworten nach Parameter."

#~ msgid "Topic or Reply ID to retrieve all the child replies."
#~ msgstr ""
#~ "Themen- oder Antwort-ID zum Abrufen aller untergeordneten Antworten."

#~ msgid "Calculated value and the thread replies depth."
#~ msgstr "Berechneter Wert und die Tiefe der Threadantworten."

#~ msgid "A unique numeric ID for the topic."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Thema."

#~ msgid "A unique numeric ID for the destination topic."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Zielthema."

#~ msgid "Whether to migrate subscriptions or not."
#~ msgstr "Ob Abonnements migriert werden sollen oder nicht."

#~ msgid "Whether to migrate favorites or not."
#~ msgstr "Ob Favoriten migriert werden sollen oder nicht."

#~ msgid "Whether to migrate tags or not."
#~ msgstr "Ob Tags migriert werden sollen oder nicht."

#~ msgid "A unique numeric ID for the topic's reply."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Antwort des Themas."

#~ msgid "Choose a valid split option."
#~ msgstr "Wählen Sie eine gültige Aufteilungsoption aus."

#~ msgid "New Topic title for the split with option reply."
#~ msgstr "Neuer Titel des Themas für die Aufteilung mit Antwortmöglichkeit."

#~ msgid "Action name to perform on the topic"
#~ msgstr "Name der auszuführenden Aktion zum Thema"

#~ msgid "Value for the action on topic."
#~ msgstr "Wert für die Aktion zum Thema."

#~ msgid "Current page of the collection."
#~ msgstr "Aktuelle Seite der Sammlung."

#~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl an Einträgen, die in einer Ergebnismenge ausgegeben "
#~ "werden."

#~ msgid "Invalid topic ID."
#~ msgstr "Ungültige Themen-ID."

#~ msgid "The topic you want to merge was not found."
#~ msgstr "Das Thema, das Sie zusammenführen möchten, wurde nicht gefunden."

#~ msgid "Sorry, You do not have permission to edit the source topic."
#~ msgstr "Sie sind leider nicht berechtigt, das Quellthema zu bearbeiten."

#~ msgid "Sorry, Destination discussion ID not found."
#~ msgstr "Die Zieldiskussions-ID wurde leider nicht gefunden."

#~ msgid "Sorry, The discussion you want to merge to was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch die Diskussion, die Sie einbinden möchten, wurde "
#~ "nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, You do not have the permissions to edit the destination discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch Sie haben nicht die Berechtigungen zum Bearbeiten "
#~ "der Zieldiskussion."

#~ msgid "Reply To: %s"
#~ msgstr "Antworten auf: %s"

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to update a topic."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen angemeldet sein, um ein Thema aktualisieren "
#~ "zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to merge this topic."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, dieses Thema zusammenzuführen."

#~ msgid "Reply ID to split the topic from not found!"
#~ msgstr ""
#~ "Die Antwort-ID von der Sie das Thema trennen möchten, wurde nicht "
#~ "gefunden!"

#~ msgid "The reply you want to split from was not found."
#~ msgstr "Die Antwort, von der Sie trennen möchten, wurde nicht gefunden."

#~ msgid "The topic you want to split was not found."
#~ msgstr "Das Thema, das Sie aufteilen möchten, wurde nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, You do not have the permissions to edit the source discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch haben Sie nicht die Berechtigung, die "
#~ "Quelldiskussion zu bearbeiten."

#~ msgid "Sorry, You need to choose a valid split option."
#~ msgstr "Es tut uns leid, doch müssen Sie eine gültige Split-Option wählen."

#~ msgid "Sorry, Destination discussion ID not found!"
#~ msgstr "Entschuldigung, die Zielort-Diskussions-ID wurde nicht gefunden!"

#~ msgid "Sorry, The discussion you want to split to was not found!"
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, die Diskussion, zu der Sie wechseln möchten, wurde nicht "
#~ "gefunden!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, You do not have the permissions to edit the destination discussion!"
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch haben Sie nicht die Berechtigung, die "
#~ "Zieldiskussion zu bearbeiten!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, There was a problem converting the reply into the discussion. "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, es gab ein Problem bei der Umwandlung der Antwort in die "
#~ "Diskussion. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, You do not have the permissions to create new topics. The reply "
#~ "could not be converted into a discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch haben Sie nicht die Berechtigung, neue Themen zu "
#~ "erstellen. Die Antwort konnte nicht in eine Diskussion umgewandelt werden."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to split a topic."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch müssen Sie angemeldet sein, um ein Thema aufteilen "
#~ "zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to split this topic."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, dieses Thema aufzuteilen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to perform the action on the topic."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch müssen Sie angemeldet sein, um die Aktion zu diesem "
#~ "Thema ausführen zu können."

#~ msgid "No discussions available"
#~ msgstr "Keine Diskussionen verfügbar"

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to perform the action."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch müssen  Sie angemeldet sein, um die Aktion "
#~ "ausführen zu können."

#~ msgid "Unique identifier for the topic."
#~ msgstr "Eindeutige Kennung für das Thema."

#~ msgid "The title of the topic."
#~ msgstr "Der Titel des Themas."

#~ msgid "Content for the title of the topic, as it exists in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt für den Titel des Themas, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "The title of the topic, transformed for display."
#~ msgstr "Der Titel des Themas, der für die Anzeige transformiert wurde."

#~ msgid "Favorites are no longer active."
#~ msgstr "Die Favoriten sind nicht mehr aktiv."

#~ msgid "Subscriptions are no longer active."
#~ msgstr "Abonnements sind nicht länger aktiv."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to access this topic."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch sind Sie nicht berechtigt, auf dieses Thema "
#~ "zuzugreifen."

#~ msgid "Sorry, You do not have permission to create new discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Tut uns leid, doch Sie haben nicht die Erlaubnis, neue Diskussionen zu "
#~ "erstellen."

#~ msgid "Sorry, Your discussion needs a subject."
#~ msgstr "Entschuldigung, doch braucht Ihre Diskussion ein Thema."

#~ msgid "Sorry, Your discussion cannot be empty."
#~ msgstr "Entschuldigung, Ihre Diskussion darf nicht leer sein."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, This forum is a category. No discussions can be created in this "
#~ "forum."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, dieses Forum ist eine Kategorie. In diesem Forum können "
#~ "keine Diskussionen erstellt werden."

#~ msgid "Sorry, This forum has been closed to new discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Tut uns leid, doch wurde dieses Forum für neue Diskussionen geschlossen."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, This forum is private and you do not have the capability to read "
#~ "or create new discussions in it."
#~ msgstr ""
#~ "Tut uns leid, dieses Forum ist privat und Sie haben nicht die "
#~ "Möglichkeit, es zu lesen oder neue Diskussionen darin zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, This forum is hidden and you do not have the capability to read or "
#~ "create new discussions in it."
#~ msgstr ""
#~ "Tut uns leid, dieses Forum ist ausgeblendet und Sie haben nicht die "
#~ "Möglichkeit, es zu lesen oder neue Diskussionen darin zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Duplicate discussion detected; it looks as though you've already said "
#~ "that!"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte Diskussion entdeckt; es sieht so aus, als hätten Sie das bereits "
#~ "gesagt!"

#~ msgid "Sorry, Your discussion cannot be created at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Ihre Diskussion kann zur Zeit nicht erstellt werden."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Unbekannter Fehler."

#~ msgid "The following problem(s) have been found with your topic: "
#~ msgstr "Folgende(s) Problem(e) wurde(n) mit Ihrem Thema gefunden: "

#~ msgid "We are facing a problem to creating a topic."
#~ msgstr "Wir haben ein Problem mit der Erstellung eines Themas."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to create a topic."
#~ msgstr ""
#~ "Tut uns leid, doch müssen Sie eingeloggt sein, um ein Thema erstellen zu "
#~ "können."

#~ msgid "Sorry, The discussion you want to edit was not found."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, die Diskussion, die Sie bearbeiten möchten, wurde nicht "
#~ "gefunden."

#~ msgid "Sorry, You do not have permission to edit that discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Tut uns leid, doch haben Sie nicht die Erlaubnis, diese Diskussion zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "Sorry, Your discussion needs a title."
#~ msgstr "Entschuldigung, Ihre Diskussion benötigt einen Titel."

#~ msgid "Sorry, Your discussion cannot be edited at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Ihre Diskussion kann derzeit nicht bearbeitet werden."

#~ msgid "We are facing a problem to update a topic."
#~ msgstr "Wir stehen vor dem Problem, ein Thema zu aktualisieren."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this topic."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, dieses Thema zu aktualisieren."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this topic."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch sind Sie nicht berechtigt, dieses Thema zu löschen."

#~ msgid "ID of the parent Forum."
#~ msgstr "ID des übergeordneten Forums."

#~ msgid "ID of the forum's group"
#~ msgstr "ID der Gruppe des Forums"

#~ msgid "whether user subscribe topic or no"
#~ msgstr "Gibt an, ob Benutzer ein Thema abonnieren oder nicht"

#~ msgid "Reason for editing a topic."
#~ msgstr "Grund für die Bearbeitung eines Themas."

#~ msgid "Keep a log of topic edit."
#~ msgstr "Führen Sie ein Protokoll der Themenbearbeitung."

#~ msgid "The url identifier for the topic."
#~ msgstr "Die URL-Kennung für das Thema."

#~ msgid "GUID for the topic, as it exists in the database."
#~ msgstr "GUID für das Thema, wie es in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "GUID for the topic, transformed for display."
#~ msgstr "GUID für das Thema, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "The date for topic was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum für das Thema wurde zuletzt in der Zeitzone der Website "
#~ "geändert."

#~ msgid "The date for topic was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Das Datum für das Thema wurde zuletzt als GMT geändert."

#~ msgid "An alphanumeric unique identifier for the topic."
#~ msgstr "Eine alphanumerische eindeutige Kennung für das Thema."

#~ msgid "The current status of the topic."
#~ msgstr "Der aktuelle Status des Themas."

#~ msgid "The permalink to this topic on the site."
#~ msgstr "Der Permalink zu diesem Thema auf der Website."

#~ msgid "The ID for the author of the topic."
#~ msgstr "Die ID für den Autor des Themas."

#~ msgid "Whether the topic is sticky or not."
#~ msgstr "Ob das Thema oben angeheftet ist oder nicht."

#~ msgid "Total replies count in the topic."
#~ msgstr "Gesamtanzahl der Antworten im Thema."

#~ msgid "Recently posted reply id into the topic."
#~ msgstr "Kürzlich veröffentlichte Antwort-ID zum Thema."

#~ msgid "Last updated the user's ID in topic."
#~ msgstr "Zuletzt wurde die ID des Benutzers im Thema aktualisiert."

#~ msgid "Last updated time for the topic."
#~ msgstr "Letzte Aktualisierungszeit für das Thema."

#~ msgid "Whether the topic is closed or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob das Thema geschlossen ist oder nicht."

#~ msgid "Voice count of the topic"
#~ msgstr "Stimmenzahl zum Thema"

#~ msgid "Forum ID for the topic."
#~ msgstr "Forum-ID für das Thema."

#~ msgid "Classes lists for the topic."
#~ msgstr "Klassenlisten für das Thema."

#~ msgid "Short Content of the topic."
#~ msgstr "Kurzinhalt des Themas."

#~ msgid "The content of the topic."
#~ msgstr "Der Inhalt des Themas."

#~ msgid "Content for the topic, as it exists in the database."
#~ msgstr "Inhalt für das Thema, wie er in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "HTML content for the topic, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Inhalt für das Thema, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "Topic forum's group."
#~ msgstr "Gruppe des Themenforums."

#~ msgid "Available actions with current user for topic."
#~ msgstr "Verfügbare Aktionen mit dem aktuellen Benutzer für das Thema."

#~ msgid "Check whether the current user is subscribed or not in the topic."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie, ob der aktuelle Benutzer das Thema abonniert hat oder nicht."

#~ msgid "Check whether the topic is favorited or not for the user."
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob der Benutzer das Thema favorisiert hat oder nicht."

#~ msgid "Check whether the topic is open or not for the user."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie, ob das Thema für den Benutzer geöffnet ist oder nicht."

#~ msgid "Check whether the topic is sticky or not for the user."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie, ob der Benutzer das Thema oben angeheftet hat oder nicht."

#~ msgid "Check whether the topic is super sticky or not for the user."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie, ob der Benutzer das Thema oben besonders angeheftet hat oder "
#~ "nicht."

#~ msgid "Check whether the topic status is spam or not."
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob der Themenstatus Spam ist oder nicht."

#~ msgid "Check whether the topic status is trash or not."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie, ob der Themenstatus für den Papierkorb gedacht ist oder nicht."

#~ msgid "Topic's tags"
#~ msgstr "Schlagwörter des Themas"

#~ msgid "Current user's permission with the topic."
#~ msgstr "Current user's permission with the topic."

#~ msgid "Whether shows the replies for the current user or not."
#~ msgstr ""
#~ "Ob die Antworten für den aktuellen Benutzer angezeigt werden oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can edit the topic or not."
#~ msgstr "Ob der aktuelle Benutzer das Thema bearbeiten kann oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user is moderator or not."
#~ msgstr "Ob der aktuelle Benutzer Moderator ist oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can reply on topic or not."
#~ msgstr "Ob der aktuelle Benutzer zum Thema antworten kann oder nicht."

#~ msgid "Whether the current user can trash a topic or not."
#~ msgstr ""
#~ "Ob der aktuelle Benutzer ein Thema in den Papierkorb legen kann oder "
#~ "nicht."

#~ msgid "Revisions for topic."
#~ msgstr "Überarbeitungen zum Thema."

#~ msgid "An array of topic IDs not to retrieve."
#~ msgstr "Eine Reihe von Themen-IDs, die nicht abgerufen werden sollen."

#~ msgid "An array of topic IDs to retrieve."
#~ msgstr "Eine Reihe von Themen-IDs zum Abrufen."

#~ msgid "The number of topics to offset before retrieval."
#~ msgstr "Die Anzahl der Themen, die vor dem Abruf verschoben werden müssen."

#~ msgid "Designates ascending or descending order of topics."
#~ msgstr "Bestimmt die aufsteigende oder absteigende Reihenfolge der Themen."

#~ msgid "Sort retrieved topics by parameter."
#~ msgstr "Sortieren Sie die abgerufenen Themen nach Parametern."

#~ msgid "Limit result set to topic assigned a specific status."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf ein Thema mit einem bestimmten "
#~ "Status."

#~ msgid "Forum ID to retrieve all the topics."
#~ msgstr "Forum-ID zum Abrufen aller Themen."

#~ msgid "Retrieve subscribed topics by user."
#~ msgstr "Abonnierte Themen nach Benutzer abrufen."

#~ msgid "Retrieve favorite topics by the current user."
#~ msgstr "Abrufen der favorisierten Themen des aktuellen Benutzers."

#~ msgid "Search topic with specific tag."
#~ msgstr "Thema mit spezifischem Tag suchen."

#~ msgid "year"
#~ msgstr "Jahr"

#~ msgid "years"
#~ msgstr "Jahre"

#~ msgid "minute"
#~ msgstr "Minute"

#~ msgid "Private: %s"
#~ msgstr "Privat: %s"

#~ msgid "Spammed: %s"
#~ msgstr "Spammed: %s"

#~ msgid "Trashed: %s"
#~ msgstr "Verworfen: %s"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid author name submitted!"
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Ungültiger Autorenname übermittelt!"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid email address submitted!"
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Ungültige E-Mail-Adresse eingegeben!"

#~ msgid ""
#~ "Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
#~ "they always return false."
#~ msgstr ""
#~ "Bedingte Abfrage-Tags funktionieren nicht, bevor die Abfrage ausgeführt "
#~ "wird. Davor kehren sie immer falsch zurück."

#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organisator"

#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderator"

#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Zuschauer"

#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blockiert"

#~ msgid "No forums available"
#~ msgstr "Keine Foren verfügbar"

#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Keine verfügbar"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"

#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Bearbeiten)"

#~ msgid "Discussion Tag: %s"
#~ msgstr "Diskussions-Schlagwort: %s"

#~ msgid "&lsaquo;"
#~ msgstr "&lsaquo;"

#~ msgid "&rsaquo;"
#~ msgstr "&rsaquo;"

#~ msgid "Forum Edit: %s"
#~ msgstr "Forum bearbeiten: %s"

#~ msgid "Discussion Edit: %s"
#~ msgstr "Diskussion bearbeiten: %s"

#~ msgid "Reply Edit: %s"
#~ msgstr "Antwort bearbeiten: %s"

#~ msgid "Discussion Tag Edit: %s"
#~ msgstr "Diskussions-Schlagwort bearbeiten: %s"

#~ msgid "Forum: %s"
#~ msgstr "Forum: %s"

#~ msgid "Discussion: %s"
#~ msgstr "Diskussion: %s"

#~ msgid "%s Discussions"
#~ msgstr "%s Diskussionen"

#~ msgid "%s Replies"
#~ msgstr "%s Antworten"

#~ msgid "%s Saved"
#~ msgstr "%s gespeichert"

#~ msgid "%s Profile"
#~ msgstr "%s Profil"

#~ msgid "Edit Your Profile"
#~ msgstr "Bearbeiten Sie Ihr Profil"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "Ansicht: %s"

#~ msgid ""
#~ "A simple login form with optional links to sign-up and lost password "
#~ "pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfaches Anmeldeformular mit optionalen Links zur Anmeldung und zu "
#~ "Seiten mit verlorenem Passwort."

#~ msgid "(BB) Forum Login Widget"
#~ msgstr "(BB) Forum Login Widget"

#~ msgid "Register URI:"
#~ msgstr "URI registrieren:"

#~ msgid "Lost Password URI:"
#~ msgstr "URI für Passwort vergessen:"

#~ msgid "A list of registered optional discussion views."
#~ msgstr "Eine Liste der registrierten optionalen Diskussionsansichten."

#~ msgid "(BB) Forum Discussion Views List"
#~ msgstr "(BB) Liste der Diskussionsansichten im Forum"

#~ msgid "The forums search form."
#~ msgstr "Das Foren-Suchformular."

#~ msgid "(BB) Forum Search Form"
#~ msgstr "(BB) Forum-Suchformular"

#~ msgid "Search Forums"
#~ msgstr "Foren durchsuchen"

#~ msgid "A list of forums with an option to set the parent."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von Foren mit einer Option zur Einstellung des übergeordneten "
#~ "Forums."

#~ msgid "(BB) Forums List"
#~ msgstr "(BB) Forenliste"

#~ msgid "Parent Forum ID:"
#~ msgstr "Übergeordnete Forum ID:"

#~ msgid "\"0\" to show only root - \"any\" to show all"
#~ msgstr "\"0\", um nur den Stamm anzuzeigen - \"any\", um alle anzuzeigen"

#~ msgid "A list of recent discussions, sorted by popularity or freshness."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste der jüngsten Diskussionen, sortiert nach Beliebtheit oder "
#~ "Neuheit."

#~ msgid "(BB) Forum Recent Topics"
#~ msgstr "(BB) Forum Aktuelle Themen"

#~ msgid "by %1$s"
#~ msgstr "von %1$s"

#~ msgid "Maximum topics to show:"
#~ msgstr "Maximale Themen anzeigen:"

#~ msgid "Show discussion author:"
#~ msgstr "Diskussionsautor anzeigen:"

#~ msgid "Order By:"
#~ msgstr "Sortieren nach:"

#~ msgid "Newest Discussions"
#~ msgstr "Neueste Diskussionen"

#~ msgid "Popular Discussions"
#~ msgstr "Beliebte Diskussionen"

#~ msgid "Discussions With Recent Replies"
#~ msgstr "Diskussionen mit aktuellen Antworten"

#~ msgid "Recent Discussions"
#~ msgstr "Neueste Diskussionen"

#~ msgid "Some statistics from your forum."
#~ msgstr "Einige Statistiken aus Ihrem Forum."

#~ msgid "(BB) Forum Statistics"
#~ msgstr "(BB) Forenstatistiken"

#~ msgid "Forum Statistics"
#~ msgstr "Forenstatistiken"

#~ msgid "A list of the most recent replies."
#~ msgstr "Eine Liste der neuesten Antworten."

#~ msgid "(BB) Forum Recent Replies"
#~ msgstr "(BB) Forum - Aktuelle Antworten"

#~ msgid "%1$s on %2$s %3$s"
#~ msgstr "%1$s in %2$s %3$s"

#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s am %2$s"

#~ msgid "%1$s"
#~ msgstr "%1$s"

#~ msgid "Maximum replies to show:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl der zu zeigenden Antworten:"

#~ msgid "Show reply author:"
#~ msgstr "Autor der Antwort anzeigen:"

#~ msgid "Recent Replies"
#~ msgstr "Neueste Antworten"

#~ msgid "Editable forum roles no longer exist."
#~ msgstr "Bearbeitbare Forenrollen sind nicht mehr vorhanden."

#~ msgid "General chit-chat"
#~ msgstr "Allgemeiner Chit-Chat"

#~ msgid "Hello World!"
#~ msgstr "Hallo Welt!"

#~ msgid "I am the first discussion in your new forums."
#~ msgstr "Ich bin die erste Diskussion in Ihren neuen Foren."

#~ msgid "Re: Hello World!"
#~ msgstr "Re: Hallo Welt!"

#~ msgid "Oh, and this is what a reply looks like."
#~ msgstr "Oh, und so sieht eine Antwort aus."

#~ msgid "%1$s reported this %2$s as spam"
#~ msgstr "%1$s meldet dies %2$s als Spam"

#~ msgid "%1$s reported this %2$s as not spam"
#~ msgstr "%1$s meldet dies %2$s als keinen Spam"

#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Keine Antwort"

#~ msgid "Akismet caught this post as spam"
#~ msgstr "Akismet fing diesen Beitrag als Spam ab"

#~ msgid "Post status was changed to %s"
#~ msgstr "Der Beitragsstatus wurde in %s geändert"

#~ msgid "Akismet cleared this post as not spam"
#~ msgstr "Akismet hat diesen Beitrag nicht als Spam eingestuft"

#~ msgid ""
#~ "Akismet was unable to check this post (response: %s), will automatically "
#~ "retry again later."
#~ msgstr ""
#~ "Akismet war nicht in der Lage, diesen Beitrag zu überprüfen (Antwort: %s) "
#~ "und wird es später automatisch noch einmal versuchen."

#~ msgid "Akismet History"
#~ msgstr "Akismet Verlauf"

#~ msgid "No recorded history. Akismet has not checked this post."
#~ msgstr ""
#~ "Kein aufgezeichneter Verlauf. Akismet hat diesen Beitrag nicht überprüft."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Are you sure you wanted to do that?"
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollten?"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to create new forums."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben nicht die nötigen Rechte um ein neues "
#~ "Forum anzulegen."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your forum needs a title."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Ihr Forum braucht einen Titel."

#~ msgid "This forum is a category. No forums can be created in this forum."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist eine Kategorie. In diesem Forum können keine Foren "
#~ "erstellt werden."

#~ msgid "This forum has been closed to new forums."
#~ msgstr "Dieses Forum ist für neue Foren geschlossen worden."

#~ msgid ""
#~ "This forum is private and you do not have the capability to read or "
#~ "create new forums in it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist privat und Sie haben nicht die Möglichkeit, es zu lesen "
#~ "oder neue Foren darin zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "This forum is hidden and you do not have the capability to read or create "
#~ "new forums in it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist versteckt und Sie haben nicht die Möglichkeit, es zu "
#~ "lesen oder neue Foren darin zu erstellen."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Slow down; you move too fast."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Machen Sie etwas langsamer; Sie waren zu schnell."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum already exists."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist bereits vorhanden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your forum cannot be created at this time."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihr Forum kann zur Zeit nicht erstellt werden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID not found."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Forum-ID nicht gefunden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The forum you want to edit was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Das Forum, das Sie bearbeiten möchten, wurde "
#~ "nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to edit that forum."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben nicht die Berechtigung dieses Forum zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum has been closed to new forums."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum wurde für neue Foren geschlossen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is private and you do not have the "
#~ "capability to read or create new forums in it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist privat und Sie haben nicht die "
#~ "Möglichkeit, es zu lesen oder neue Foren darin zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is hidden and you do not have the "
#~ "capability to read or create new forums in it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist verborgen und Sie haben nicht "
#~ "die Rechte, um das Forum zu lesen oder ein neues Forum darin zu erstellen."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your forum cannot be edited at this time."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihr Forum kann zur Zeit nicht bearbeitet werden."

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "All Forums"
#~ msgstr "Alle Foren"

#~ msgid "New Forum"
#~ msgstr "Neues Forum"

#~ msgid "Edit Forum"
#~ msgstr "Forum bearbeiten"

#~ msgid "View Forum"
#~ msgstr "Forum anzeigen"

#~ msgid "No forums found"
#~ msgstr "Keine Foren gefunden"

#~ msgid "No forums found in trash"
#~ msgstr "Keine Foren im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "Parent Forum:"
#~ msgstr "Übergeordnetes Forum:"

#~ msgid "Viewing %1$s forum"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s forums"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %1$s Forum"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %1$s Foren"

#~ msgid "Viewing %2$s of %4$s forums"
#~ msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s forums"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %2$s von %4$s Foren"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %2$s - %3$s von %4$s Foren"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnieren"

#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Abbestellen"

#~ msgid " (+ %d hidden)"
#~ msgstr " (+ %d verborgen)"

#~ msgid ""
#~ "Connect a discussion forum to allow members of this group to communicate "
#~ "in a structured, bulletin-board style fashion. Unchecking this option "
#~ "will not delete existing forum content."
#~ msgstr ""
#~ "Schließen Sie ein Diskussionsforum an, um den Mitgliedern dieser Gruppe "
#~ "eine strukturierte Kommunikation im Bulletin-Board-Stil zu ermöglichen. "
#~ "Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden vorhandene Forumsinhalte nicht "
#~ "gelöscht."

#~ msgid "Connected Forum"
#~ msgstr "Verbundenes Forum"

#~ msgid ""
#~ "Only site administrators can reconfigure which forum belongs to this "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Websiteadministratoren können festlegen, welches Forum zu dieser "
#~ "Gruppe gehört."

#~ msgid "Discussion Forum"
#~ msgstr "Diskussionsforum"

#~ msgid "Group Forum"
#~ msgstr "Gruppenforum"

#~ msgid ""
#~ "Create a discussion forum to allow members of this group to communicate "
#~ "in a structured, bulletin-board style fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Schaffen Sie ein Diskussionsforum, um den Mitgliedern dieser Gruppe die "
#~ "Möglichkeit zu geben, strukturiert und im Stil eines Bulletin-Boards zu "
#~ "kommunizieren."

#~ msgid "This group does not currently have a forum."
#~ msgstr "Diese Gruppe hat derzeit kein Forum."

#~ msgid "You have %d new replies"
#~ msgstr "Sie haben %d neue Antworten"

#~ msgid "You have %d new reply to %2$s from %3$s"
#~ msgstr "Sie haben %d neue Antworten zu %2$s von %3$s"

#~ msgid "You have %1$d new reply to %2$s"
#~ msgstr "Sie haben %1$d neue Antwort zu %2$s"

#~ msgid "Discussion Mentions"
#~ msgstr "Diskussionserwähnungen"

#~ msgid "You have %d new mentions"
#~ msgstr "Sie haben %d neue Erwähnungen"

#~ msgid "%3$s mentioned you in %2$s"
#~ msgstr "%3$s erwähnte Sie in %2$s"

#~ msgid "You have %1$d new mention to %2$s"
#~ msgstr "Sie haben %1$d neue Erwähnung zu %2$s"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to mark notifications "
#~ "for that user."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung, Benachrichtigungen "
#~ "für diesen Nutzer zu markieren."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to reply."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben nicht die Berechtigung zu antworten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID is missing."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussions-ID fehlt."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID must be a number."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussions-ID muss eine Zahl sein."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID cannot be a negative number."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussions-ID darf keine negative Zahl sein."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion does not exist."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion ist nicht vorhanden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID is missing."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Die Forum-ID fehlt."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID must be a number."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Die Forum-ID muss eine Zahl sein."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum ID cannot be a negative number."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Forum-ID darf keine negative Zahl sein."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Forum does not exist."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Das Forum ist nicht vorhanden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is a category. No replies can be "
#~ "created in this forum."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist eine Kategorie. In diesem Forum "
#~ "können keine Antworten erstellt werden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: This forum has been closed to new replies."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum wurde für neue Antworten "
#~ "geschlossen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is private and you do not have the "
#~ "capability to read or create new replies in it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist privat und Sie haben dort keine "
#~ "Berechtigung zum Lesen oder Erstellen neuer Beiträge."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is hidden and you do not have the "
#~ "capability to read or create new replies in it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist verborgen und Sie können keine "
#~ "neuen Antworten darin lesen oder erstellen."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be empty."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Antwort darf nicht leer sein."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Duplicate reply detected; it looks as though "
#~ "you've already said that!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Doppelte Antwort entdeckt; es sieht so aus, als "
#~ "hätten Sie das schon geschrieben!"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be created at this time."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Antwort kann momentan nicht erstellt werden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion is closed."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion ist geschlossen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem adding the tags to the topic."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Hinzufügen der Tags zum Thema ist ein "
#~ "Problem aufgetreten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Reply ID not found."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Antwort-ID wurde nicht gefunden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The reply you want to edit was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Antwort, die Sie bearbeiten möchten, wurde "
#~ "nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to edit that reply."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung, diese Antwort zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be edited at this time."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Antwort kann im Moment nicht bearbeitet "
#~ "werden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your reply cannot be edited now."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Antwort kann jetzt nicht bearbeitet werden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Reply ID to move not found!"
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Antwort-ID zum Verschieben nicht gefunden!"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The reply you want to move was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Antwort, die Sie verschieben möchten, wurde "
#~ "nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to move from was not "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion, aus der Sie wechseln möchten, "
#~ "wurde nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the "
#~ "source discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben nicht die Berechtigung, die "
#~ "Quelldiskussion zu bearbeiten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You need to choose a valid move option."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie müssen eine gültige Option zum Verschieben "
#~ "auswählen."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Destination discussion ID not found!"
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Zieldiskussions-ID nicht gefunden!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to move to was not found!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion, zu der Sie wechseln möchten, "
#~ "wurde nicht gefunden!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the "
#~ "destination discussion!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben nicht die Berechtigung, die "
#~ "Zieldiskussion zu bearbeiten!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem converting the reply into the "
#~ "discussion. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Konvertieren der Antwort in die Diskussion "
#~ "ist ein Problem aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to create new "
#~ "discussions. The reply could not be converted into a discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen neuer "
#~ "Diskussionen. Die Antwort konnte nicht in eine Diskussion umgewandelt "
#~ "werden."

#~ msgid "<strong>ERROR:</strong> You do not have the permission to do that!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben nicht die Berechtigung, dies zu tun!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unmarking the reply as spam!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Aufheben der Spam-Markierung der Antwort "
#~ "ist ein Problem aufgetreten!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem marking the reply as spam!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Markieren der Antwort als Spam ist ein "
#~ "Problem aufgetreten!"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem trashing the reply!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem beim Verschieben des Beitrags "
#~ "in den Papierkorb!"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem untrashing the reply!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem beim Wiederherstellen der "
#~ "Antwort aus dem Papierkorb!"

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem deleting the reply!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem beim Löschen der Antwort!"

#~ msgid "All Posts"
#~ msgstr "Alle Beiträge"

#~ msgid "All Replies"
#~ msgstr "Alle Antworten"

#~ msgid "Replies: %s"
#~ msgstr "Antworten: %s"

#~ msgid "Deleted User"
#~ msgstr "Gelöschter Benutzer"

#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrator"

#~ msgid "New Reply"
#~ msgstr "Neue Antwort"

#~ msgid "Create New Reply"
#~ msgstr "Neue Antwort erstellen"

#~ msgid "Edit Reply"
#~ msgstr "Antwort bearbeiten"

#~ msgid "View Reply"
#~ msgstr "Antwort ansehen"

#~ msgid "Search Replies"
#~ msgstr "Antworten durchsuchen"

#~ msgid "No replies found in trash"
#~ msgstr "Keine Antworten im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "This reply was modified %1$s by %2$s. Reason: %3$s"
#~ msgstr "Diese Antwort wurde %1$s von %2$s geändert. Grund: %3$s"

#~ msgid "This reply was modified %1$s by %2$s."
#~ msgstr "Diese Antwort wurde in %1$s um %2$s geändert."

#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"

#~ msgid "View %s's profile"
#~ msgstr "%ss Profil ansehen"

#~ msgid "Visit %s's website"
#~ msgstr "%ss Website ansehen"

#~ msgid "Are you sure you want to delete that permanently?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das dauerhaft löschen wollen?"

#~ msgid "Unspam"
#~ msgstr "Spam aufheben"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"

#~ msgid "Move this reply"
#~ msgstr "Diese Antwort verschieben"

#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Geteilt"

#~ msgid "Split the topic from this reply"
#~ msgstr "Trennen Sie das Thema von dieser Antwort"

#~ msgid "Viewing %1$s reply thread"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s reply threads"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %1$s Antwort-Thread"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %1$s Antwort-Threads"

#~ msgid "Viewing %1$s reply"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s replies"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %1$s Antwort"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %1$s Antworten"

#~ msgid "Viewing %2$s of %4$s replies"
#~ msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s replies"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %2$s der %4$s-Antworten"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %2$s - %3$s der %4$s-Antworten"

#~ msgid "Viewing %1$s post"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s posts"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %1$s Beitrag"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %1$s Beiträgen"

#~ msgid "Viewing %2$s of %4$s posts"
#~ msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s posts"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %2$s der %4$s-Beiträge"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %2$s - %3$s der %4$s-Beiträge"

#~ msgid "Search Results for '%s'"
#~ msgstr "Suchergebnisse für „%s“"

#~ msgid "Viewing %1$s result"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s results"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %1$s Ergebnis"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %1$s Ergebnissen"

#~ msgid "Viewing %2$s of %4$s results"
#~ msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s results"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %2$s von %4$s Ergebnissen"
#~ msgstr[1] "Anzeigen der Ergebnisse von %2$s - %3$s von %4$s"

#~ msgid "Registered Members"
#~ msgstr "Registrierte Mitglieder"

#~ msgid "Public Forums"
#~ msgstr "Öffentliche Foren"

#~ msgid "Empty Discussion Tags"
#~ msgstr "Leere Diskussions-Schlagwörter"

#~ msgid "Hidden Discussions"
#~ msgstr "Ausgeblendete Diskussionen"

#~ msgid "Hidden Replies"
#~ msgstr "Ausgeblendete Antworten"

#~ msgid "You are already logged in."
#~ msgstr "Sie sind bereits angemeldet."

#~ msgid "You do not have permission to view this reply."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Antwort einzusehen."

#~ msgid "You do not have permission to view this discussion."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Diskussion anzusehen."

#~ msgid "You do not have permission to view this forum."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Forum anzuzeigen."

#~ msgid "No forums have been created here yet."
#~ msgstr "Hier sind noch keine Foren erstellt worden."

#~ msgid "No replies added here yet."
#~ msgstr "Hier wurden noch keine Antworten hinzugefügt."

#~ msgid "No search results were found here."
#~ msgstr "Hier wurden keine Suchergebnisse gefunden."

#~ msgid "Sorry, there were no discussions found."
#~ msgstr "Es tut uns leid, es wurden keine Diskussionen gefunden."

#~ msgid "Your information:"
#~ msgstr "Ihre Informationen:"

#~ msgid "Name (required):"
#~ msgstr "Name (erforderlich):"

#~ msgid "Email (will not be published) (required):"
#~ msgstr "E-Mail (wird nicht veröffentlicht, erforderlich):"

#~ msgid "Now Editing &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Jetzt bearbeiten &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Create New Forum in &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Neues Forum in &ldquo;%s&rdquo; erstellen"

#~ msgid ""
#~ "This forum is closed to new content, however your account still allows "
#~ "you to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist für neue Inhalte geschlossen, aber Ihr Konto erlaubt es "
#~ "Ihnen trotzdem, dies zu tun."

#~ msgid "Forum Name <span>(Maximum Length: %d)</span>"
#~ msgstr "Name des Forums <span>(Maximale Länge: %d)</span>"

#~ msgid ""
#~ "You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> "
#~ "tags and attributes:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> "
#~ "Tags und Attribute verwenden:"

#~ msgid "Forum Type"
#~ msgstr "Forumtyp"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit"

#~ msgid "Parent Forum"
#~ msgstr "Übergeordnetes Forum"

#~ msgid "(No Parent)"
#~ msgstr "(Keine Übergeordnetes)"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Absenden"

#~ msgid "The forum \"%s\" is closed to new content."
#~ msgstr "Das Forum „%s“ ist für neue Inhalte geschlossen."

#~ msgid "You cannot create new forums."
#~ msgstr "Sie können keine neue Foren erstellen."

#~ msgid "You must be logged in to create new forums."
#~ msgstr "Sie müssen eingeloggt sein, um neue Foren zu erstellen."

#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Geschützt"

#~ msgid "Move reply \"%s\""
#~ msgstr "Antwort verschieben „%s“"

#~ msgid ""
#~ "You can either make this reply a new discussion with a new title, or "
#~ "merge it into an existing discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Antwort entweder zu einer neuen Diskussion mit einem "
#~ "neuen Titel machen oder sie in eine bestehende Diskussion einbauen."

#~ msgid ""
#~ "If you choose an existing discussion, replies will be ordered by the time "
#~ "and date they were created."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine bestehende Diskussion auswählen, werden die Antworten nach "
#~ "der Zeit und dem Datum ihrer Erstellung geordnet."

#~ msgid "Move Method"
#~ msgstr "Verschiebe-Methode"

#~ msgid "New discussion in <strong>%s</strong> titled:"
#~ msgstr "Neue Diskussion in <strong>%s</strong> mit dem Titel:"

#~ msgid "Moved: %s"
#~ msgstr "Verschoben: %s"

#~ msgid "Use an existing discussion in this forum:"
#~ msgstr "Verwenden Sie eine bestehende Diskussion in diesem Forum:"

#~ msgid "<strong>WARNING:</strong> This process cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>WARNUNG:</strong> Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
#~ "werden."

#~ msgid "You do not have the permissions to edit this reply!"
#~ msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diese Antwort zu bearbeiten!"

#~ msgid "You cannot edit this reply."
#~ msgstr "Sie können diese Antwort nicht bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "This discussion is marked as closed to new replies, however your posting "
#~ "capabilities still allow you to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Diskussion wird als geschlossen für neue Antworten markiert, aber "
#~ "Ihre Veröffentlichungsmöglichkeiten erlauben es Ihnen immer noch, dies zu "
#~ "tun."

#~ msgid "Type one or more tag, comma separated"
#~ msgstr "Geben Sie einen oder mehrere Tags, durch Komma getrennt, ein"

#~ msgid "Notify the author of follow-up replies via email"
#~ msgstr "Benachrichtigen Sie den Autor von Folgeantworten per E-Mail"

#~ msgid "Notify me of follow-up replies via email"
#~ msgstr "Benachrichtigen Sie mich über Folgeantworten per E-Mail"

#~ msgid "Keep a log of this edit:"
#~ msgstr "Führen Sie ein Protokoll über diese Bearbeitung:"

#~ msgid "Optional reason for editing:"
#~ msgstr "Grund für die Bearbeitung (optional):"

#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Beitrag"

#~ msgid "The discussion \"%s\" is closed to new replies."
#~ msgstr "Die Diskussion „%s“ ist für neue Antworten geschlossen."

#~ msgid "The forum \"%s\" is closed to new discussions and replies."
#~ msgstr "Das Forum „%s“ ist für neue Diskussionen und Antworten geschlossen."

#~ msgid "You cannot reply to this discussion."
#~ msgstr "Sie können auf diese Diskussion nicht antworten."

#~ msgid "Merge discussion \"%s\""
#~ msgstr "Diskussion „%s“ zusammenführen"

#~ msgid ""
#~ "Select the discussion to merge this one into. The destination topic will "
#~ "remain the lead discussion, and this one will change into a reply."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Diskussion aus, in die diese eingefügt werden soll. Das "
#~ "Zielthema bleibt die Hauptdiskussion, und diese wird in eine Antwort "
#~ "umgewandelt."

#~ msgid ""
#~ "To keep this discussion as the lead, go to the other discussion and use "
#~ "the merge tool from there instead."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Diskussion als Anhaltspunkt beizubehalten, wechseln Sie zu der "
#~ "anderen Diskussion und verwenden Sie stattdessen das Merge-Tool."

#~ msgid ""
#~ "All replies within both discussions will be merged chronologically. The "
#~ "order of the merged replies is based on the time and date they were "
#~ "posted. If the destination discussion was created after this one, it's "
#~ "post date will be updated to second earlier than this one."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Antworten innerhalb beider Diskussionen werden chronologisch "
#~ "zusammengeführt. Die Reihenfolge der zusammengeführten Antworten basiert "
#~ "auf der Zeit und dem Datum, an dem sie veröffentlicht wurden. Wenn die "
#~ "Zieldiskussion nach dieser erstellt wurde, wird das Datum der "
#~ "Veröffentlichung auf die Sekunde vor dieser aktualisiert."

#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Ziel"

#~ msgid "Merge with this topic:"
#~ msgstr "Mit diesem Thema zusammenführen:"

#~ msgid "There are no other discussions in this forum to merge with."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine anderen Diskussionen in diesem Forum, mit denen man sich "
#~ "zusammenschließen könnte."

#~ msgid "Discussion Extras"
#~ msgstr "Diskussions-Extras"

#~ msgid "Merge discussion subscribers"
#~ msgstr "Diskussionsabonnenten zusammenführen"

#~ msgid "Merge discussion favoriters"
#~ msgstr "Diskussionsfavoriten zusammenführen"

#~ msgid "Merge discussion tags"
#~ msgstr "Diskussions-Schlagwörter zusammenführen"

#~ msgid "You do not have the permissions to edit this discussion!"
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigungen, diese Diskussion zu bearbeiten!"

#~ msgid "You cannot edit this discussion."
#~ msgstr "Sie können diese Diskussion nicht bearbeiten."

#~ msgid "Split discussion \"%s\""
#~ msgstr "Diskussion „%s“ aufteilen"

#~ msgid ""
#~ "When you split a discussion, you are slicing it in half starting with the "
#~ "reply you just selected. Choose to use that reply as a new discussion "
#~ "with a new title, or merge those replies into an existing discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diskussion aufteilen, teilen Sie sie in zwei Hälften, wobei "
#~ "Sie mit der soeben ausgewählten Antwort beginnen. Sie können diese "
#~ "Antwort als neue Diskussion mit einem neuen Titel verwenden oder diese "
#~ "Antworten in eine bestehende Diskussion einfügen."

#~ msgid ""
#~ "If you use the existing discussion option, replies within both "
#~ "discussions will be merged chronologically. The order of the merged "
#~ "replies is based on the time and date they were posted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die vorhandene Diskussionsoption verwenden, werden die Antworten "
#~ "innerhalb beider Diskussionen chronologisch zusammengeführt. Die "
#~ "Reihenfolge der zusammengeführten Antworten basiert auf der Zeit und dem "
#~ "Datum, an dem sie veröffentlicht wurden."

#~ msgid "Split Method"
#~ msgstr "Split-Methode"

#~ msgid "Split: %s"
#~ msgstr "Aufteilen: %s"

#~ msgid "Copy subscribers to the new discussion"
#~ msgstr "Abonnenten in die neue Diskussion kopieren"

#~ msgid "Copy favoriters to the new discussion"
#~ msgstr "Favoriten in die neue Diskussion kopieren"

#~ msgid "Copy discussion tags to the new discussion"
#~ msgstr "Diskussions-Tags in die neue Diskussion kopieren"

#~ msgid "Manage Tag: \"%s\""
#~ msgstr "Schlagwort verwalten: „%s“"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"

#~ msgid "Leave the slug empty to have one automatically generated."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie den Slug leer, damit ein solcher automatisch generiert wird."

#~ msgid ""
#~ "Changing the slug affects its permalink. Any links to the old slug will "
#~ "stop working."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern des Slugs wirkt sich auf den Permalink aus. Alle Links zum "
#~ "alten Slug funktionieren dann nicht mehr."

#~ msgid "Slug:"
#~ msgstr "Slug:"

#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"

#~ msgid "Merging tags together cannot be undone."
#~ msgstr "Das Zusammenfügen von Tags kann nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to merge the \"%s\" tag into the tag you specified?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das „%s“-Tag mit dem von Ihnen angegebenen Tag "
#~ "verschmelzen wollen?"

#~ msgid ""
#~ "This does not delete your discussions. Only the tag itself is deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Diskussionen werden dadurch nicht gelöscht. Nur der Tag selbst wird "
#~ "gelöscht."

#~ msgid "Deleting a tag cannot be undone."
#~ msgstr "Das Löschen eines Schlagworts kann nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid "Any links to this tag will no longer function."
#~ msgstr "Alle Links zu diesem Tag werden nicht mehr funktionieren."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the \"%s\" tag? This is permanent and "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den „%s“-Tag löschen möchten? Dies ist "
#~ "dauerhaft und kann nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid "Ask a question or share an idea."
#~ msgstr "Stellen Sie eine Frage oder teilen Sie eine Idee mit."

#~ msgid "Start New Discussion"
#~ msgstr "Neue Diskussion beginnen"

#~ msgid ""
#~ "This forum is marked as closed to new discussions, however your posting "
#~ "capabilities still allow you to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Forum ist als geschlossen für neue Diskussionen markiert, aber "
#~ "Ihre Veröffentlichungsmöglichkeiten erlauben es Ihnen dennoch, dies zu "
#~ "tun."

#~ msgid "You cannot create new discussions."
#~ msgstr "Sie können keine neuen Diskussionen erstellen."

#~ msgid "You must be logged in to create new discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um neue Diskussionen erstellen zu können."

#~ msgid "Last updated %s"
#~ msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s"

#~ msgid "Forum: "
#~ msgstr "Forum: "

#~ msgid "In reply to: "
#~ msgstr "Als Antwort auf: "

#~ msgid "Discussion: "
#~ msgstr "Diskussion: "

#~ msgid "in group forum "
#~ msgstr "im Gruppenforum "

#~ msgid "in forum "
#~ msgstr "im Forum "

#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Sucheergebnisse"

#~ msgid "in reply to: "
#~ msgstr "als Antwort auf: "

#~ msgid "Started by: %1$s"
#~ msgstr "Begonnen von: %1$s"

#~ msgid "in: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>"
#~ msgstr "in: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>"

#~ msgid "My Favorite Discussions"
#~ msgstr "Meine favorisierten Diskussionen"

#~ msgid "You currently have no favorite discussions."
#~ msgstr "Sie haben derzeit keine favorisierten Diskussionen."

#~ msgid "This user has no liked discussions."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzer hat keine mit „Gefällt mir“ markierten Diskussionen."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Forum Role: %s"
#~ msgstr "Forum-Rolle: %s"

#~ msgid "Discussions Started: %s"
#~ msgstr "Begonnene Diskussionen: %s"

#~ msgid "Replies Created: %s"
#~ msgstr "Erstellte Antworten: %s"

#~ msgid "Forum Replies Created"
#~ msgstr "Erstellte Foren-Antworten"

#~ msgid "You have not replied to any discussions."
#~ msgstr "Sie haben bisher auf keine Diskussionen geantwortet."

#~ msgid "This user has not replied to any topics."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat auf keine Themen geantwortet."

#~ msgid "Subscribed Forums"
#~ msgstr "Abonnierte Foren"

#~ msgid "You are not currently subscribed to any forums."
#~ msgstr "Sie haben zurzeit keine Foren abonniert."

#~ msgid "This user is not currently subscribed to any forums."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat derzeit keine Foren abonniert."

#~ msgid "Subscribed Discussions"
#~ msgstr "Abonnierte Diskussionen"

#~ msgid "You are not currently subscribed to any discussions."
#~ msgstr "Sie haben derzeit keine Diskussionen abonniert."

#~ msgid "This user is not currently subscribed to any discussions."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat derzeit keine Diskussionen abonniert."

#~ msgid "Forum Discussions Started"
#~ msgstr "Forendiskussionen gestartet"

#~ msgid "You have not created any discussions."
#~ msgstr "Sie haben bisher keine Diskussionen erstellt."

#~ msgid "This user has not created any discussions."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat keine Diskussionen erstellt."

#~ msgid "Add Tags:"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen:"

#~ msgid "Explain what the forum is about"
#~ msgstr "Erklären Sie, worum es bei diesem Forum geht"

#~ msgid "Type your reply here"
#~ msgstr "Geben Sie Ihre Antwort hier ein"

#~ msgid "Type your discussion content here"
#~ msgstr "Geben Sie hier Ihren Diskussionsinhalt ein"

#~ msgid "Something went wrong. Refresh your browser and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Etwas ist schief gelaufen. Aktualisieren Sie Ihren Browser (z. B. mit der "
#~ "Taste F5) und versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Please login to subscribe to this forum."
#~ msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um dieses Forum zu abonnieren."

#~ msgid "The forum could not be found."
#~ msgstr "Das Forum konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid "Are you sure you meant to do that?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollten?"

#~ msgid "The request was unsuccessful. Please try again."
#~ msgstr "Der Anfrage war nicht erfolgreich. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Saving discussions is no longer active."
#~ msgstr "Das Speichern von Diskussionen ist nicht mehr aktiv."

#~ msgid "Please login to make this discussion a favorite."
#~ msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um diese Diskussion zu favorisieren."

#~ msgid "The discussion could not be found."
#~ msgstr "Die Diskussion konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid "Please login to subscribe to this discussion."
#~ msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um diese Diskussion zu abonnieren."

#~ msgid ""
#~ "<p>Here are the statistics and popular discussions of our forums.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier sind die Statistiken und populären Diskussionen unserer Foren.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>This is a collection of tags that are currently popular on our forums."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dies ist eine Sammlung von Tags, die derzeit in unseren Foren beliebt "
#~ "sind.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to create new "
#~ "discussions."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen neuer "
#~ "Diskussionen."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your discussion needs a subject."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Diskussion benötigt ein Thema."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your discussion cannot be empty."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Diskussion darf nicht leer sein."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is a category. No discussions can be "
#~ "created in this forum."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist eine Kategorie. In diesem Forum "
#~ "können keine Diskussionen erstellt werden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum has been closed to new discussions."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum wurde für neue Diskussionen "
#~ "geschlossen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is private and you do not have the "
#~ "capability to read or create new discussions in it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>Dieses Forum ist privat und Sie können keine "
#~ "Diskussionen darin lesen oder erstellen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is hidden and you do not have the "
#~ "capability to read or create new discussions in it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Dieses Forum ist ausgeblendet und Sie können "
#~ "keine neuen Diskussionen darin lesen oder erstellen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Duplicate discussion detected; it looks as though "
#~ "you've already said that!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es wurde eine doppelte Diskussion festgestellt; "
#~ "es sieht so aus, als hätten Sie es schon geschrieben!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Your discussion cannot be created at this time."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Diskussion kann derzeit nicht erstellt "
#~ "werden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Discussion ID not found."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Diskussions-ID wurde nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to edit was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion, die Sie bearbeiten möchten, "
#~ "wurde nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have permission to edit that "
#~ "discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung, diese Diskussion "
#~ "zu bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: This forum is a category. No topics can be "
#~ "created in it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong> Dieses Forum ist eine Kategorie. Es können keine "
#~ "Themen erstellt werden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Your discussion cannot be edited at this time."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihre Diskussion kann derzeit nicht bearbeitet "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to merge was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion, die Sie zusammenführen möchten, "
#~ "wurde nicht gefunden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Destination discussion ID not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die ID der Zieldiskussion wurde nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to merge to was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion, die Sie zusammenführen möchten, "
#~ "wurde nicht gefunden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the "
#~ "destination discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben nicht die Berechtigung, die "
#~ "Zieldiskussion zu bearbeiten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Reply ID to split the topic from not found!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Antwort-ID, von der das Thema getrennt "
#~ "werden soll, wurde nicht gefunden!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The reply you want to split from was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Antwort, die Sie aufteilen möchten, wurde "
#~ "nicht gefunden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: The topic you want to split was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Das Thema, das Sie aufteilen möchten, wurde "
#~ "nicht gefunden."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You need to choose a valid split option."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie müssen eine gültige Option zum Aufteilen "
#~ "wählen."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The discussion you want to split to was not found!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Diskussion, in die Sie aufteilen möchten, "
#~ "wurde nicht gefunden!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to create new "
#~ "topics. The reply could not be converted into a discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung zum Erstellen neuer "
#~ "Themen. Die Antwort konnte nicht in eine Diskussion umgewandelt werden."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while "
#~ "getting the tag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Abrufen des Schlagworts wurden folgende "
#~ "Probleme gefunden: %s"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to edit the "
#~ "discussion tags."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung zum Bearbeiten der "
#~ "Diskussions-Schlagwörter."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: You need to enter a tag name."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Sie müssen einen Schlagwort-Namen angeben."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while "
#~ "updating the tag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Aktualisieren des Schlagwortes wurden die "
#~ "folgenden Probleme gefunden: %s"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while "
#~ "merging the tags: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Folgende(s) Problem(e) wurden beim "
#~ "Zusammenführen der Schlagwörter gefunden: %s"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The tags which are being merged can not be the "
#~ "same."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die Schlagwörter, die zusammengeführt werden, "
#~ "dürfen nicht identisch sein."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You do not have the permissions to delete the "
#~ "discussion tags."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie verfügen nicht über die Berechtigungen zum "
#~ "Löschen der Diskussionsschlagwörter."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found while "
#~ "deleting the tag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Löschen der Schlagwörter wurden die "
#~ "folgenden Probleme gefunden: %s"

#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Ausstehend"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Anpinnen"

#~ msgid "Super Sticky"
#~ msgstr "Besonders fixieren"

#~ msgid "<strong>ERROR:</strong> You do not have the permission to do that."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Sie haben keine Berechtigung das zu tun."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem closing the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem beim Schließen der Diskussion."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem opening the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Öffnen der Diskussion ist ein Problem "
#~ "aufgetreten."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unsticking the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Aufheben der Fixierung der Diskussion ist "
#~ "ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem sticking the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem, die Diskussion zu fixieren."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unmarking the discussion as "
#~ "spam."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Aufheben der Spam-Markierung der Diskussion "
#~ "ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem marking the discussion as "
#~ "spam."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem, die Diskussion als Spam zu "
#~ "markieren."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem trashing the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Löschen der Diskussion ist ein Problem "
#~ "aufgetreten."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem untrashing the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Beim Wiederherstellen der Diskussion aus dem "
#~ "Papierkorb ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: There was a problem deleting the discussion."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es ist ein Problem beim Löschen der Diskussion "
#~ "aufgetreten."

#~ msgid "All Discussions"
#~ msgstr "Alle Diskussionen"

#~ msgid "New Discussion"
#~ msgstr "Neue Diskussion"

#~ msgid "Edit Discussion"
#~ msgstr "Diskussion bearbeiten"

#~ msgid "View Discussion"
#~ msgstr "Diskussion ansehen"

#~ msgid "Search Discussions"
#~ msgstr "Diskussionen durchsuchen"

#~ msgid "No discussions found"
#~ msgstr "Keine Diskussionen gefunden"

#~ msgid "No discussions found in trash"
#~ msgstr "Keine Diskussionen im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "This discussion was modified %1$s by %2$s. Reason: %3$s"
#~ msgstr "Diese Diskussion wurde um %1$s durch %2$s geändert. Grund: %3$s"

#~ msgid "This discussion was modified %1$s by %2$s."
#~ msgstr "Diese Diskussion wurde %1$s von %2$s geändert."

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorisieren"

#~ msgid "Unfavorite"
#~ msgstr "Gefällt mir nicht mehr"

#~ msgid "Tagged:"
#~ msgstr "Markiert:"

#~ msgid "Viewing %1$s discussion"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s discussions"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %1s Diskussion"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %1s Diskussionen"

#~ msgid "Viewing %2$s of %4$s discussions"
#~ msgid_plural "Viewing %2$s - %3$s of %4$s discussions"
#~ msgstr[0] "Anzeigen von %2$s von %4$s Diskussionen"
#~ msgstr[1] "Anzeigen von %2$s - %3$s von %4$s Diskussionen"

#~ msgid "This topic is marked as spam."
#~ msgstr "Dieses Thema ist als Spam markiert."

#~ msgid "This topic is in the trash."
#~ msgstr "Dieses Thema ist im Papierkorb."

#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Typ: "

#~ msgid "Search Tags"
#~ msgstr "Schlagworte durchsuchen"

#~ msgid "Popular Tags"
#~ msgstr "Beliebte Schlagwörter"

#~ msgid "All Tags"
#~ msgstr "Alle Schlagworte"

#~ msgid "Edit Tag"
#~ msgstr "Schlagwort bearbeiten"

#~ msgid "Add New Tag"
#~ msgstr "Neues Schlagwort hinzufügen"

#~ msgid "New Tag Name"
#~ msgstr "Neuer Schlagwortname"

#~ msgid "View Discussion Tag"
#~ msgstr "Diskussion-Schlagwort anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: No topic was found! Which topic are you marking/"
#~ "unmarking as favorite?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es wurde kein Thema gefunden! Welches Thema "
#~ "wollen Sie als Favorit markieren / de-markieren?"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: You don't have the permission to edit favorites "
#~ "of that user!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Sie sind nicht berechtigt, Favoriten dieses "
#~ "Benutzers zu bearbeiten!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem removing that discussion from "
#~ "favorites!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem, diese Diskussion aus Ihren "
#~ "Favoriten zu entfernen!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem favoriting that discussion!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem dabei, diese Diskussion zu "
#~ "Ihren Favoriten hinzuzufügen!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: No forum was found! Which forum are you "
#~ "subscribing/unsubscribing to?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es wurde kein Forum gefunden! Welches Forum "
#~ "möchten Sie abonnieren / nicht abonnieren?"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unsubscribing from that forum!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es gab ein Problem beim Abbestellen dieses "
#~ "Forums!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem subscribing to that forum!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER:</strong> Es gab ein Problem beim Abonnieren dieses Forums!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: No discussion was found! Which discussion are you "
#~ "subscribing/unsubscribing to?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Es wurde keine Diskussion gefunden! Welche "
#~ "Diskussion haben Sie abonniert / nicht abonniert?"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem unsubscribing from that "
#~ "discussion!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Bei der Abmeldung von dieser Diskussion ist ein "
#~ "Problem aufgetreten!"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: There was a problem subscribing to that "
#~ "discussion!"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Bei der Anmeldung zu dieser Diskussion ist ein "
#~ "Problem aufgetreten!"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"

#~ msgid "You have super admin privileges."
#~ msgstr "Sie haben Super-Administratorenrechte."

#~ msgid "This user has super admin privileges."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat Super-Administratorenrechte."

#~ msgid "- No role for this site -"
#~ msgstr "- Keine Rolle für diese Website -"

#~ msgid "- No role for these forums -"
#~ msgstr "- Keine Rolle für diese Foren -"

#~ msgid "You are now logged out."
#~ msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."

#~ msgid "New user registration is currently not allowed."
#~ msgstr "Benutzerregistrierung ist derzeit nicht erlaubt."

#~ msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihren Posteingang. Sie haben eine E-Mail mit "
#~ "Bestätigungslink erhalten."

#~ msgid "Check your e-mail for your new password."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte prüfen Sie Ihre E-Mails. Eine E-Mail mit Ihrem neuen Passwort wurde "
#~ "an Sie versendet."

#~ msgid "Connection could not be requested."
#~ msgstr "Eine Kontaktanfrage konnte nicht gestellt werden."

#~ msgid "You are already connected with this user"
#~ msgstr "Sie sind bereits mit diesem Benutzer verbunden"

#~ msgid "You already have a pending connection request with this user"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bereits eine ausstehende Kontaktanfrage mit diesem Benutzer"

#~ msgid "Connection could not be canceled."
#~ msgstr "Kontaktanfrage konnte nicht abgebrochen werden."

#~ msgid "Connection canceled"
#~ msgstr "Kontaktanfrage abgebrochen"

#~ msgid "You are not connected with this user"
#~ msgstr "Sie sind nicht mit diesem Benutzer verbunden"

#~ msgid "You have a pending connection request with this user"
#~ msgstr "Sie haben eine ausstehende Kontaktanfrage mit diesem Benutzer"

#~ msgid "Connections accepted"
#~ msgstr "Kontaktanfrage akzeptiert"

#~ msgid "New connections"
#~ msgstr "Neue Kontaktanfragen"

#~ msgid "%1$s and %2$s are now connected"
#~ msgstr "%1$s und %2$s sind jetzt verbunden"

#~ msgid "%d members accepted your connection requests"
#~ msgstr "%d Mitglieder haben Ihre Kontaktanfrage abgenommen"

#~ msgid "%s accepted your request to connect"
#~ msgstr "%s hat Ihre Kontaktanfrage angenommen"

#~ msgid "You have %d pending requests to connect"
#~ msgstr "Sie haben %d ausstehende Kontaktanfragen"

#~ msgid "%s sent you an invitation to connect"
#~ msgstr "%s möchte sich mit Ihnen verbinden"

#~ msgid "%s's Connections"
#~ msgstr "%ss Kontakte"

#~ msgid "See All"
#~ msgstr "Alle anzeigen"

#~ msgid "You haven't made any connections yet."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hergestellt."

#~ msgid "%s hasn't created any connections yet."
#~ msgstr "%s hat noch keine Kontakte hergestellt."

#~ msgid "There aren't enough site members to show a random sample just yet."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt noch zu wenige Mitglieder, um eine zufällige Auswahl anzeigen zu "
#~ "können."

#~ msgid "Filter Connections"
#~ msgstr "Kontakte filtern"

#~ msgid "%d connection"
#~ msgstr "%d Kontakt"

#~ msgid "%d connections"
#~ msgstr "%d Kontakte"

#~ msgid "Cancel connection request"
#~ msgstr "Kontaktanfrage abbrechen"

#~ msgid "Remove Connection"
#~ msgstr "Kontakt entfernen"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"

#~ msgid "%s connection"
#~ msgid_plural "%s connections"
#~ msgstr[0] "%s Kontakt"
#~ msgstr[1] "%s Kontakte"

#~ msgid "There were no members found, please try another filter."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnten keine Benutzer gefunden werden, bitte versuchen Sie einen "
#~ "anderen Filter."

#~ msgid ""
#~ "A list of members that are connected to the logged-in user or member "
#~ "profile containing the widget."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste der Mitglieder, die mit dem eingeloggten Benutzer oder dem "
#~ "Mitgliederprofil, das das Widget enthält, verbunden sind."

#~ msgid "(BB) My Connections"
#~ msgstr "(BB) Meine Kontakte"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Beliebt"

#~ msgid "Sorry, no connections were found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Kontakte gefunden."

#~ msgid "Link widget title to Members directory"
#~ msgstr "Verlinke Widget-Titel mit Mitgliederverzeichnis"

#~ msgid "Max connections to show:"
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende Kontakte:"

#~ msgid "Default connections to show:"
#~ msgstr "Standardmäßig anzuzeigende Kontakte:"

#~ msgid ""
#~ "Note: This widget is only displayed if a member has some connections."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dieses Widget wird nur angezeigt, wenn ein Mitglied einige "
#~ "Kontakte hat."

#~ msgid "Search Connections&hellip;"
#~ msgstr "Kontakte durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "All Connections"
#~ msgstr "Alle Kontakte"

#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Anfragen"

#~ msgid "Connections %s"
#~ msgstr "Kontakte %s"

#~ msgid "Pending Requests %s"
#~ msgstr "Ausstehende Anfragen %s"

#~ msgid "No Pending Requests"
#~ msgstr "Keine ausstehenden Anfragen"

#~ msgid "Identifier for the friendship."
#~ msgstr "Kennung für die Verlinkung zum Kontakt."

#~ msgid "There was a problem confirming if user is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem bei der Bestätigung, ob der Benutzer berechtigt ist."

#~ msgid "Invalid friendship ID."
#~ msgstr "Ungültige Kontakt-ID."

#~ msgid "There was a problem confirming if user is a valid one."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem bei der Bestätigung, ob der Benutzer ein berechtigter "
#~ "Benutzer ist."

#~ msgid ""
#~ "Those users are already friends or have sent friendship request(s) "
#~ "recently."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Benutzer sind bereits verlinkt oder haben kürzlich "
#~ "Kontaktanfrage(n) gesendet."

#~ msgid "You are not allowed to perform this action."
#~ msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht durchführen."

#~ msgid "There was an error trying to create the friendship."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, die Kontaktverbindung herzustellen, ist ein Fehler "
#~ "unterlaufen."

#~ msgid "Friendship does not exist."
#~ msgstr "Kontakt existiert nicht."

#~ msgid "Could not accept friendship."
#~ msgstr "Der Kontakt konnte nicht akzeptieren werden."

#~ msgid "Invalid ID of the friend member."
#~ msgstr "Ungültige ID des befreundeten Mitglieds."

#~ msgid "There was a problem confirming if friend user is a valid one."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem bei der Bestätigung, ob ein befreundeter Benutzer ein "
#~ "berechtigter Benutzer ist."

#~ msgid "Connection could not be cancelled."
#~ msgstr "Die Kontaktverbindung konnte nicht aufgehoben werden."

#~ msgid "Could not delete friendship."
#~ msgstr "Die Kontaktverbindung konnte nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Whether to force friendship acceptance."
#~ msgstr "Ob man die Annahme des Kontakts erzwungen werden soll."

#~ msgid "A unique numeric ID for the friendship."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Kontakt."

#~ msgid "User ID of the friendship initiator."
#~ msgstr "User ID of the friendship initiator."

#~ msgid "User ID of the `friend` - the one invited to the friendship."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer-ID des Kontakts - derjenige, der zum Kontakt eingeladen wurde."

#~ msgid "Whether the friendship been confirmed/accepted."
#~ msgstr "Ob die Kontaktanfrage bestätigt / angenommen wurde."

#~ msgid "The date the friendship was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum in der Zeitzone der Website, an dem der Kontakt hergestellt "
#~ "wurde."

#~ msgid "ID of the user whose friends are being retrieved."
#~ msgstr "ID des Benutzers, dessen Kontakte abgerufen werden."

#~ msgid "Wether the friendship has been accepted."
#~ msgstr "Ob der Kontakt angenommen wurde."

#~ msgid "ID of a specific friendship to retrieve."
#~ msgstr "ID eines bestimmten Kontaktes zum Abrufen."

#~ msgid "ID of the friendship initiator."
#~ msgstr "ID des Kontaktinitiators."

#~ msgid "Column name to order the results by."
#~ msgstr "Spaltenname, nach dem die Ergebnisse sortiert werden sollen."

#~ msgid "Order results ascending or descending."
#~ msgstr "Reihenfolge der Ergebnisse auf- oder absteigend."

#~ msgid "Connection accepted"
#~ msgstr "Kontakte hergestellt"

#~ msgid "Connection could not be accepted"
#~ msgstr "Kontakt konnte nicht akzeptiert werden"

#~ msgid "Connection rejected"
#~ msgstr "Kontaktanfrage abgelehnt"

#~ msgid "Connection could not be rejected"
#~ msgstr "Kontaktanfrage konnte nicht abgelehnt werden"

#~ msgid "Connection request withdrawn"
#~ msgstr "Kontaktanfrage zurückgezogen"

#~ msgid "Connection request could not be withdrawn"
#~ msgstr "Kontaktanfrage konnte nicht zurückgezogen werden"

#~ msgid "You are not an organizer or moderator of this group."
#~ msgstr "Sie sind kein Organisator oder Moderator dieser Gruppe."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create groups."
#~ msgstr "Entschuldigung, Ihnen ist es nicht erlaubt, Gruppen zu erstellen."

#~ msgid "There was an error saving group details. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Speichern der Gruppendetails. Bitte nochmal "
#~ "versuchen."

#~ msgid "Only the group organizer may continue editing this group."
#~ msgstr ""
#~ "Nur der Gruppenorganisator kann mit der Bearbeitung dieser Gruppe "
#~ "fortfahren."

#~ msgid "Please fill in all of the required fields"
#~ msgstr "Bitte füllen Sie alle erforderlichen Felder aus"

#~ msgid "Invite successfully withdrawn"
#~ msgstr "Einladung erfolgreich zurückgezogen"

#~ msgid "There was an error withdrawing the invite"
#~ msgstr "Es gab einen Fehler bei der Rücknahme der Einladung"

#~ msgid "There was an error with the group profile photo, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler mit dem Gruppenprofilbildes, bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "Activity feed for the group, %s."
#~ msgstr "Neuigkeiten über Aktivitäten der Gruppe %s."

#~ msgid "There was an error joining the group."
#~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Betreten der Gruppe."

#~ msgid "You joined the group!"
#~ msgstr "Sie sind der Gruppe beigetreten!"

#~ msgid "This group must have at least one organizer."
#~ msgstr "Diese Gruppe muss mindestens einen Organisator haben."

#~ msgid "You left the group."
#~ msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen."

#~ msgid "Created a group"
#~ msgstr "Gruppe erstellt"

#~ msgid "New Groups"
#~ msgstr "Neue Gruppen"

#~ msgid "Joined a group"
#~ msgstr "Ist einer Gruppe beigetreten"

#~ msgid "Group details edited"
#~ msgstr "Gruppendetails wurden geändert"

#~ msgid "Group Updates"
#~ msgstr "Gruppenaktualisierungen"

#~ msgid "%1$s joined the group %2$s"
#~ msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"

#~ msgid "%1$s changed the name and description of the group %2$s"
#~ msgstr "%1$s änderte den Namen und die Beschreibung der Gruppe %2$s"

#~ msgid "%1$s changed the name of the group %2$s from \"%3$s\" to \"%4$s\""
#~ msgstr "%1$s änderte den Namen der Gruppe %2$s von \"%3$s\" zu \"%4$s\""

#~ msgid ""
#~ "%1$s changed the description of the group %2$s from \"%3$s\" to \"%4$s\""
#~ msgstr "%1$s änderte die Beschreibung der Gruppe %2$s von „%3$s“ zu „%4$s“"

#~ msgid "%1$s changed the permalink of the group %2$s."
#~ msgstr "%1$s veränderte den Permalink der Gruppe zu %2$s."

#~ msgid ""
#~ "This page is a convenient way to edit the details associated with one of "
#~ "your groups."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite ist ein bequemer Weg, um die Details einer Ihrer Gruppen zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "The Name and Description box is fixed in place, but you can reposition "
#~ "all the other boxes using drag and drop, and can minimize or expand them "
#~ "by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options tab to hide "
#~ "or unhide, or to choose a 1- or 2-column layout for this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Die Felder \"Name\" und \"Beschreibung\" sind fest fixiert, aber Sie "
#~ "können all die anderen Boxen mittels Drag und Drop verschieben, sie "
#~ "verkleinern oder vergrößern, indem Sie auf die Titelleiste jeder Box "
#~ "klicken. Nutzen Sie den Ansichtsoptionen-Tab, um ihn ein oder "
#~ "auszublenden oder um ein 1 oder 2 Spalten-Layout für diese Ansicht zu "
#~ "wählen."

#~ msgid "Add New Members"
#~ msgstr "Neue Mitglieder hinzufügen"

#~ msgid "Group Parent"
#~ msgstr "Übergeordnete Gruppe"

#~ msgid ""
#~ "You can manage groups much like you can manage comments and other "
#~ "content. This screen is customizable in the same ways as other management "
#~ "screens, and you can act on groups by using the on-hover action links or "
#~ "the Bulk Actions."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Gruppen ähnlich wie Kommentare und andere Inhalte verwalten. "
#~ "Diese Ansicht ist genauso konfigurierbar wie andere Verwaltungsseiten und "
#~ "es können die Hover-Menüs sowie die Stapelverarbeitung benutzt werden, um "
#~ "Gruppen zu bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Visit\" will take you to the group's public page. Use this "
#~ "link to see what the group looks like on the front end of your site."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf „Besuchen“ klicken, gelangen Sie zur öffentlichen Seite der "
#~ "Gruppe. Benutzen Sie diesen Link, um zu sehen, wie die Gruppe für "
#~ "Besucher angezeigt wird."

#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Edit\" will take you to a Dashboard panel where you can manage "
#~ "various details about the group, such as its name and description, its "
#~ "members, and other settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klick auf \"Bearbeiten\" bringt Sie zur Übersicht, auf der Sie "
#~ "verschiedene Eigenschaften der Gruppe verwalten können, zB. Name, "
#~ "Beschreibung, Mitglieder und andere Dinge."

#~ msgid ""
#~ "If you click \"Delete\" under a specific group, or select a number of "
#~ "groups and then choose Delete from the Bulk Actions menu, you will be led "
#~ "to a page where you'll be asked to confirm the permanent deletion of the "
#~ "group(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie unter einer bestimmten Gruppe auf „Löschen“ klicken oder eine "
#~ "Reihe von Gruppen auswählen und dann im Menü „Massenaktionen“ die Option "
#~ "„Löschen“ wählen, werden Sie zu einer Seite geführt, auf der Sie "
#~ "aufgefordert werden, die dauerhafte Löschung der Gruppe(n) zu bestätigen."

#~ msgid "Groups list navigation"
#~ msgstr "Gruppenlisten Navigation"

#~ msgid "Start typing a username to add a new member."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Benutzernamen ein, um ein neues Mitglied hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "If you leave this page, you will lose any unsaved changes you have made "
#~ "to the group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Seite verlassen, gehen ungespeicherte Änderungen an der "
#~ "Gruppe verloren."

#~ msgid "Group name, slug, and description are all required fields."
#~ msgstr "Gruppenname, Slug und Beschreibung sind alles Pflichtfelder."

#~ msgid "An error occurred when trying to update your group details."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler beim aktualisieren der Gruppe-Details aufgetreten."

#~ msgid "The group has been updated successfully."
#~ msgstr "Die Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "The following users could not be added to the group: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Benutzer konnte nicht zur Gruppe hinzugefügt werden: %s"

#~ msgid "The following users were successfully added to the group: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Benutzer wurden erfolgreich zur Gruppe hinzugefügt: %s"

#~ msgid "An error occurred when trying to modify the following members: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Bearbeiten der folgenden Benutzer ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#~ msgid "The following members were successfully modified: %s"
#~ msgstr "Die folgenden Benutzer wurden erfolgreich geändert: %s"

#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Gruppe bearbeiten"

#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Neue Gruppe"

#~ msgid "Name and Description"
#~ msgstr "Name und Beschreibung"

#~ msgid "Permalink:"
#~ msgstr "Permalink:"

#~ msgid "No group found with this ID."
#~ msgstr "Keine Gruppe mit dieser ID gefunden."

#~ msgid "Create New Group"
#~ msgstr "Neue Gruppe erstellen"

#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Delete Groups"
#~ msgstr "Gruppen löschen"

#~ msgid "Permanently delete the group discussion forum"
#~ msgstr "Das Gruppendiskussionsforum endgültig löschen"

#~ msgid "This action cannot be undone."
#~ msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid "%s group has been permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s groups have been permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s Gruppe wurde dauerhaft gelöscht."
#~ msgstr[1] "%s Gruppen wurde dauerhaft gelöscht."

#~ msgid "Search all Groups"
#~ msgstr "Alle Gruppen durchsuchen"

#~ msgid "Group Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz für die Gruppe"

#~ msgid "Who can invite others to join this group?"
#~ msgstr "Wer kann andere Personen zur Teilnahme an dieser Gruppe einladen?"

#~ msgid "Organizers and Moderators"
#~ msgstr "Organisatoren und Moderatoren"

#~ msgid "Organizers"
#~ msgstr "Organisatoren"

#~ msgid "Who can post into this group?"
#~ msgstr "Wer kann in dieser Gruppe mitarbeiten?"

#~ msgid "Who can manage photos in this group?"
#~ msgstr "Wer kann in dieser Gruppe Fotos verwalten?"

#~ msgid "Who can manage albums in this group?"
#~ msgstr "Wer kann Alben in dieser Gruppe verwalten?"

#~ msgid "Who can manage documents in this group?"
#~ msgstr "Wer kann in dieser Gruppe Dokumente verwalten?"

#~ msgid "Who can manage group messages in this group?"
#~ msgstr "Wer kann in dieser Gruppe Gruppennachrichten verwalten?"

#~ msgid "Select Parent"
#~ msgstr "Übergeordnet auswählen"

#~ msgid "Add new members"
#~ msgstr "Neue Mitglieder hinzufügen"

#~ msgid "Enter a comma-separated list of user logins."
#~ msgstr "Geben Sie eine kommaseparierte Liste von Benutzerlogins ein."

#~ msgid "Moderators"
#~ msgstr "Moderatoren"

#~ msgid "Banned Members"
#~ msgstr "Gesperrte Mitglieder"

#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rolle"

#~ msgid "Select group role for member"
#~ msgstr "Wählen Sie die Gruppenrolle für das Mitglied"

#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Rollen"

#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Gesperrt"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Sperren"

#~ msgid "No members of this type"
#~ msgstr "Keine Mitglieder von diesem Typ"

#~ msgid "&laquo;"
#~ msgstr "&laquo;"

#~ msgid "&raquo;"
#~ msgstr "&raquo;"

#~ msgid "Viewing 1 member"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s members"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Mitglied"
#~ msgstr[1] "Ansicht %1$s - %2$s of %3$s Mitglieder"

#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"

#~ msgid "There was an error while changing group type. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Ändern des Gruppentyps. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "Group type was changed successfully."
#~ msgstr "Gruppentyp wurde erfolgreich geändert."

#~ msgid "e.g. Teams"
#~ msgstr "z. B. Teams"

#~ msgid "e.g. Team"
#~ msgstr "z. B. Team"

#~ msgid "Group Roles"
#~ msgstr "Gruppen-Rollen"

#~ msgid "Rename the group member roles for groups of this type (optional)."
#~ msgstr ""
#~ "Benennen Sie die Gruppenmitgliedsrollen für Gruppen dieses Typs um "
#~ "(optional)."

#~ msgid "e.g. Organizers"
#~ msgstr "z. B. Organisatoren"

#~ msgid "e.g. Organizer"
#~ msgstr "z. B. Organisator"

#~ msgid "e.g. Moderators"
#~ msgstr "z. B. Moderatoren"

#~ msgid "e.g. Moderator"
#~ msgstr "z. B. Moderator"

#~ msgid "e.g. Members"
#~ msgstr "z. B. Mitglieder"

#~ msgid "e.g. Member"
#~ msgstr "z. B. Mitglied"

#~ msgid "Groups Directory"
#~ msgstr "Groups Verzeichnis"

#~ msgid "Display this group type in \"Types\" filter in Groups Directory"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie diesen Gruppentyp im Filter „Typen“ im Gruppenverzeichnis an"

#~ msgid "Hide all groups of this type from Groups Directory"
#~ msgstr "Alle Gruppen dieses Typs aus dem Gruppenverzeichnis ausblenden"

#~ msgid "Group Type Invites"
#~ msgstr "Gruppentyp-Einladungen"

#~ msgid ""
#~ "If a member is already in a group of this type, they cannot be sent an "
#~ "invite to join another group of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Mitglied bereits in einer Gruppe diesen Typs ist, kann ihm keine "
#~ "Einladung zur Teilnahme an einer anderen Gruppe diesen Typs zugesandt "
#~ "werden."

#~ msgid "Profile Type Invites"
#~ msgstr "Profiltyp-Einladungen"

#~ msgid ""
#~ "Only members of the selected profile types may be sent requests to join "
#~ "this group. (Leave blank for unrestricted invites)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Mitglieder der ausgewählten Profiltypen können Anträge auf Aufnahme "
#~ "in diese Gruppe gestellt werden. (Für unbeschränkte Einladungen leer "
#~ "lassen)"

#~ msgid "Profile Type Joining"
#~ msgstr "Profiltyp-Verbindung"

#~ msgid ""
#~ "Members of the selected profile types can always join groups of this "
#~ "type, even if the group is private."
#~ msgstr ""
#~ "Mitglieder der ausgewählten Profiltypen können immer Gruppen diesen Typs "
#~ "beitreten, auch wenn die Gruppe privat ist."

#~ msgid ""
#~ "To display all groups with this group type on a dedicated page, add this "
#~ "shortcode to any WordPress page."
#~ msgstr ""
#~ "Um alle Gruppen mit diesem Gruppentyp auf einer speziellen Seite "
#~ "anzuzeigen, fügen Sie diesen Shortcode zu einer beliebigen WordPress-"
#~ "Seite hinzu."

#~ msgid "Groups Filter"
#~ msgstr "Gruppenfilter"

#~ msgid "<a href=\"%1$s\">%2$s</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1$s\">%2$s</a>"

#~ msgid "Edit Group %s"
#~ msgstr "Gruppe %s bearbeiten"

#~ msgid "%s Group"
#~ msgstr "Gruppe %s"

#~ msgid "Edit Group Discussion"
#~ msgstr "Gruppendiskussion bearbeiten"

#~ msgid "Group Organizer"
#~ msgstr "Gruppenorganisator"

#~ msgid "You successfully left the group."
#~ msgstr "Sie haben die Gruppe erfolgreich verlassen."

#~ msgid ""
#~ "Argument `membership_id` passed to %1$s  is deprecated. See the inline "
#~ "documentation at %2$s for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Das an %1$s übergebene Argument „membership_id“ ist veraltet. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie in der Inline-Dokumentation unter %2$s."

#~ msgid "Group type already exists."
#~ msgstr "Gruppentyp ist bereits vorhanden."

#~ msgid "You may not register a group type with this name."
#~ msgstr "Sie dürfen keine Gruppentyp mit diesem Namen registrieren."

#~ msgid "* Name changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"."
#~ msgstr "* Der Name wurde von „%1$s“ in „%2$s“ geändert."

#~ msgid "* Description changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"."
#~ msgstr "* Beschreibung wurde von „%1$s“ in „%2$s“ geändert."

#~ msgid "* Permalink changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"."
#~ msgstr "* Permalink wurde von „%1$s“ in „%2$s“ geändert."

#~ msgid "organizer"
#~ msgstr "Organisator"

#~ msgid "moderator"
#~ msgstr "Moderator"

#~ msgid "%1$d new membership requests for the group \"%2$s\""
#~ msgstr ""
#~ "%1$d neue Mitgliedschaftsanfragen zur Aufnahme in die Gruppe \"%2$s\""

#~ msgid "%1$s requests membership for the group: %2$s"
#~ msgstr "%1$s beantragt Mitgliedschaft für die Gruppe: %2$s"

#~ msgid "%d accepted group membership requests"
#~ msgstr "%d akzeptierte Anfragen auf Gruppenmitgliedschaft"

#~ msgid "Membership for group \"%s\" accepted"
#~ msgstr "Mitgliedschaft für Gruppe \"%s\" akzeptiert"

#~ msgid "%d rejected group membership requests"
#~ msgstr "%d abgelehnte Anfragen auf Gruppenmitgliedschaft"

#~ msgid "Membership for group \"%s\" rejected"
#~ msgstr "Mitgliedschaft für Gruppe \"%s\" abgelehnt"

#~ msgid "You were promoted to the role of %1$s in %2$d groups"
#~ msgstr "Sie wurden in die Rolle von %1$s in %2$d Gruppen befördert"

#~ msgid "You were promoted to the role of %1$s in the group \"%2$s\""
#~ msgstr "Sie wurden in die Rolle von %1$s in der Gruppe „%2$s“ befördert."

#~ msgid "You were promoted to a %1$s in %2$d groups"
#~ msgstr "Sie wurden zu einem %1$s in %2$d Gruppen befördert"

#~ msgid "You were promoted to a %1$s in the group \"%2$s\""
#~ msgstr "Sie wurden zu einem %1$s in der Gruppe „%2$s“ befördert."

#~ msgid "You have %d new group invitations"
#~ msgstr "Sie haben %d neue Gruppeneinladungen"

#~ msgid "You have an invitation to the group: %s"
#~ msgstr "Sie haben eine Einladung in die Gruppe: %s"

#~ msgid "Group Message"
#~ msgstr "Gruppennachricht"

#~ msgid "Group Types:"
#~ msgstr "Gruppentypen:"

#~ msgid "Public Group"
#~ msgstr "Öffentliche Gruppe"

#~ msgid "Hidden Group"
#~ msgstr "Versteckte Gruppe"

#~ msgid "Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe"

#~ msgid ""
#~ "This group's content, including its members and activity, are visible to "
#~ "any site member."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inhalt dieser Gruppe, einschließlich ihrer Mitglieder und "
#~ "Aktivitäten, ist für jedes Website-Mitglied sichtbar."

#~ msgid "This group and its content are only visible to members of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Gruppe und ihr Inhalt sind nur für Mitglieder der Gruppe sichtbar."

#~ msgid "This group's content is only visible to members of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Der Inhalt dieser Gruppe ist nur für Mitglieder der Gruppe sichtbar."

#~ msgid "not yet active"
#~ msgstr "noch nicht aktiv"

#~ msgid "Group organizer profile photo of %s"
#~ msgstr "Profilbild des Gruppenorganisators %s"

#~ msgid "No Organizers"
#~ msgstr "Keine Organisatoren"

#~ msgid "Subgroup of"
#~ msgstr "Untergruppe von"

#~ msgid "Group photo of %s"
#~ msgstr "Gruppenbild von %s"

#~ msgid "No Moderators"
#~ msgstr "Keine Moderatoren"

#~ msgid "Filter Groups"
#~ msgstr "Gruppen filtern"

#~ msgid "Viewing 1 group"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s groups"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Gruppe"
#~ msgstr[1] "Anzeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Gruppen"

#~ msgid "Demote to member"
#~ msgstr "Zum Mitglied herabstufen"

#~ msgid "joined %s"
#~ msgstr "trat %s bei"

#~ msgid "This group has no organizers"
#~ msgstr "Diese Gruppe hat keine Organisatoren"

#~ msgid "Promote to co-organizer"
#~ msgstr "Zum Mitorganisator hochstufen"

#~ msgid "This group has no moderators"
#~ msgstr "Diese Gruppe hat keine Moderatoren"

#~ msgid ""
#~ "This action should not be used directly. Please use the BuddyPress Group "
#~ "Extension API to generate Manage tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion sollte nicht direkt benutzt werden. Bitte benutzen Sie zum "
#~ "Verwalten der Tabs die BuddyPress Gruppenerweiterungs-API."

#~ msgid "You're an %s"
#~ msgstr "Sie sind ein %s"

#~ msgid "You're a %s"
#~ msgstr "Sie sind ein %s"

#~ msgid "Leave group"
#~ msgstr "Gruppe verlassen"

#~ msgid "Join group"
#~ msgstr "Gruppe beitreten"

#~ msgid "Accept Invitation"
#~ msgstr "Einladung annehmen"

#~ msgid "Request Sent"
#~ msgstr "Anfrage gesendet"

#~ msgid "Request Access"
#~ msgstr "Zugang beantragen"

#~ msgid "This group is not currently accessible."
#~ msgstr "Diese Gruppe ist momentan nicht erreichbar."

#~ msgid ""
#~ "You must accept your pending invitation before you can access this "
#~ "private group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Ihre offene Einladung annehmen, bevor Sie auf diese private "
#~ "Gruppe zugreifen können."

#~ msgid ""
#~ "This is a private group and you must request group membership in order to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist eine private Gruppe und Sie müssen eine Anfrage auf "
#~ "Gruppenmitgliedschaft stellen, wenn Sie ihr beitreten möchten."

#~ msgid ""
#~ "This is a private group. To join you must be a registered site member and "
#~ "request group membership."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist eine private Gruppe. Um ihr beizutreten müssen Sie ein "
#~ "registriertes Mitglied der Seite sein und eine Anfrage auf "
#~ "Gruppenmitgliedschaft stellen."

#~ msgid ""
#~ "This is a private group. Your membership request is awaiting approval "
#~ "from the group organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine private Gruppe. Ihr Antrag auf Mitgliedschaft muss noch vom "
#~ "Organisator der Gruppe genehmigt werden."

#~ msgid "This is a hidden group. You must be invited to join."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine verborgene Gruppe. Um ihr beitreten zu können, müssen Sie "
#~ "eingeladen werden."

#~ msgid "Group secondary navigation"
#~ msgstr "Sekundäre Gruppen-Navigation"

#~ msgid "Oldest"
#~ msgstr "Älteste"

#~ msgid "Group Activity"
#~ msgstr "Gruppenaktivität"

#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabetisch"

#~ msgid "Group photo"
#~ msgstr "Gruppen Foto"

#~ msgid "Recently Joined"
#~ msgstr "Kürzlich beigetreten"

#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Beliebteste"

#~ msgid "Organizer Of"
#~ msgstr "Organisator von"

#~ msgid "Moderator Of"
#~ msgstr "Als Moderator"

#~ msgid "Administrator Of"
#~ msgstr "Als Administrator"

#~ msgid "Viewing all groups that are %s"
#~ msgstr "Anzeigen aller Gruppen, die %s sind"

#~ msgid "Group avatar"
#~ msgstr "Gruppen-Profilbild"

#~ msgid "requested %s"
#~ msgstr "angefordert %s"

#~ msgid "Viewing 1 request"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s requests"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Anfrage"
#~ msgstr[1] "Anzeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Anfragen"

#~ msgid "Viewing 1 invitation"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s invitations"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Einladung"
#~ msgstr[1] "Anzeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Einladungen"

#~ msgid "Group Activity RSS Feed"
#~ msgstr "Neuigkeiten via RSS über Aktivitäten dieser Gruppe"

#~ msgid "%s group"
#~ msgid_plural "%s groups"
#~ msgstr[0] "%s Gruppe"
#~ msgstr[1] "%s Gruppen"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "an"
#~ msgstr "ein(e)"

#~ msgid "created %s"
#~ msgstr "erstellt %s"

#~ msgid "No groups matched the current filter."
#~ msgstr "Keine Gruppe entspricht dem aktuellem Filter."

#~ msgid "You do not have access to this content."
#~ msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf diesen Inhalt."

#~ msgid "Search Groups&hellip;"
#~ msgstr "Gruppen durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Einladungen"

#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"

#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Neuigkeiten"

#~ msgid "Subgroups"
#~ msgstr "Untergruppen"

#~ msgid "Send Invites"
#~ msgstr "Einladungen versenden"

#~ msgid "Pending Invites"
#~ msgstr "Ausstehende Einladungen"

#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Alben"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Verwalten"

#~ msgid "No Pending Invites"
#~ msgstr "Keine ausstehenden Einladungen"

#~ msgid "Groups %s"
#~ msgstr "Gruppen  %s"

#~ msgid "Pending Invites %s"
#~ msgstr "Anstehende Einladungen %s"

#~ msgid "No Group Profile Photo"
#~ msgstr "Kein Gruppen Profilbild"

#~ msgid "No groups found."
#~ msgstr "Keine Gruppen gefunden."

#~ msgid "Groups list"
#~ msgstr "Gruppenliste"

#~ msgid "Filter groups list"
#~ msgstr "Gruppenliste filtern"

#~ msgid "Public <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Public <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Öffentlich <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Öffentlich <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Privat <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Privat <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Last Active"
#~ msgstr "Zuletzt aktiv"

#~ msgid "Select group %1$d"
#~ msgstr "Gruppe wählen %1$d"

#~ msgid "Change group type to&hellip;"
#~ msgstr "Ändere Gruppentyp zu&hellip;"

#~ msgid "No Group Type"
#~ msgstr "Kein Gruppentyp"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändern"

#~ msgid "Group Moderator"
#~ msgstr "Gruppenmoderator"

#~ msgid ""
#~ "A dynamic list of recently active, popular, newest, or alphabetical groups"
#~ msgstr ""
#~ "Eine dynamische Liste bestehend aus kürzlich aktiven, beliebten und "
#~ "neuesten oder alphabetischer Gruppen"

#~ msgid "(BB) Social Groups"
#~ msgstr "(BB) Soziale Gruppen"

#~ msgid "There are no groups to display."
#~ msgstr "Es gibt keine Gruppen zum anzeigen."

#~ msgid "Link widget title to Groups directory"
#~ msgstr "Verlinke Widget-Titel mit Gruppenvereichnis"

#~ msgid "Max groups to show:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl anzuzeigender Gruppen:"

#~ msgid "Default groups to show:"
#~ msgstr "Standardmäßige Anzahl der anzuzeigenden Gruppen:"

#~ msgid "Sorry, there was a problem fetching this group avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, es gab ein Problem beim Abrufen dieses Gruppenavatars."

#~ msgid "Sorry, you need an image file to upload."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie benötigen eine Bilddatei zum Hochladen."

#~ msgid "Sorry, group avatar upload is disabled."
#~ msgstr "Der Gruppen-Avatar-Upload ist leider deaktiviert."

#~ msgid "Sorry, you are not authorized to perform this action."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, Sie sind nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen."

#~ msgid "Sorry, there are no uploaded avatars for this group on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, es gibt keine hochgeladenen Avatare für diese Gruppe auf "
#~ "dieser Website."

#~ msgid "Sorry, there was a problem deleting this group avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, es gab ein Problem beim Löschen dieses Gruppenavatars."

#~ msgid ""
#~ "Whether to return an <img> HTML element, vs a raw URL to a group avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob ein <img> HTML-Element im Vergleich zu einer unbearbeiteten "
#~ "URL zu einem Gruppenavatar zurückgegeben werden soll."

#~ msgid "Sorry, there was a problem fetching this group cover."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, es gab ein Problem beim Abrufen dieses Gruppentitelbilds."

#~ msgid "Invalid group id."
#~ msgstr "Ungültige Gruppen-ID."

#~ msgid "Sorry, group cover upload is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, das Hochladen von Gruppentitelblättern ist deaktiviert."

#~ msgid "Sorry, there was a problem deleting this group cover."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, es gab ein Problem beim Löschen dieses Gruppentitelbilds."

#~ msgid "Warning while uploading the cover photo."
#~ msgstr "Warnung beim Hochladen des Titelbilds."

#~ msgid "A unique numeric ID for the group invitation."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Gruppeneinladung."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to see the group invitations."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, Sie müssen angemeldet sein, um die Gruppeneinladungen "
#~ "einzusehen."

#~ msgid "Invalid member ID."
#~ msgstr "Ungültige Mitgliedsnummer."

#~ msgid "Invalid group invitation ID."
#~ msgstr "Ungültige Gruppeneinladungs-ID."

#~ msgid "Could not invite member to the group."
#~ msgstr "Mitglied konnte nicht zur Gruppe eingeladen werden."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to create an invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, Sie müssen angemeldet sein, um eine Einladung erstellen "
#~ "zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create the invitation as requested."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie dürfen die Einladung nicht wie gewünscht erstellen."

#~ msgid "Invalid members ID."
#~ msgstr "Ungültige Mitglieder-ID."

#~ msgid "Could not accept group invitation."
#~ msgstr "Gruppeneinladung konnte nicht angenommen werden."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to accept the invitation as requested."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, die Einladung wie gewünscht "
#~ "anzunehmen."

#~ msgid "Could not delete group invitation."
#~ msgstr "Die Gruppeneinladung konnte nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete the invitation as requested."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, die Einladung wie gewünscht zu "
#~ "löschen."

#~ msgid "The optional message to send to the invited user."
#~ msgstr ""
#~ "Die optionale Nachricht, die an den eingeladenen Benutzer gesendet werden "
#~ "soll."

#~ msgid "Whether the invite should be sent to the invitee."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Einladung an den Eingeladenen gesendet werden soll."

#~ msgid "Return only invitations extended to those users."
#~ msgstr "Geben Sie nur an diese Benutzer gerichtete Einladungen zurück."

#~ msgid "A unique numeric ID for the BP Invitation object."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das BP-Einladungsobjekt."

#~ msgid "The ID of the user who is invited to join the Group."
#~ msgstr ""
#~ "Die ID des Benutzers, der zur Teilnahme an der Gruppe eingeladen wird."

#~ msgid "Whether the invite has been sent to the invitee."
#~ msgstr "Ob die Einladung an den Eingeladenen gesendet wurde."

#~ msgid "The ID of the user who made the invite."
#~ msgstr "Die ID des Benutzers, der die Einladung vorgenommen hat."

#~ msgid "The ID of the group to which the user has been invited."
#~ msgstr "Die ID der Gruppe, zu der der Benutzer eingeladen wurde."

#~ msgid ""
#~ "The date the object was created or last updated, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem das Objekt in der Zeitzone des Standorts erstellt oder "
#~ "zuletzt aktualisiert wurde."

#~ msgid "Invitation or request."
#~ msgstr "Einladung oder Anfrage."

#~ msgid "The raw and rendered versions for the content of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Die unformatierten und gerenderten Versionen für den Inhalt der Nachricht."

#~ msgid "Content for the object, as it exists in the database."
#~ msgstr "Objekt-Inhalt gemäß Datenbank."

#~ msgid "HTML content for the object, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Inhalt für das Objekt, der zur Anzeige umgewandelt wurde."

#~ msgid "ID of the group to limit results to."
#~ msgstr "ID der Gruppe, auf die die Ergebnisse beschränkt werden sollen."

#~ msgid "Return only invitations extended to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt nur Einladungen zurück, die für diesen Benutzer erweitert wurden."

#~ msgid "Return only invitations extended by this user."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt nur Einladungen zurück, die von diesem Benutzer erweitert wurden."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to invites that have been sent, not sent, or include all."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Einladungen, die gesendet wurden, "
#~ "nicht gesendet wurden oder alle enthalten."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Group Member."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Gruppenmitglied."

#~ msgid "Could not join the group."
#~ msgstr "Konnte der Gruppe nicht beitreten."

#~ msgid "Could not add member to the group."
#~ msgstr "Konnte der Gruppe kein Mitglied hinzufügen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to join a group."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um einer Gruppe beitreten zu können."

#~ msgid "Invalid group member ID."
#~ msgstr "Ungültige Gruppenmitglieds-ID."

#~ msgid "Could not promote member."
#~ msgstr "Mitglied konnte nicht befördert werden."

#~ msgid "Could not demote member from the group."
#~ msgstr "Mitglied aus der Gruppe konnte nicht herabgestuft werden."

#~ msgid "Could not ban member from the group."
#~ msgstr "Mitglied konnte nicht von der Gruppe ausgeschlossen werden."

#~ msgid "Could not unban member from the group."
#~ msgstr "Mitglied konnte aus der Gruppe nicht entsperrt werden."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to make an update."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um ein Update durchführen zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to ban this group member."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, es ist Ihnen nicht gestattet, dieses Gruppenmitglied zu "
#~ "sperren."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to unban this group member."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, es ist Ihnen nicht gestattet, dieses Gruppenmitglied zu "
#~ "entsperren."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to promote this group member."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen dieses Gruppenmitglied nicht befördern."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to demote this group member."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie dürfen dieses Gruppenmitglied nicht herabstufen."

#~ msgid "Could not remove member from this group."
#~ msgstr "Mitglied konnte nicht aus dieser Gruppe entfernt werden."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to view a group membership."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um eine Gruppenmitgliedschaft anzuzeigen."

#~ msgid "Group role to assign the user to."
#~ msgstr "Gruppenrolle, der der Benutzer zugewiesen werden soll."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Member to add to the Group."
#~ msgstr ""
#~ "Eine eindeutige numerische ID, die das Mitglied der Gruppe hinzufügen "
#~ "kann."

#~ msgid "Action used to update a group member."
#~ msgstr ""
#~ "Aktion, die zum Aktualisieren eines Gruppenmitglieds verwendet wird."

#~ msgid "Whether the member is a group moderator."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob es sich bei dem Mitglied um einen Gruppenmoderator handelt."

#~ msgid "Whether the member has been banned from the group."
#~ msgstr "Gibt an, ob das Mitglied aus der Gruppe ausgeschlossen wurde."

#~ msgid "Whether the member is a group administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob es sich bei dem Mitglied um einen Gruppenadministrator "
#~ "handelt."

#~ msgid "Whether the membership of this user has been confirmed."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Mitgliedschaft dieses Benutzers bestätigt wurde."

#~ msgid ""
#~ "The date of the last time the membership of this user was modified, in "
#~ "the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum der letzten Änderung der Mitgliedschaft dieses Benutzers in der "
#~ "Zeitzone der Website."

#~ msgid "Current member's role label in the group."
#~ msgstr "Rollenbezeichnung des aktuellen Mitglieds in der Gruppe."

#~ msgid "Current member's role label in the plural form in the group."
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnung der Rolle des derzeitigen Mitglieds in der Gruppe in der "
#~ "Pluralform."

#~ msgid "Sort the order of results by the status of the group members."
#~ msgstr ""
#~ "Sortieren Sie die Reihenfolge der Ergebnisse nach dem Status der "
#~ "Gruppenmitglieder."

#~ msgid "Ensure result set includes specific group roles."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Gruppenrollen enthält."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific member IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Mitglieds-IDs "
#~ "ausschließt."

#~ msgid "Whether results should exclude group admins and mods."
#~ msgstr ""
#~ "Ob die Ergebnisse Gruppenadministratoren und -moderatoren ausschließen "
#~ "sollen."

#~ msgid "Whether results should exclude banned group members."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob gesperrte Gruppenmitglieder von den Ergebnissen "
#~ "ausgeschlossen werden sollen."

#~ msgid "No members found in parent group."
#~ msgstr "In der übergeordneten Gruppe wurden keine Mitglieder gefunden."

#~ msgid "You are not authorized to send invites to other users."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht berechtigt, Einladungen an andere Benutzer zu versenden."

#~ msgid "All members already received invitations."
#~ msgstr "Alle Mitglieder haben bereits Einladungen erhalten."

#~ msgid "No pending group invitations found."
#~ msgstr "Keine ausstehenden Gruppeneinladungen gefunden."

#~ msgid "A unique numeric ID for the group membership request."
#~ msgstr ""
#~ "Eine eindeutige numerische ID für die Gruppenmitgliedschaftsanfrage."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to view membership requests."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, doch müssen Sie angemeldet sein, um "
#~ "Mitgliedschaftsanträge einsehen zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view membership requests."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, Mitgliedschaftsanträge einzusehen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to get a membership."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen angemeldet sein, um eine Mitgliedschaft zu "
#~ "beantragen."

#~ msgid "Invalid group membership request ID."
#~ msgstr "Ungültige Gruppenmitgliedschaftsanforderungs-ID."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view a membership request."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie dürfen sich keine Anfragen auf Mitgliedschaft "
#~ "ansehen."

#~ msgid "There is already a request to this member."
#~ msgstr "Es gibt bereits eine Anfrage an dieses Mitglied."

#~ msgid "Could not send membership request to this group."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Anfrage auf Mitgliedschaft konnte nicht an diese Gruppe gesendet "
#~ "werden."

#~ msgid "User may not extend requests on behalf of another user."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer darf Anfragen im Namen eines anderen Benutzers nicht "
#~ "fortsetzen."

#~ msgid "There was an error accepting the membership request."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab beim Akzeptieren der Anfrage auf Mitgliedschaft einen Fehler."

#~ msgid "There was an error rejecting the membership request."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler bei der Ablehnung der Anfrage auf Mitgliedschaft."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to delete a request."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um eine Anfrage zu löschen."

#~ msgid "User is not allowed to delete this membership request."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer ist nicht berechtigt, diesen Antrag auf Mitgliedschaft zu "
#~ "löschen."

#~ msgid "The ID of the user who requested a Group membership."
#~ msgstr "Die ID des Benutzers, der eine Gruppenmitgliedschaft beantragt hat."

#~ msgid "The ID of the group the user requested a membership for."
#~ msgstr ""
#~ "Die ID der Gruppe, für die der Benutzer eine Mitgliedschaft beantragt hat."

#~ msgid "Return only Membership requests made by a specific user."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie nur Mitgliedschaftsanforderungen eines bestimmten Benutzers "
#~ "zurück."

#~ msgid "Navigation item slug."
#~ msgstr "Navigationselement-Slug."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the group settings options."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Gruppeneinstellungsoptionen "
#~ "anzusehen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the group settings."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Gruppeneinstellungen anzusehen."

#~ msgid "Sorry, Groups component was not enabled."
#~ msgstr "Entschuldigung, die Gruppenkomponente war nicht aktiviert."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update the group settings."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Gruppeneinstellungen zu "
#~ "aktualisieren."

#~ msgid ""
#~ "The list of fields Objects to update with name and value of the field."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Feldobjekte, die mit Name und Wert des Feldes zu "
#~ "aktualisieren sind."

#~ msgid "Setting field name."
#~ msgstr "Festlegen des Feldnamens."

#~ msgid "Setting field description."
#~ msgstr "Festlegen der Feldbeschreibung."

#~ msgid "Field type for the setting."
#~ msgstr "Feldtyp für die Einstellung."

#~ msgid "Selected value for the setting."
#~ msgstr "Ausgewählter Wert für die Einstellung."

#~ msgid "Available options for the setting."
#~ msgstr "Verfügbare Optionen für die Einstellung."

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Privatsphären-Einstellungen"

#~ msgid "This is a public group"
#~ msgstr "Das ist eine öffentliche Gruppe"

#~ msgid "Any site member can join this group."
#~ msgstr "Jedes Mitglied dieser Seite kann dieser Gruppe beitreten."

#~ msgid ""
#~ "This group will be listed in the groups directory and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Gruppe wird im Gruppenverzeichnis und in den Suchergebnissen "
#~ "gelistet."

#~ msgid "Group content and activity will be visible to any site member."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalte und Aktivitäten der Gruppe sind für alle Mitglieder der Seite "
#~ "sichtbar."

#~ msgid "This is a private group"
#~ msgstr "Dies ist eine private Gruppe"

#~ msgid ""
#~ "Only people who request membership and are accepted can join the group."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Personen, die eine Mitgliedschaft beantragen und akzeptiert werden, "
#~ "können der Gruppe beitreten."

#~ msgid ""
#~ "Group content and activity will only be visible to members of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalte und Aktivitäten der Gruppe sind nur für Mitglieder der Gruppe "
#~ "sichtbar."

#~ msgid "This is a hidden group"
#~ msgstr "Dies ist eine versteckte Gruppe"

#~ msgid "Only people who are invited can join the group."
#~ msgstr "Nur eingeladene Personen können der Gruppe beitreten."

#~ msgid ""
#~ "This group will not be listed in the groups directory or search results"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Gruppe wird weder im Gruppenverzeichnis noch in den Suchergebnissen "
#~ "aufgeführt"

#~ msgid "Group Invitations"
#~ msgstr "Gruppeneinladungen"

#~ msgid "Which members of this group are allowed to invite others?"
#~ msgstr ""
#~ "Welche Gruppenmitglieder dieser Gruppe sind berechtigt, andere einzuladen?"

#~ msgid ""
#~ "Which members of this group are allowed to post into the activity feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Welche Mitglieder dieser Gruppe dürfen Neuigkeiten als Aktivität "
#~ "einstellen?"

#~ msgid "Group Photos"
#~ msgstr "Gruppenfotos"

#~ msgid "Which members of this group are allowed to manage photos?"
#~ msgstr "Welche Mitglieder dieser Gruppe dürfen Fotos verwalten?"

#~ msgid "Group Albums"
#~ msgstr "Gruppenalben"

#~ msgid "Which members of this group are allowed to manage albums?"
#~ msgstr "Welche Mitglieder dieser Gruppe dürfen Alben verwalten?"

#~ msgid "Group Documents"
#~ msgstr "Dokumente der Gruppe"

#~ msgid "Which members of this group are allowed to manage documents?"
#~ msgstr "Welche Mitglieder dieser Gruppe dürfen Dokumente verwalten?"

#~ msgid "Which members of this group are allowed to send group messages?"
#~ msgstr "Welche Mitglieder dieser Gruppe dürfen Gruppennachrichten senden?"

#~ msgid "What type of group is this? (optional)"
#~ msgstr "Was ist das für eine Gruppe? ( optional)"

#~ msgid "Which group should be the parent of this group? (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "Welche Gruppe sollte das übergeordnete Element dieser Gruppe sein? "
#~ "(optional)"

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the forum group settings options."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Einstellungsoptionen der Foren-"
#~ "Gruppe zu sehen."

#~ msgid "Yes. I want this group to have a discussion forum."
#~ msgstr "Ja. Ich möchte, dass diese Gruppe ein Diskussionsforum erhält."

#~ msgid "Saying no will not delete existing forum content."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie „Nein“ antworten, werden bestehende Foreninhalte <u>nicht</u> "
#~ "gelöscht."

#~ msgid "Group Forum:"
#~ msgstr "Gruppenforum:"

#~ msgid "#%d (no title)"
#~ msgstr "#%d (kein Titel)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, you are not allowed to update the forum group settings options."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Optionen für die Foren-"
#~ "Gruppeneinstellungen zu aktualisieren."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, you are not allowed to see the courses group settings options."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Einstellungsoptionen der "
#~ "Kursgruppen zu sehen."

#~ msgid "Group Courses Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Kursgruppen"

#~ msgid ""
#~ "Create and associate to a LearnDash group, allowing courses and reports "
#~ "to be managed within the group."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine LearnDash-Gruppe und ordnen Sie sie einer LearnDash-"
#~ "Gruppe zu, so dass Kurse und Berichte innerhalb der Gruppe verwaltet "
#~ "werden können."

#~ msgid "Yes. I want this group to sync with a LearnDash group."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, ich möchte, dass diese Gruppe mit einer LearnDash-Gruppe "
#~ "synchronisiert wird."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, you are not allowed to update the courses group settings options."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Einstellungsoptionen für "
#~ "Kursgruppen zu aktualisieren."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view group tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, Gruppenregisterkarten anzuzeigen."

#~ msgid "Groups directory tabs."
#~ msgstr "Gruppenverzeichnis-Registerkarten."

#~ msgid "Groups order by options."
#~ msgstr "Die Gruppen sind nach Optionen geordnet."

#~ msgid ""
#~ "Filter by.. active(Last Active), popular(Most Members), newest(Newly "
#~ "Created), alphabetical(Alphabetical)"
#~ msgstr ""
#~ "Filtern nach... aktiv(Zuletzt aktiv), beliebt(Die meisten Mitglieder), "
#~ "neu(Neu erstellt), alphabetisch(Alphabetisch)"

#~ msgid "Newly Created"
#~ msgstr "Neu erstellt"

#~ msgid "Sorry, you cannot view the group."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Gruppe anzuzeigen."

#~ msgid "Please, enter the name of group."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein."

#~ msgid "Cannot create new group."
#~ msgstr "Neue Gruppe kann nicht erstellt werden."

#~ msgid "Cannot update existing group."
#~ msgstr "Bestehende Gruppe kann nicht aktualisiert werden."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to update this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um diese Gruppe aktualisieren zu können."

#~ msgid "Could not delete the group."
#~ msgstr "Die Gruppe konnte nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this group."
#~ msgstr "Um diese Gruppe löschen zu können, müssen Sie angemeldet sein."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this group."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Gruppe nicht löschen."

#~ msgid "Set type(s) for a group."
#~ msgstr "Typ(en) für eine Gruppe festlegen."

#~ msgid "Append type(s) for a group."
#~ msgstr "Typ(en) für eine Gruppe anhängen."

#~ msgid "Remove type(s) for a group."
#~ msgstr "Typ(en) für eine Gruppe entfernen."

#~ msgid "Delete the Group forum if exist."
#~ msgstr "Löscht das Gruppenforum, sofern vorhanden."

#~ msgid "The ID of the user who created the Group."
#~ msgstr "Die ID des Benutzers, der die Gruppe erstellt hat."

#~ msgid "The name of the Group."
#~ msgstr "Der Name der Gruppe."

#~ msgid "The URL-friendly slug for the Group."
#~ msgstr "Der URL-freundliche Slug für die Gruppe."

#~ msgid "The permalink to the Group on the site."
#~ msgstr "Der Permalink zur Gruppe auf der Website."

#~ msgid "The description of the Group."
#~ msgstr "Die Beschreibung der Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Content for the description of the Group, as it exists in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt für die Beschreibung der Gruppe, wie sie in der Datenbank "
#~ "vorhanden ist."

#~ msgid ""
#~ "HTML content for the description of the Group, transformed for display."
#~ msgstr ""
#~ "HTML-Inhalt für die Beschreibung der Gruppe, zur Anzeige transformiert."

#~ msgid "The status of the Group."
#~ msgstr "Der Status der Gruppe."

#~ msgid "Whether the Group has a forum enabled or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob in der Gruppe ein Forum aktiviert ist oder nicht."

#~ msgid "ID of the parent Group."
#~ msgstr "ID der übergeordneten Gruppe."

#~ msgid "The date the Group was created, in the site's timezone."
#~ msgstr "Das Erstellungsdatum der Gruppe in der Zeitzone der Website."

#~ msgid "The type(s) of the Group."
#~ msgstr "Der/die Typ(en) der Gruppe."

#~ msgid "Sub Groups id if having a sub groups."
#~ msgstr "Untergruppen ID, wenn es Untergruppen gibt."

#~ msgid "Group administrators."
#~ msgstr "Gruppenadministratoren."

#~ msgid "Group moderators."
#~ msgstr "Gruppenmoderatoren."

#~ msgid "Count of all Group members."
#~ msgstr "Zählung aller Gruppenmitglieder."

#~ msgid "The date the Group was last active, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem die Gruppe zuletzt aktiv war, in der Zeitzone der "
#~ "Website."

#~ msgid "The current user is member of a group or not."
#~ msgstr "Der aktuelle Benutzer ist Mitglied einer Gruppe oder nicht."

#~ msgid "Return's invite ID if current user is invited for a group or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Einladungs-ID zurück, ob der aktuelle Nutzer für eine Gruppe "
#~ "eingeladen ist oder nicht."

#~ msgid "Return's request ID if invitation is pending for a group or not."
#~ msgstr ""
#~ "Rückgabe der Anforderungs-ID, ob die Einladung für eine Gruppe aussteht "
#~ "oder nicht."

#~ msgid "The current user is admin of a group or not."
#~ msgstr "Der aktuelle Benutzer ist Administrator einer Gruppe oder nicht."

#~ msgid "The current user is moderator of a group or not."
#~ msgstr "Der aktuelle Benutzer ist Moderator einer Gruppe oder nicht."

#~ msgid "Members count of the group."
#~ msgstr "Anzahl der Mitglieder der Gruppe."

#~ msgid "Current member's role label in the plural form in the group"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnung der Rolle des derzeitigen Mitglieds in der Gruppe in der "
#~ "Pluralform"

#~ msgid "Check current user can join or request access."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie, ob der aktuelle Benutzer beitreten oder den Zugang "
#~ "beantragen kann."

#~ msgid "Check current user can post activity or not."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie, ob der aktuelle Benutzer eine Aktivität durchführen kann oder "
#~ "nicht."

#~ msgid "Forum id of the group."
#~ msgstr "Forum-ID der Gruppe."

#~ msgid "Avatar URLs for the group."
#~ msgstr "Avatar-URLs der Gruppe."

#~ msgid "Cover Image URLs for the group."
#~ msgstr "Titelbild-URLs der Gruppe."

#~ msgid "Shorthand for certain orderby/order combinations."
#~ msgstr "Abkürzung für bestimmte Orderby / Order-Kombinationen."

#~ msgid "Order Groups by which attribute."
#~ msgstr "Ordnen Sie Gruppen nach dem jeweiligen Attribut."

#~ msgid "Group statuses to limit results to."
#~ msgstr "Gruppenstatus, auf die die Ergebnisse beschränkt werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "Pass a user_id to limit to only Groups that this user is a member of."
#~ msgstr ""
#~ "Übergeben Sie eine user_id, um nur die Gruppen zu beschränken, in denen "
#~ "dieser Benutzer Mitglied ist."

#~ msgid "Get Groups that are children of the specified Group(s) IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft Gruppen ab, die untergeordnete Elemente der angegebenen Gruppen-IDs "
#~ "sind."

#~ msgid "Get Groups based on their meta data information."
#~ msgstr "Ruft Gruppen auf der Grundlage ihrer Metadateninformationen ab."

#~ msgid "Ensure result set includes Groups with specific IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge Gruppen mit bestimmten IDs "
#~ "enthält."

#~ msgid "Ensure result set excludes Groups with specific IDs"
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge Gruppen mit bestimmten IDs "
#~ "ausschließt"

#~ msgid "Limit results set to a certain Group type."
#~ msgstr "Ergebnismenge auf einen bestimmten Gruppentyp beschränken."

#~ msgid "Whether results should include hidden Groups."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Ergebnisse ausgeblendete Gruppen enthalten sollen."

#~ msgid "Sorry, Group Type is disabled from setting."
#~ msgstr "Sorry, die Einstellung Gruppentyp ist deaktiviert."

#~ msgid "Labels to use in various parts of the interface."
#~ msgstr ""
#~ "Beschriftungen zur Verwendung in verschiedenen Teilen der Schnittstelle."

#~ msgid "Default name. Should typically be plural."
#~ msgstr "Standardname. Sollte in der Regel Plural sein."

#~ msgid "Singular name."
#~ msgstr "Name im Singular."

#~ msgid "Slug of the group type."
#~ msgstr "Slug des Gruppentyps."

#~ msgid "Description of the group type."
#~ msgstr "Beschreibung des Gruppentyps."

#~ msgid "Directory slug of the group type."
#~ msgstr "Verzeichnis-Slug vom Typ Gruppe."

#~ msgid "Whether the group type should have its own type-specific directory."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der Gruppentyp über ein eigenes typspezifisches Verzeichnis "
#~ "verfügen soll."

#~ msgid ""
#~ "Whether this group type is allowed to be selected on the group creation "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob dieser Gruppentyp auf der Seite der Gruppenerstellung "
#~ "ausgewählt werden darf."

#~ msgid "Whether this group type should be shown in lists."
#~ msgstr "Gibt an, ob dieser Gruppentyp in Listen angezeigt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Whether we should have our group type checkbox checked by default on "
#~ "group create."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob wir unser Kontrollkästchen für den Gruppentyp beim Anlegen "
#~ "einer Gruppe standardmäßig aktiviert haben wollen."

#~ msgid "Display this group type in \"Types\" filter in Groups Directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie diesen Gruppentyp im Filter „Typen“ im Gruppenverzeichnis an."

#~ msgid "Hide all groups of this type from Groups Directory."
#~ msgstr "Alle Gruppen dieses Typs aus dem Gruppenverzeichnis ausblenden."

#~ msgid ""
#~ "Only members of the selected profile types may be sent requests to join "
#~ "this group."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Mitglieder der ausgewählten Profiltypen können um Aufnahme in diese "
#~ "Gruppe gebeten werden."

#~ msgid "Rename the group member roles for groups of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Benennen Sie die Rollen der Gruppenmitglieder für Gruppen dieses Typs um."

#~ msgid "There was an error deleting the group. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Löschen der Gruppe ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie "
#~ "es erneut."

#~ msgid "The group was deleted successfully."
#~ msgstr "Die Gruppe wurde erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "Groups must have a name and a description. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen müssen einen Namen und eine Beschreibung haben. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "There was an error updating group details. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Aktualisieren der Gruppendetails. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Group details were successfully updated."
#~ msgstr "Die Gruppendetails wurden erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "The new group profile photo was uploaded successfully."
#~ msgstr "Das neue Profilbild der Gruppe wurde erfolgreich hochgeladen."

#~ msgid "There was an error when promoting that user. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Hochstufen dieses Mitglieds. Bitte versuchen Sie "
#~ "es erneut."

#~ msgid "User promoted successfully"
#~ msgstr "Benutzer erfolgreich befördert"

#~ msgid "This group must have at least one organizer"
#~ msgstr "Diese Gruppe muss über mindestens einen Organisator verfügen"

#~ msgid "There was an error when demoting that user. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Herabstufen dieses Benutzers. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "User demoted successfully"
#~ msgstr "Benutzer erfolgreich herabgestuft"

#~ msgid "There was an error when banning that user. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Sperren dieses Benutzers. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "User banned successfully"
#~ msgstr "Benutzer erfolgreich verbannt"

#~ msgid "There was an error when unbanning that user. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Entsperren dieses Benutzers. Bitte versuchen Sie "
#~ "es erneut."

#~ msgid "User ban removed successfully"
#~ msgstr "Die Verbannung wurde erfolgreich zurück genommen"

#~ msgid ""
#~ "There was an error removing that user from the group. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Entfernen dieses Benutzers aus der Gruppe ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "User removed successfully"
#~ msgstr "Benutzer erfolgreich entfernt"

#~ msgid ""
#~ "There was an error accepting the membership request. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Akzeptieren der Mitgliedsanfrage. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Group membership request accepted"
#~ msgstr "Anfrage auf Gruppenmitgliedschaft akzeptiert"

#~ msgid ""
#~ "There was an error rejecting the membership request. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Ablehnen der Mitgliedsanfrage. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "Group membership request rejected"
#~ msgstr "Anfrage auf Gruppenmitgliedschaft abgelehnt"

#~ msgid "Group invites sent."
#~ msgstr "Gruppeneinladungen verschickt."

#~ msgid "Invite successfully removed"
#~ msgstr "Einladung erfolgreich entfernt"

#~ msgid "You are not allowed to send or remove invites"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Berechtigung zum Senden oder Entfernen von Einladungen"

#~ msgid "The member requested to join the group"
#~ msgstr "Das Mitglied möchte der Gruppe beitreten"

#~ msgid "There was an error removing the invite"
#~ msgstr "Beim Entfernen der Einladung ist ein Fehler aufgetreten"

#~ msgid ""
#~ "There was an error sending your group membership request. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Versenden Ihrer Mitgliedsanfrage für die Gruppe. "
#~ "Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid ""
#~ "Your membership request was sent to the group organizer successfully. You "
#~ "will be notified when the group organizer responds to your request."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Antrag auf Mitgliedschaft wurde erfolgreich an den Organisator der "
#~ "Gruppe gesendet. Sie werden benachrichtigt, sobald der Gruppenorganisator "
#~ "auf Ihre Anfrage antwortet."

#~ msgid "Group invite could not be accepted"
#~ msgstr "Gruppeneinladung konnte nicht akzeptiert werden"

#~ msgid "Group invite accepted. Visit %s."
#~ msgstr "Gruppen-Einladung angenommen. Besuchen Sie %s."

#~ msgid "Group invite could not be rejected"
#~ msgstr "Gruppeneinladung konnte nicht abgelehnt werden"

#~ msgid "Group invite rejected"
#~ msgstr "Gruppeneinladung wurde abgelehnt"

#~ msgid ""
#~ "Access your community from a native mobile app using the %s. BuddyBoss "
#~ "App is a paid product built by BuddyBoss, providing native iOS and "
#~ "Android apps for WordPress, published under your own Apple and Google "
#~ "Play accounts. The apps are branded to match your site, and sync "
#~ "community data (members, groups, forums, etc.) back and forth with "
#~ "WordPress. If using LearnDash your members can also take their courses in "
#~ "the app."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie über eine native mobile Anwendung mit %s auf Ihre Community "
#~ "zu. BuddyBoss App ist ein von BuddyBoss entwickeltes, kostenpflichtiges "
#~ "Produkt, das native iOS- und Android-Apps für WordPress bereitstellt, die "
#~ "unter Ihren eigenen Apple- und Google Play-Konten veröffentlicht werden. "
#~ "Die Apps werden passend zu Ihrer Website gebrandet und synchronisieren "
#~ "Community-Daten (Mitglieder, Gruppen, Foren usw.) mit WordPress hin und "
#~ "her. Wenn Sie LearnDash verwenden, können Ihre Mitglieder ihre Kurse auch "
#~ "in der App absolvieren."

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mehr Informationen"

#~ msgid "BuddyPress <span>&mdash; Third party plugin settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "BuddyPress <span>&mdash; Plugin-Einstellungen von Drittanbietern</span>"

#~ msgid ""
#~ "In BuddyPress, developers frequently added their plugin options into "
#~ "Settings > BuddyPress > Options. If you enable any third party BuddyPress "
#~ "plugins that used this method, those options will appear on this page."
#~ msgstr ""
#~ "In BuddyPress haben Entwickler ihre Plugin-Optionen häufig unter "
#~ "Einstellungen > BuddyPress > Optionen hinzugefügt. Wenn Sie BuddyPress-"
#~ "Plugins von Drittanbietern aktivieren, die diese Methode verwenden, "
#~ "erscheinen diese Optionen auf dieser Seite."

#~ msgid "Social groups <span>&rarr; LearnDash groups</span>"
#~ msgstr "Soziale Gruppen <span>&rarr; LearnDash-Gruppen</span>"

#~ msgid "Social Group Sync"
#~ msgstr "Social Group Sync"

#~ msgid ""
#~ "Enable group sync functionality <b>FROM</b> <a href=\"%1$s\">BuddyBoss "
#~ "Social Groups</a> <b>TO</b> <a href=\"%2$s\">LearnDash Groups</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren der Gruppensynchronisationsfunktionalität <b>VON</b> <a href="
#~ "\"%1$s\">BuddyBoss Social Groups</a> <b>ZU</b> <a href=\"%2$s\">LearnDash "
#~ "Gruppen</a>"

#~ msgid "Create LearnDash Group"
#~ msgstr "LearnDash-Gruppe erstellen"

#~ msgid ""
#~ "Allow social group organizers to create associated LearnDash groups "
#~ "during the group creation process"
#~ msgstr ""
#~ "Zulassen, dass Organisatoren von sozialen Gruppen während des "
#~ "Gruppenerstellungsprozesses zugeordnete LearnDash-Gruppen erstellen können"

#~ msgid "Manage LearnDash Group"
#~ msgstr "LearnDash Group verwalten"

#~ msgid ""
#~ "Allow social group organizers to manage associated LearnDash groups after "
#~ "the group creation process"
#~ msgstr ""
#~ "Zulassen, dass Organisatoren von sozialen Gruppen zugeordnete LearnDash-"
#~ "Gruppen nach dem Gruppenerstellungsprozess verwalten können"

#~ msgid "Course Tab Visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit des Kursregisters"

#~ msgid "Loggedin Users"
#~ msgstr "Angemeldete Benutzer"

#~ msgid "No one"
#~ msgstr "Niemand"

#~ msgid "Select who can see the course tab in social groups"
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wer den Kurs-Tab in sozialen Gruppen sehen darf"

#~ msgid "Auto Create LearnDash Group"
#~ msgstr "LearnDash-Gruppe automatisch erstellen"

#~ msgid "Automatically create and associate a LearnDash group upon creation"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Erstellen und Zuordnen einer LearnDash-Gruppe bei der "
#~ "Erstellung"

#~ msgid ""
#~ "Required if you want an associated LearnDash group, and course tab is "
#~ "disabled during creation"
#~ msgstr ""
#~ "Erforderlich, wenn Sie eine zugehörige LearnDash-Gruppe wünschen und der "
#~ "Kurs-Tab bei der Erstellung deaktiviert ist"

#~ msgid "Auto Delete LearnDash Group"
#~ msgstr "LearnDash-Gruppe automatisch löschen"

#~ msgid ""
#~ "Automatically delete the associated LearnDash group when the social group "
#~ "is deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Lösche automatisch die zugeordnete LearnDash-Gruppe, wenn die soziale "
#~ "Gruppe gelöscht wird"

#~ msgid "Uncheck this to delete the group manually"
#~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, um die Gruppe manuell zu löschen"

#~ msgid "Sync Organizers"
#~ msgstr "Organisatoren synchronisieren"

#~ msgid "Group Leader"
#~ msgstr "Gruppenleiter"

#~ msgid "Group User"
#~ msgstr "Gruppenbenutzer"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"

#~ msgid ""
#~ "Social group \"Organizers\" will be assigned to the above role in "
#~ "LearnDash groups"
#~ msgstr ""
#~ "Die soziale Gruppe „Organisatoren“ wird der oben genannten Rolle in den "
#~ "LearnDash-Gruppen zugewiesen"

#~ msgid "Sync Moderators"
#~ msgstr "Moderatoren synchronisieren"

#~ msgid ""
#~ "Social group \"Moderators\" will be assigned to the above role in "
#~ "LearnDash groups"
#~ msgstr ""
#~ "Die soziale Gruppe „Moderatoren“ wird der oben genannten Rolle in den "
#~ "LearnDash-Gruppen zugewiesen"

#~ msgid "Sync Members"
#~ msgstr "Mitglieder synchronisieren"

#~ msgid ""
#~ "Social group \"Members\" will be assigned to the above role in LearnDash "
#~ "groups"
#~ msgstr ""
#~ "Die soziale Gruppe „Mitglieder“ wird der oben genannten Rolle in den "
#~ "LearnDash-Gruppen zugewiesen"

#~ msgid "LearnDash groups <span>&rarr; Social groups</span>"
#~ msgstr "LearnDash-Gruppen <span>&rarr; Soziale Gruppen</span>"

#~ msgid ""
#~ "Enable group sync functionality <b>FROM</b> <a href=\"%1$s\">LearnDash "
#~ "Groups</a> <b>TO</b> <a href=\"%2$s\">BuddyBoss Social Groups</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren der Gruppensynchronisationsfunktionalität <b>VON</b> <a href="
#~ "\"%1$s\">LearnDash Gruppen</a> <b>ZU</b> <a href=\"%2$s\">BuddyBoss "
#~ "Soziale Gruppen</a>"

#~ msgid "Auto Create Social Group"
#~ msgstr "Soziale Gruppe automatisch erstellen"

#~ msgid "Automatically create and associate a Social Group upon creation"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Erstellen und Zuordnen einer sozialen Gruppe bei der "
#~ "Erstellung"

#~ msgid "Social Group Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz für soziale Gruppen"

#~ msgid "Select the default social group Privacy setting upon creation"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Standardeinstellung für den Datenschutz der sozialen "
#~ "Gruppe bei der Erstellung aus"

#~ msgid "Social Group Invite Status"
#~ msgstr "Einladungsstatus der sozialen Gruppe"

#~ msgid "Group organizers and moderators only"
#~ msgstr "Nur Gruppenorganisatoren und -moderatoren"

#~ msgid "Group organizers only"
#~ msgstr "Nur Gruppenorganisatoren"

#~ msgid "Auto Delete Social Group"
#~ msgstr "Soziale Gruppe automatisch löschen"

#~ msgid ""
#~ "Automatically delete the associated Social Group when the LearnDash group "
#~ "is deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Löschen der zugeordneten sozialen Gruppe, wenn die "
#~ "LearnDash-Gruppe gelöscht wird"

#~ msgid "Sync Leaders"
#~ msgstr "Leiter synchronisieren"

#~ msgid ""
#~ "LearnDash \"Group Leaders\" will be assigned to the above role in social "
#~ "groups"
#~ msgstr ""
#~ "LearnDash „Gruppenleiter“ werden der oben genannten Rolle in sozialen "
#~ "Gruppen zugewiesen"

#~ msgid "Sync Users"
#~ msgstr "Benutzer synchronisieren"

#~ msgid ""
#~ "LearnDash \"Group Users\" will be assigned to the above role in social "
#~ "groups"
#~ msgstr ""
#~ "LearnDash „Gruppenbenutzer“ werden der oben genannten Rolle in sozialen "
#~ "Gruppen zugeordnet"

#~ msgid "Group Reports Settings"
#~ msgstr "Gruppenberichtseinstellungen"

#~ msgid "Group Reports"
#~ msgstr "Gruppenberichte"

#~ msgid "Report Results Per Page"
#~ msgstr "Berichtsergebnisse pro Seite"

#~ msgid "Number of report results displayed per page"
#~ msgstr "Anzahl der angezeigten Berichtsergebnisse pro Seite"

#~ msgid "My Courses Tab"
#~ msgstr "Registerkarte „Meine Kurse“"

#~ msgid "Display \"Courses\" tab in profiles"
#~ msgstr "Registerkarte „Kurse“ in Profilen anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Adds a tab to the logged in member's profile displaying all courses they "
#~ "are enrolled in, and a matching link in the profile dropdown. If any "
#~ "certificates have been created, adds a sub-tab showing all certificates "
#~ "the member has earned."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt dem Profil des eingeloggten Mitglieds ein Register hinzu, das alle "
#~ "Kurse, für die es sich eingeschrieben hat, anzeigt, sowie einen passenden "
#~ "Link in der Profil-Dropdown-Liste. Wenn Zertifikate erstellt wurden, "
#~ "zeigt ein hinzugefügtes Unterregister alle Zertifikate an, die das "
#~ "Mitglied erworben hat."

#~ msgid "Control the setting for social group's reports."
#~ msgstr "Kontrolliert die Einstellung für die Berichte der sozialen Gruppe."

#~ msgid "Select which roles can view reports"
#~ msgstr "Wählen Sie aus, welche Rollen Berichte anzeigen können"

#~ msgid "Associated LearnDash Group"
#~ msgstr "Zugehörige LearnDash-Gruppe"

#~ msgid "Session has expired, please refresh and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzung ist abgelaufen, bitte aktualisieren Sie sie und versuchen Sie "
#~ "es erneut."

#~ msgid "Unable to find selected group."
#~ msgstr "Ausgewählte Gruppe konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Meldungen"

#~ msgid "Your Progress"
#~ msgstr "Ihr Fortschritt"

#~ msgid "Group Progress"
#~ msgstr "Gruppenfortschritt"

#~ msgid "Start Course"
#~ msgstr "Kurs beginnen"

#~ msgid "View Course"
#~ msgstr "Kurs ansehen"

#~ msgid "Loading&hellip;"
#~ msgstr "Lade&hellip;"

#~ msgid "No result found&hellip;"
#~ msgstr "Kein Ergebnis gefunden&hellip;"

#~ msgid "Export failed, please refresh and try again."
#~ msgstr "Export fehlgeschlagen, bitte aktualisieren und es erneut versuchen."

#~ msgid "Export is ready."
#~ msgstr "Der Export ist bereit."

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Abgeschlossen"

#~ msgid "Incomplete"
#~ msgstr "Unvollständig"

#~ msgid "All Steps"
#~ msgstr "Alle Schritte"

#~ msgid "Lessons"
#~ msgstr "Lerneinheiten"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Themen"

#~ msgid "Quizzes"
#~ msgstr "Quizze"

#~ msgid "Essays"
#~ msgstr "Aufsätze"

#~ msgid "Assignments"
#~ msgstr "Aufgaben"

#~ msgid "Course"
#~ msgstr "Kurs"

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"

#~ msgid "All Students"
#~ msgstr "Alle Teilnehmer"

#~ msgid "All Courses"
#~ msgstr "Alle Kurse"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access this group. Please purchase membership and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Zugriff auf diese Gruppe. Bitte entscheiden Sie sich für "
#~ "eine Mitgliedschaft und versuchen es dann erneut."

#~ msgid "Completed Steps"
#~ msgstr "Fertiggestellte Schritte"

#~ msgid "Incomplete Steps"
#~ msgstr "Unvollständige Schritte"

#~ msgid "Marked Assignments"
#~ msgstr "Markierte Aufgaben"

#~ msgid "Unmarked Assignments"
#~ msgstr "Nicht markierte Aufgaben"

#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Aufgabe"

#~ msgid "Graded Date"
#~ msgstr "Datum der Benotung"

#~ msgid "Uploaded Date"
#~ msgstr "Datum des Hochladens"

#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"

#~ msgid "Completed Courses"
#~ msgstr "Abgeschlossene Kurse"

#~ msgid "Incomplete Courses"
#~ msgstr "Unvollständige Kurse"

#~ msgid "Marked Essays"
#~ msgstr "Markierte Aufsätze"

#~ msgid "Unmarked Essays"
#~ msgstr "Nicht markierte Aufsätze"

#~ msgid "Completion Date"
#~ msgstr "Abschlussdatum"

#~ msgid "Completed Lessons"
#~ msgstr "Abgeschlossene Lerneinheiten"

#~ msgid "Incomplete Lessons"
#~ msgstr "Unvollständige Lerneinheiten"

#~ msgid "Lesson"
#~ msgstr "Lerneinheit"

#~ msgid "Marked Quizzes"
#~ msgstr "Markierte Quizze"

#~ msgid "Unmarked Quizzes"
#~ msgstr "Nicht markierte Quizze"

#~ msgid "Quiz"
#~ msgstr "Quiz"

#~ msgid "Points Earned"
#~ msgstr "Erreichte Punkte"

#~ msgid "Attempts"
#~ msgstr "Versuche"

#~ msgid "Completed Topics"
#~ msgstr "Abgeschlossene Themen"

#~ msgid "Incomplete Topics"
#~ msgstr "Unvollständige Themen"

#~ msgid "The following required plugins are missing: %s"
#~ msgstr "Die folgenden erforderlichen Plugins fehlen: %s"

#~ msgid "My %s"
#~ msgstr "Ihre %s"

#~ msgid "My Certificates"
#~ msgstr "Meine Zertifikate"

#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate"

#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid "RESUME"
#~ msgstr "FORTSETZEN"

#~ msgid "Learndash LMS"
#~ msgstr "LearnDash LMS"

#~ msgid "BuddyBoss Platform component %s needs to be enabled."
#~ msgstr "Die BuddyBoss Platform-Komponente %s muss aktiviert sein."

#~ msgid "Associated Social Group"
#~ msgstr "Zugehörige soziale Gruppe"

#~ msgid "Course ID"
#~ msgstr "Kurs-ID"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"

#~ msgid "Updated Date"
#~ msgstr "Aktualisierungsdatum"

#~ msgid "Yes, I want this group to have a LearnDash group."
#~ msgstr "Ja, ich möchte, dass diese Gruppe eine LearnDash-Gruppe erhält."

#~ msgid "Associated Group:"
#~ msgstr "Zugehörige Gruppe:"

#~ msgid "Social Groups</span>"
#~ msgstr "Soziale Gruppen</span>"

#~ msgid ""
#~ "You need to activate the <a href=\"%s\">Social Groups component</a> in "
#~ "order to sync LearnDash groups with Social groups."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Komponente <a href=\"%s\">Soziale Gruppen</a> aktivieren, "
#~ "um LearnDash-Gruppen mit sozialen Gruppen zu synchronisieren."

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss Platform has integration settings for %s. If using LearnDash we "
#~ "add the ability to sync LearnDash groups with social groups, to connect "
#~ "LearnDash courses to social groups, and more. If using our BuddyBoss "
#~ "Theme we also include styling for LearnDash."
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform verfügt über Integrationseinstellungen für %s. "
#~ "Wenn Sie LearnDash verwenden, fügen wir die Möglichkeit hinzu, LearnDash-"
#~ "Gruppen mit sozialen Gruppen zu synchronisieren, LearnDash-Kurse mit "
#~ "sozialen Gruppen zu verbinden und vieles mehr. Wenn Sie unser BuddyBoss-"
#~ "Theme verwenden, bieten wir auch das Styling für LearnDash an."

#~ msgid "View Tutorials"
#~ msgstr "Tutorials anzeigen"

#~ msgid "Yes, I want this group to have a social group"
#~ msgstr "Ja, ich möchte, dass diese Gruppe eine soziale Gruppe aufweist"

#~ msgid "edit group"
#~ msgstr "Gruppe bearbeiten"

#~ msgid "Group Course Settings"
#~ msgstr "Gruppenkurs-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Create and associate to a LearnDash group, allowing courses to be managed "
#~ "within the group."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie eine LearnDash-Gruppe und ordnen Sie sie einer LearnDash-"
#~ "Gruppe zu, so dass Kurse innerhalb der Gruppe verwaltet werden können."

#~ msgid "Yes, I want this group to sync with a LearnDash group."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, ich möchte, dass diese Gruppe mit einer LearnDash-Gruppe "
#~ "synchronisiert wird."

#~ msgid "Oops! That page can’t be found."
#~ msgstr "Hoppla! Diese Seite wurde nicht gefunden werden."

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access group courses. Please purchase membership "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie dürfen nicht auf Gruppenkurse zugreifen. Bitte erwerben Sie eine "
#~ "Mitgliedschaft und versuchen es erneut."

#~ msgid "You've earned a certificate!"
#~ msgstr "Sie haben ein Zertifikat erhalten!"

#~ msgid "Download Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat herunterladen"

#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Alle aufklappen"

#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Alle zusammenklappen"

#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "Rasteransicht"

#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Listenansicht"

#~ msgid "0 %s"
#~ msgstr "0 %s"

#~ msgid "Group courses menu"
#~ msgstr "Menü für Gruppenkurse"

#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Abgeschlossen"

#~ msgid "<b>%1$d out of %2$d</b> %3$s completed"
#~ msgstr "<b>%1$d von %2$d</b> %3$s abgeschlossen"

#~ msgid "student"
#~ msgid_plural "students"
#~ msgstr[0] "Teilnehmer"
#~ msgstr[1] "Teilnehmer"

#~ msgid "<b>%d</b> average points"
#~ msgstr "<b>%d</b> Durchschnittspunkte"

#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Exportiere CSV"

#~ msgid "Group reports menu"
#~ msgstr "Menü für Gruppenberichte"

#~ msgid "Sorry, no data was found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Daten gefunden."

#~ msgid "Teacher"
#~ msgstr "Dozent"

#~ msgid "step"
#~ msgid_plural "steps"
#~ msgstr[0] "Schritt"
#~ msgstr[1] "Schritte"

#~ msgid "<b>%1$d</b> %2$s earned"
#~ msgstr "<b>%1$d</b> %2$s verdient"

#~ msgid "point"
#~ msgid_plural "points"
#~ msgstr[0] "Punkt"
#~ msgstr[1] "Punkte"

#~ msgid "You didn't include any email addresses!"
#~ msgstr "Sie haben keine E-Mail-Adressen eingegeben!"

#~ msgid "To accept this invitation, please <a href=\"%s\">click here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Einladung anzunehmen, klicken Sie bitte <a href=\"%s\">hier</a>."

#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"

#~ msgid "Recipient Name"
#~ msgstr "Name des Empfängers"

#~ msgid "Recipient Email"
#~ msgstr "E-Mail des Empfängers"

#~ msgid "Date Invited"
#~ msgstr "Datum der Einladung"

#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registriert"

#~ msgid "Pending &ndash; Revoke Invite"
#~ msgstr "Ausstehende &ndash; Einladung widerrufen"

#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "Eingeladen"

#~ msgid "Are you sure you want to revoke this invitation?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einladung widerrufen wollen?"

#~ msgid "Invite %s has been revoked."
#~ msgid_plural "Invites of %s has been revoked.."
#~ msgstr[0] "Die Einladung %s wurde widerrufen."
#~ msgstr[1] "Die Einladungen %s wurden widerrufen."

#~ msgid "Are you sure you want to revoke all selected invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Einladungen widerrufen wollen?"

#~ msgid "Sent Invites"
#~ msgstr "Versendete Einladungen"

#~ msgid "Edit Sent Invite"
#~ msgstr "Versendete Einladung bearbeiten"

#~ msgid "New Sent Invite"
#~ msgstr "Neue versendete Einladung"

#~ msgid "No Sent Invites found"
#~ msgstr "Keine versendeten Einladungen gefunden"

#~ msgid "No Sent Invites found in trash"
#~ msgstr "Keine versendeten Einladungen im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "Search Sent Invites"
#~ msgstr "Versendete Einladungen durchsuchen"

#~ msgid "Sent Invite"
#~ msgstr "Versendete Einladung"

#~ msgid "We couldn't find any invitations associated with this email address."
#~ msgstr ""
#~ "Wir konnten keine Einladungen in Verbindung mit dieser E-Mail-Adresse "
#~ "finden."

#~ msgid ""
#~ "It looks like you're trying to accept an invitation to join the site, but "
#~ "some information is missing. Please try again by clicking on the link in "
#~ "the invitation email."
#~ msgstr ""
#~ "Es sieht so aus, als würden Sie versuchen, eine Einladung zum Beitritt "
#~ "des Portals anzunehmen, aber es fehlen einige Informationen. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut, indem Sie auf den Link in der Einladungs-E-Mail "
#~ "klicken."

#~ msgid ""
#~ "Welcome! You've been invited to join the site by the following user: %s. "
#~ "Please fill out the information below to create your account."
#~ msgid_plural ""
#~ "Welcome! You've been invited to join the site by the following users: %s. "
#~ "Please fill out the information below to create your account."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Willkommen! Sie wurden von folgendem Benutzer zum Beitritt des Portals "
#~ "eingeladen: %s. Bitte füllen Sie die untenstehenden Informationen aus, um "
#~ "Ihr Konto zu erstellen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Willkommen! Sie wurden von den folgenden Benutzern zum Beitritt des "
#~ "Portals eingeladen: %s. Bitte füllen Sie die untenstehenden Informationen "
#~ "aus, um Ihr Konto zu erstellen."

#~ msgid "To accept this invitation, please visit %%ACCEPTURL%%"
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Einladung anzunehmen, können Sie den folgenden Link benutzen %"
#~ "%ACCEPTURL%%"

#~ msgid "BuddyBoss Invites"
#~ msgstr "BuddyBoss-Einladungen"

#~ msgid "A unique numeric ID for the member invitation."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Mitgliedseinladung."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to view invites."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Einladungen ansehen zu können."

#~ msgid "Sorry, you don't have permission to view invites."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, aber Sie haben keine Berechtigung zum Anzeigen von "
#~ "Einladungen."

#~ msgid "Sorry, you need to set the fields parameter."
#~ msgstr "Sie müssen den Parameter „Felder“ festlegen."

#~ msgid ""
#~ "Invitations did not send to the following email addresses, because they "
#~ "are already members:"
#~ msgstr ""
#~ "An die folgenden E-Mail-Adressen wurden keine Einladungen verschickt, da "
#~ "sie bereits Mitglieder sind:"

#~ msgid "Invitations did not send because these email addresses are invalid:"
#~ msgstr ""
#~ "Einladungen wurden nicht gesendet, weil diese E-Mail-Adressen ungültig "
#~ "sind:"

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to create invites."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Einladungen erstellen zu können."

#~ msgid "Sorry, you don't have permission to create invites."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie haben keine Berechtigung, um Einladungen erstellen "
#~ "zu können."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to revoke invite."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen angemeldet sein, um eine Einladung widerrufen "
#~ "zu können."

#~ msgid "Sorry, you don't have permission to revoke invite."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen angemeldet sein, um eine Einladung widerrufen "
#~ "zu können."

#~ msgid "Invalid invite ID."
#~ msgstr "Ungültige Einladungs-ID."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to view invites profile type."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie müssen angemeldet sein, um den Einladungstyp "
#~ "anzeigen zu können."

#~ msgid "Sorry, you don't have permission to view invites profile type."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie haben keine Berechtigung zum Anzeigen des "
#~ "Einladungstyps."

#~ msgid "Revoke Invite"
#~ msgstr "Einladung zurücknehmen"

#~ msgid "Fields array with name and email_id to create an invites."
#~ msgstr "Felder Array mit Name und email_id zum Erstellen einer Einladung."

#~ msgid "Recipient Name for the invite."
#~ msgstr "Name des Empfängers für eine Einladung."

#~ msgid "Recipient Email for the invite."
#~ msgstr "E-Mail des Empfängers für eine Einladung."

#~ msgid ""
#~ "Fields array with name, email_id and profile_type to create an invites."
#~ msgstr ""
#~ "Felder Array mit Name, email_id und profile_type zum Erstellen einer "
#~ "Einladung."

#~ msgid "Profile Type for the invite."
#~ msgstr "Profiltyp für die Einladung."

#~ msgid "Subject for invite a member."
#~ msgstr "Betreff für die Einladung eines Mitglieds."

#~ msgid "Content for invite a member."
#~ msgstr "Inhalt für die Einladung eines Mitglieds."

#~ msgid "Unique identifier for the invite."
#~ msgstr "Eindeutige Kennung für die Einladung."

#~ msgid "Member's name."
#~ msgstr "Name des Mitglieds."

#~ msgid "Member's email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Mitglieds"

#~ msgid "Status to perform on it."
#~ msgstr "Status, um ihn darauf auszuführen."

#~ msgid "Whether invitee is registered or not."
#~ msgstr "Unabhängig davon, ob der Eingeladene registriert ist oder nicht."

#~ msgid "Whether revoke invite or not."
#~ msgstr "Ob die Einladung widerrufen wird oder nicht."

#~ msgid "Designates ascending or descending order of invites."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die aufsteigende oder absteigende Reihenfolge der Einladungen."

#~ msgid "Sort retrieved invites by parameter."
#~ msgstr "Sortieren der abgerufenen Einladungen nach Parameter."

#~ msgid ""
#~ "The BuddyBoss Platform can't work while BuddyPress Global Search plugin "
#~ "is active. Global Search functionality is built into the platform. Please "
#~ "deactivate BuddyPress Global Search first, if you wish to activate "
#~ "BuddyBoss Platform."
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform kann nicht funktionieren, solange das BuddyPress "
#~ "Global Search-Plugin aktiv ist. Die globale Suchfunktionalität ist in die "
#~ "Plattform integriert. Bitte deaktivieren Sie zunächst das BuddyPress "
#~ "Global Search-Plugin, wenn Sie die BuddyBoss-Plattform aktivieren möchten."

#~ msgid ""
#~ "The BuddyBoss Platform can't work while BuddyPress Follow plugin is "
#~ "active. Follow functionality is built into the platform. Please "
#~ "deactivate BuddyPress Follow first, if you wish to activate BuddyBoss "
#~ "Platform."
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform kann nicht funktionieren, während das BuddyPress "
#~ "Follow-Plugin aktiv ist. Die Follow-Funktionalität ist in die Plattform "
#~ "integriert. Bitte deaktivieren Sie zunächst BuddyPress Follow-Plugin, "
#~ "wenn Sie die BuddyBoss-Plattform aktivieren möchten."

#~ msgid "Your site does not support BuddyBoss Platform."
#~ msgstr "Ihre Website unterstützt die BuddyBoss-Plattform nicht."

#~ msgid ""
#~ "Your site is currently running PHP version %1$s, while BuddyBoss Platform "
#~ "requires version %2$s or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ihrer Website läuft derzeit die PHP-Version %1$s, während für die "
#~ "BuddyBoss-Plattform die Version %2$s oder höher erforderlich ist."

#~ msgid "Please update your server or deactivate BuddyBoss Platform."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte aktualisieren Sie Ihren Server oder deaktivieren Sie die BuddyBoss-"
#~ "Plattform."

#~ msgid "deactivate"
#~ msgstr "deaktivieren"

#~ msgid "BuddyBoss Platform is disabled."
#~ msgstr "Die BuddyBoss-Plattform ist deaktiviert."

#~ msgid ""
#~ "The BuddyBoss Platform can't work while BuddyPress plugin is active. "
#~ "Please %s BuddyPress to re-enable BuddyBoss Platform."
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform kann nicht funktionieren, während das BuddyPress-"
#~ "Plugin aktiv ist. Bitte %s BuddyPress, um die BuddyBoss-Plattform wieder "
#~ "zu aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "The BuddyBoss Platform can't work while bbPress plugin is active. Please "
#~ "%s bbPress to re-enable BuddyBoss Platform."
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform kann nicht funktionieren, während das bbPress-"
#~ "Plugin aktiv ist. Bitte %s bbPress, um die BuddyBoss-Plattform wieder zu "
#~ "aktivieren."

#~ msgid "Import Media"
#~ msgstr "Medien importieren"

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss Media plugin database tables do not exist, meaning you have "
#~ "nothing to import."
#~ msgstr ""
#~ "BuddyBoss Media-Plugin-Datenbanktabellen existieren nicht, was bedeutet, "
#~ "dass Sie nichts zu importieren haben."

#~ msgid "Your database is being updated in the background."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird im Hintergrund aktualisiert."

#~ msgid "Migration in progress"
#~ msgstr "Laufende Migration"

#~ msgid "out of"
#~ msgstr "von"

#~ msgid "Re-Run Migration"
#~ msgstr "Migration erneut ausführen"

#~ msgid ""
#~ "BuddyBoss Media data update is complete! Any previously uploaded member "
#~ "photos should display in their profiles now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung der BuddyBoss Media-Daten ist abgeschlossen! Alle "
#~ "zuvor hochgeladenen Mitgliederfotos sollten jetzt in ihren Profilen "
#~ "angezeigt werden."

#~ msgid ""
#~ "Import your existing members photo uploads, if you were previously using "
#~ "<a href=\"https://www.buddyboss.com/product/buddyboss-media/\">BuddyBoss "
#~ "Media</a> with BuddyPress. Click \"Run Migration\" below to migrate your "
#~ "old photos into the new Media component."
#~ msgstr ""
#~ "Importieren Sie die Foto-Uploads Ihrer bestehenden Mitglieder, wenn Sie "
#~ "zuvor <a href=\"https://www.buddyboss.com/product/buddyboss-media/"
#~ "\">BuddyBoss Media</a> mit BuddyPress verwendet haben. Klicken Sie unten "
#~ "auf „Migration ausführen“, um Ihre alten Fotos in die neue "
#~ "Medienkomponente zu migrieren."

#~ msgid ""
#~ "We have found some media uploaded from the <strong>BuddyBoss Media</"
#~ "strong></strong> plugin, which is not compatible with BuddyBoss Platform "
#~ "as it has its own media component. You should  import the media into "
#~ "BuddyBoss Platform, and then remove the BuddyBoss Media plugin if you are "
#~ "still using it."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben einige Medien gefunden, die aus dem <strong>BuddyBoss Media</"
#~ "strong>-Plugin hochgeladen wurden, das nicht mit der BuddyBoss-Plattform "
#~ "kompatibel ist, da es eine eigene Medienkomponente hat. Sie sollten die "
#~ "Medien in die BuddyBoss-Plattform importieren und dann das BuddyBoss "
#~ "Media-Plugin entfernen, falls Sie es noch verwenden."

#~ msgid "Repair media on the site."
#~ msgstr "Medien auf der Website reparieren."

#~ msgid "Repair forum media privacy"
#~ msgstr "Reparaturforum Mediendatenschutz"

#~ msgid "%s Forums media privacy updated successfully."
#~ msgstr "%s Foren des Mediendatenschutzes erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "Forums media privacy updated %s"
#~ msgstr "Foren Mediendatenschutz aktualisiert %s"

#~ msgid "Go to media"
#~ msgstr "Zu den Medien"

#~ msgid "%s photo"
#~ msgid_plural "%s photos"
#~ msgstr[0] "%s Foto"
#~ msgstr[1] "%s Fotos"

#~ msgid "Please login in order to upload file media."
#~ msgstr "Bitte loggen Sie sich ein, um Dateimedien hochzuladen."

#~ msgid "Error while uploading media."
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen von Medien."

#~ msgid "BuddyBoss Media data update is failing!"
#~ msgstr "Die Aktualisierung der BuddyBoss Media-Daten scheitert!"

#~ msgid "Emoji"
#~ msgstr "Emoji"

#~ msgid "Animated GIFs"
#~ msgstr "Animierte GIFs"

#~ msgid "Profile Albums"
#~ msgstr "Profilalben"

#~ msgid "Upload Size"
#~ msgstr "Upload-Größe"

#~ msgid "File Extensions"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload photos in <strong>profiles</strong> and "
#~ "<strong>profile activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos unter <strong>Profile</strong> und "
#~ "<strong>Profilaktivität</strong> hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to upload photos in <strong>profiles</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos in <strong>Profile</strong> "
#~ "hochzuladen"

#~ msgid "Enable Albums"
#~ msgstr "Alben aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload photos in <strong>groups</strong> and "
#~ "<strong>group activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos in <strong>Gruppen</strong> und "
#~ "<strong>Gruppenaktivität</strong> hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to upload photos in <strong>groups</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos in <strong>Gruppen</strong> "
#~ "hochzuladen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload photos in <strong>private messages</strong> and "
#~ "<strong>group messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos in <strong>private Nachrichten</"
#~ "strong> und <strong>Gruppennachrichten</strong> hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to upload photos in <strong>private messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos in <strong>private Nachrichten</"
#~ "strong> hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to upload photos in <strong>forum discussions</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Fotos in <strong>Forumsdiskussionen</"
#~ "strong> hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to use emoji in <strong>profile activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Emojis in der <strong>Profilaktivität</"
#~ "strong> zu verwenden"

#~ msgid "Allow members to use emoji in <strong>group activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Emojis in der <strong>Gruppenaktivität</"
#~ "strong> zu verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to use emoji in <strong>private messages</strong> and "
#~ "<strong>group messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Emojis in den <strong>privaten Nachrichten</"
#~ "strong> und <strong>Gruppennachrichten</strong> zu verwenden"

#~ msgid "Allow members to use emoji in <strong>private messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Emojis in <strong>privaten Nachrichten</"
#~ "strong> zu verwenden"

#~ msgid "Allow members to use emoji in <strong>forum discussions</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Emojis in <strong>Forendiskussionen</"
#~ "strong> zu verwenden"

#~ msgid "This feature requires an account at"
#~ msgstr "Diese Funktion erfordert ein Konto bei"

#~ msgid "Create your account, and then click"
#~ msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto und klicken dann auf"

#~ msgid "Once done, copy the API key and paste it in the field above."
#~ msgstr ""
#~ "Danach kopieren Sie den API-Schlüssel und fügen ihn in das obige Feld ein."

#~ msgid ""
#~ "Allow members to use animated GIFs in <strong>profile activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie Mitgliedern, animierte GIFs in der <strong>Profilaktivität</"
#~ "strong> zu verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to use animated GIFs in <strong>group activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, animierte GIFs in der "
#~ "<strong>Gruppenaktivität</strong> zu verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to use animated GIFs in <strong>private messages</strong> "
#~ "and <strong>group messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, animierte GIFs in den <strong>privaten "
#~ "Nachrichten</strong> und <strong>Gruppennachrichten</strong> zu verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to use animated GIFs in <strong>private messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, animierte GIFs in <strong>privaten "
#~ "Nachrichten</strong> zu verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to use animated GIFs in <strong>forum discussions</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, animierte GIFs in "
#~ "<strong>Forendiskussionen</strong> zu verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload documents in <strong>private messages</strong> "
#~ "and <strong>group messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente in den <strong>private "
#~ "Nachrichten</strong> und <strong>Gruppennachrichten</strong> hochzuladen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload documents in <strong>private messages</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente in die <strong>private "
#~ "Nachrichten</strong> hochzuladen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload documents in <strong>groups</strong> and "
#~ "<strong>group activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente in die <strong>Gruppen</strong> "
#~ "und <strong>Gruppenaktivität</strong> hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to upload documents in <strong>groups</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente in die <strong>Gruppen</strong> "
#~ "hochzuladen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload documents in <strong>forum discussions</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente in die <strong>Forendiskussionen</"
#~ "strong> hochzuladen"

#~ msgid ""
#~ "Allow members to upload documents in <strong>profiles</strong> and "
#~ "<strong>profile activity</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente in die <strong>Profile</strong> "
#~ "und <strong>Profilaktivität</strong> hochzuladen"

#~ msgid "Allow members to upload documents in <strong>profiles</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, Dokumente in die <strong>Profile</strong> "
#~ "hochzuladen"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterung"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icon"

#~ msgid ".extension"
#~ msgstr ".extension"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-Typ"

#~ msgid "MIME Checker"
#~ msgstr "MIME-Checker"

#~ msgid "Add Extension"
#~ msgstr "Erweiterung hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Manage</a> which file extensions are allowed to be "
#~ "uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Verwalten</a> Sie, welche Dateierweiterungen hochgeladen "
#~ "werden dürfen."

#~ msgid "&#8594; File Extensions"
#~ msgstr "&#8594; Dateierweiterungen"

#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Erweiterungen"

#~ msgid ""
#~ "Check which file extensions are allowed to be uploaded. Add custom "
#~ "extensions at the bottom of the table."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie, welche Dateierweiterungen hochgeladen werden dürfen. Fügen "
#~ "Sie benutzerdefinierte Erweiterungen der Tabelle unten hinzu."

#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"

#~ msgid ""
#~ "Set a maximum file size for photo uploads, in megabytes. Your server's "
#~ "maximum upload size is "
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie eine maximale Dateigröße für Foto-Uploads in Megabyte fest. Die "
#~ "maximale Upload-Größe Ihres Servers beträgt "

#~ msgid ""
#~ "Set a maximum file size for document uploads, in megabytes. Your server's "
#~ "maximum upload size is "
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie eine maximale Dateigröße für das Hochladen von Dokumenten in "
#~ "Megabyte fest. Die maximale Upload-Größe Ihres Servers beträgt "

#~ msgid "Search Photos&hellip;"
#~ msgstr "Fotos durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Meine Alben"

#~ msgid "There is no media."
#~ msgstr "Es gibt keine Medien."

#~ msgid "A unique numeric ID for the album."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Album."

#~ msgid "Invalid Album ID."
#~ msgstr "Ungültige Album-ID."

#~ msgid "Sorry, Restrict access to view this Album."
#~ msgstr "Es besteht ein eingeschränkter Zugang zur Ansicht dieses Albums."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a Album."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, ein Album zu erstellen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a media."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, ein Medium zu erstellen."

#~ msgid "You don't have a permission to create an album inside this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, ein Album innerhalb dieser Gruppe zu "
#~ "erstellen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to update this album."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um dieses Album aktualisieren zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this album."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, dieses Album zu aktualisieren."

#~ msgid "You don't have a permission to edit an album inside this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, ein Album innerhalb dieser Gruppe zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this album."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, dieses Album zu löschen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this album."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um dieses Album löschen zu können."

#~ msgid "New Album Title."
#~ msgstr "Titel des neuen Albums."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Media Album."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Medienalbum."

#~ msgid "The ID for the author of the Album."
#~ msgstr "Die ID für den Autor des Albums."

#~ msgid "Media specific IDs."
#~ msgstr "Medienspezifische IDs."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Album."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Album."

#~ msgid "The date the media was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem das Medium erstellt wurde, in der Zeitzone der Website."

#~ msgid "The Album title."
#~ msgstr "Der Titel des Albums."

#~ msgid "Privacy of the media."
#~ msgstr "Datenschutz der Medien."

#~ msgid "Album's media."
#~ msgstr "Medien des Albums."

#~ msgid "The Album's Media."
#~ msgstr "Die Medien des Albums."

#~ msgid "The user's email id to create a media."
#~ msgstr "Die E-Mail-ID des Benutzers zum Erstellen eines Mediums."

#~ msgid "The User's nice name to create a media."
#~ msgstr "Der wohlklingende Name des Benutzers zum Erstellen eines Mediums."

#~ msgid "The User's login name to create a media."
#~ msgstr "Der Anmeldename des Benutzers zum Erstellen eines Mediums."

#~ msgid "The User's display name to create a media."
#~ msgstr "Der Anzeigename des Benutzers zum Erstellen eines Mediums."

#~ msgid "Order albums by which attribute."
#~ msgstr "Ordnen Sie Alben nach welchem Attribut an."

#~ msgid "Limit results to friends of a user."
#~ msgstr "Beschränken Sie die Ergebnisse auf Kontake eines Benutzers."

#~ msgid "The privacy of album."
#~ msgstr "Der Datenschutz des Albums."

#~ msgid "There is an error while creating album."
#~ msgstr "Beim Erstellen des Albums ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Media directory tabs."
#~ msgstr "Registerkarten des Medienverzeichnisses."

#~ msgid "Media privacy."
#~ msgstr "Datenschutz für Medien."

#~ msgid "A unique numeric IDs for the media."
#~ msgstr "Eindeutige numerische IDs für die Medien."

#~ msgid "A unique numeric ID for the media."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Medien."

#~ msgid "Invalid media ID."
#~ msgstr "Ungültige Medien-ID."

#~ msgid "Sorry, Restrict access to view this media."
#~ msgstr "Es besteht ein eingeschränkter Zugang zur Ansicht dieser Medien."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a Media item."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, ein Medienelement anzulegen."

#~ msgid "You don't have a permission to create a media inside this album."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Erlaubnis, ein Medium innerhalb dieses Albums zu "
#~ "erstellen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to update this media."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um dieses Medium zu aktualisieren."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update this media."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, dieses Medium zu aktualisieren."

#~ msgid "You don't have a permission to edit a media inside this group."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, ein Medium innerhalb dieser Gruppe zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "Invalid media IDs."
#~ msgstr "Ungültige Medien-IDs."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, dieses Medium zu löschen."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to delete this media."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um dieses Medium zu löschen."

#~ msgid "Sorry, you have not uploaded any media."
#~ msgstr "Leider haben Sie keine Medien hochgeladen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to upload media."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, Medien hochzuladen."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Media."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Medien."

#~ msgid "Unique identifier for the media object."
#~ msgstr "Eindeutige Kennung für die Medienobjekte."

#~ msgid "The ID for the author of the media."
#~ msgstr "Die ID des Autors der Medien."

#~ msgid "The Media title."
#~ msgstr "Der Medientitel."

#~ msgid "Wordpress Media Data."
#~ msgstr "WordPress-Mediendaten."

#~ msgid "Media URL with full image size."
#~ msgstr "Medien-URL mit voller Bildgröße."

#~ msgid "Media URL with thumbnail image size."
#~ msgstr "Medien-URL mit Miniaturbildgröße."

#~ msgid "Media URL for the activity image size."
#~ msgstr "Medien-URL für die Aktivitätsbildgröße."

#~ msgid "Meta items for the media."
#~ msgstr "Metadaten für die Medien."

#~ msgid "Order media by which attribute."
#~ msgstr "Ordnen Sie Medien nach welchem Attribut an."

#~ msgid "A unique numeric ID for the Media's Activity."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Aktivität des Mediums."

#~ msgid "Scope of the media."
#~ msgstr "Umfang der Medieninhalte."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific media IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Medien-IDs "
#~ "ausschließt."

#~ msgid "Error creating media, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler beim Erstellen von Medien aufgetreten, bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "Save gif data into activity"
#~ msgstr "Gif-Daten in der Aktivität speichern"

#~ msgid "URL for the gif media from object `480w_still->url`"
#~ msgstr "URL für das Gif-Medium aus dem Objekt „480w_still->url“"

#~ msgid "Gif file URL from object `original_mp4->mp4`"
#~ msgstr "Gif-Datei-URL vom Objekt „original_mp4->mp4“"

#~ msgid "Save gif data into topic."
#~ msgstr "Gif-Daten im Thema speichern."

#~ msgid "The album you tried to access is no longer available"
#~ msgstr ""
#~ "Das Album, auf das Sie versucht haben zuzugreifen, ist nicht mehr "
#~ "verfügbar"

#~ msgid "You do not have access to that album."
#~ msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf dieses Album."

#~ msgid "New member registered"
#~ msgstr "Neues Mitglied"

#~ msgid "New Members"
#~ msgstr "Neue Mitglieder"

#~ msgid "%s became a registered member"
#~ msgstr "%s wurde ein Mitglied"

#~ msgid "Edit Profile"
#~ msgstr "Profil Bearbeiten"

#~ msgid "Edit Profile Photo"
#~ msgstr "Profilbild bearbeiten"

#~ msgid "Edit Cover Photo"
#~ msgstr "Titelbild bearbeiten"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"

#~ msgid ""
#~ "User last_activity data is no longer stored in usermeta. Use "
#~ "bp_get_user_last_activity() instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzer last_activity Daten werden nicht länger im Usermeta "
#~ "gespeichert. Bitte benutzen Sie stattdessen bp_get_user_last_activity()."

#~ msgid ""
#~ "User last_activity data is no longer stored in usermeta. Use "
#~ "bp_update_user_last_activity() instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzer last_activity Daten werden nicht länger im Usermeta "
#~ "gespeichert. Bitte benutzen Sie stattdessen "
#~ "bp_update_user_last_activity()."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
#~ msgstr "<strong>Fehler:</strong> Ihr Account wurde als Spam markiert."

#~ msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
#~ msgstr "Diese E-Mail-Adresse ist nicht erlaubt!"

#~ msgid "Sorry, that email address is already used!"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wird bereits genutzt!"

#~ msgid "Please enter a username"
#~ msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben"

#~ msgid "That username is not allowed"
#~ msgstr "Dieser Benutzername ist nicht erlaubt"

#~ msgid ""
#~ "Invalid %s. Only \"a-z\", \"0-9\", \"-\", \"_\" and \".\" are allowed."
#~ msgstr "Ungültige %s. Nur „a-z“, „0-9“, „-“, „_“ und „.“ sind erlaubt."

#~ msgid "Username must be at least 3 characters"
#~ msgstr "Der Benutzername muss mindestens 3 Zeichen lang sein"

#~ msgid "Sorry, that username already exists!"
#~ msgstr "Der Benutzername existiert bereits!"

#~ msgid "Invalid activation key."
#~ msgstr "Ungültiger Aktivierungsschlüssel."

#~ msgid "The user is already active."
#~ msgstr "Der Teilnehmer ist bereits aktiviert."

#~ msgid "The site is already active."
#~ msgstr "Diese Webseite ist bereits aktiv."

#~ msgid "Could not create user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden"

#~ msgid "That username is already activated."
#~ msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits aktiviert."

#~ msgid ""
#~ "If you have not received an email yet, <a href=\"%s\">click here to "
#~ "resend it</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie bis jetzt keine E-Mail erhalten haben, dann <a href=\"%s"
#~ "\">klicken Sie bitte hier zum erneuten Versand</a>."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Your account has not been activated. Check your "
#~ "email for the activation link."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Ihr Konto wurde noch nicht aktiviert. Pr&uuml;"
#~ "fen Sie Ihre E-Mails f&uuml;r den Aktivierungslink."

#~ msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has already been activated."
#~ msgstr "<strong>FEHLER</strong>: Ihr Konto wurde bereits aktiviert."

#~ msgid "Activation email resent! Please check your inbox or spam folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierungs-E-Mail erneut gesendet! Prüfen Sie Ihren Posteingang oder "
#~ "Spamordner."

#~ msgid "Profile type already exists."
#~ msgstr "Der Profiltyp ist bereits vorhanden."

#~ msgid "You may not register a profile type with this name."
#~ msgstr "Sie dürfen einen Profiltyp mit diesem Namen nicht registrieren."

#~ msgid "BuddyBoss profile type"
#~ msgstr "BuddyBoss-Profiltyp"

#~ msgid "New Profile Type"
#~ msgstr "Neuer Profiltyp"

#~ msgid "Edit Profile Type"
#~ msgstr "Profiltyp bearbeiten"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Anwender"

#~ msgid "No Profile Types found"
#~ msgstr "Keine Profiltypen gefunden"

#~ msgid "No Profile Types found in trash"
#~ msgstr "Keine Profiltypen im Papierkorb gefunden"

#~ msgid "Search Profile Types"
#~ msgstr "Profiltypen suchen"

#~ msgid "Members Filter"
#~ msgstr "Mitgliederfilter"

#~ msgid ""
#~ "You have {total_users} members with this profile type, are you sure you "
#~ "would like to trash it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben {total_users} Mitglieder mit diesem Profiltyp, sind Sie sicher, "
#~ "dass Sie es löschen möchten?"

#~ msgid ""
#~ "You have {total_users} members with this profile type, are you sure you "
#~ "would like to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben {total_users} Mitglieder mit diesem Profiltyp, sind Sie sicher, "
#~ "dass Sie es löschen möchten?"

#~ msgid ""
#~ "You have members with these profile types, are you sure you would like to "
#~ "trash it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Mitglieder mit diesen Profiltypen, sind Sie sicher, dass Sie "
#~ "diese löschen möchten?"

#~ msgid ""
#~ "You have members with these profile types, are you sure you would like to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Mitglieder mit diesen Profiltypen, sind Sie sicher, dass Sie "
#~ "diese löschen möchten?"

#~ msgid "their"
#~ msgstr "sein/ihr"

#~ msgid "his"
#~ msgstr "sein(e)"

#~ msgid "her"
#~ msgstr "ihr(e)"

#~ msgid "Viewing 1 member with connections"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s members with connections"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Mitglied mit Kontakten"
#~ msgstr[1] "Angezeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Mitgliedern mit Kontakten"

#~ msgid "Viewing 1 online member"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s online members"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Mitglied online"
#~ msgstr[1] "Angezeigt wird %1$s - %2$s von %3$s online Mitgliedern"

#~ msgid "Viewing all members who are %s"
#~ msgstr "Anzeigen aller Mitglieder, die %s sind"

#~ msgid "Your Profile Photo"
#~ msgstr "Ihr Profilbild"

#~ msgid "Activity RSS Feed"
#~ msgstr "Neuigkeit via RSS über Aktivitäten"

#~ msgid "Back to Admin"
#~ msgstr "Zurück zum Admin"

#~ msgid "Member Switching"
#~ msgstr "Mitgliederwechsel"

#~ msgid "Could not switch users."
#~ msgstr "Konnte den Benutzer nicht wechseln."

#~ msgid "Switched to %1$s (%2$s)."
#~ msgstr "Gewechselt zu %1$s (%2$s)."

#~ msgid "Switch back to %1$s (%2$s)"
#~ msgstr "Zurück wechseln zu %1$s (%2$s)"

#~ msgid "Switched back to %1$s (%2$s)."
#~ msgstr "Zurück gewechselt zu %1$s (%2$s)."

#~ msgid "Switch back to Admin"
#~ msgstr "Zurück zum Admin wechseln"

#~ msgid "(BB) Members"
#~ msgstr "(BB) Mitglieder"

#~ msgid "A dynamic list of recently active, popular, and newest members."
#~ msgstr ""
#~ "Eine dynamische Liste der kürzlich aktiven, beliebten und neuesten "
#~ "Mitglieder."

#~ msgid "No one has signed up yet!"
#~ msgstr "Bisher hat sich noch niemand angemeldet!"

#~ msgid "Default members to show:"
#~ msgstr "Standardmäßige Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder:"

#~ msgid "(BB) Recently Active Members"
#~ msgstr "(BB) Kürzlich aktive Mitglieder"

#~ msgid "Profile photos of recently active members"
#~ msgstr "Profilbilder von kürzlich aktiven Mitgliedern"

#~ msgid "There are no recently active members"
#~ msgstr "Es gibt keine zuletzt aktiven Mitglieder"

#~ msgid "Recently Active Members"
#~ msgstr "Kürzlich Aktive Mitglieder"

#~ msgid "(BB) Who's Online"
#~ msgstr "(BB) Wer ist online"

#~ msgid "Profile photos of online users"
#~ msgstr "Profilbilder der gerade anwesenden Benutzer"

#~ msgid "There are no users currently online"
#~ msgstr "Im Moment ist niemand online"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"

#~ msgid "Who's Online"
#~ msgstr "Wer ist online"

#~ msgid "Profile photo was deleted."
#~ msgstr "Profilbild wurde gelöscht."

#~ msgid "Profile updated."
#~ msgstr "Profil aktualisiert."

#~ msgid "User could not be removed as spammer."
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht als Spammer entfernt werden."

#~ msgid "User could not be marked as spammer."
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht als Spammer markiert werden."

#~ msgid "An error occurred while trying to update the profile."
#~ msgstr "Beim Aktualisieren Ihres Profils ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid ""
#~ "Your changes have not been saved. Please fill in all required fields, and "
#~ "save your changes again."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Änderungen wurden nicht gespeichert. Bitte füllen Sie alle "
#~ "erforderlichen Felder aus und speichern Sie Ihre Änderungen erneut."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem updating some of your profile information. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem bei der Aktualisierung Ihrer Profilinformationen. "
#~ "Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Extended Profile"
#~ msgstr "Erweitertes Profil"

#~ msgid "You cannot edit the requested user."
#~ msgstr "Sie können das angeforderte Mitglied nicht bearbeiten."

#~ msgid "This is the admin view of a user's profile."
#~ msgstr "Dies ist die Admin-Ansicht des Profils eines Benutzers."

#~ msgid ""
#~ "In the main column, you can edit the fields of the user's extended "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "In der Hauptspalte können Sie die Felder des erweiterten Profils des "
#~ "Benutzers bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "In the right-hand column, you can update the user's status, delete the "
#~ "user's avatar, and view recent statistics."
#~ msgstr ""
#~ "In der rechten Spalte können Sie den Status des Benutzers aktualisieren, "
#~ "den Avatar des Benutzers löschen und aktuelle Statistiken anzeigen."

#~ msgid "%s's Stats"
#~ msgstr "%ss Statistiken"

#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Benutzer bearbeiten"

#~ msgid "&larr; Back to Users"
#~ msgstr "&larr; Zurück zu Benutzern"

#~ msgid "No user found with this ID."
#~ msgstr "Kein Benutzer mit dieser ID gefunden."

#~ msgid "User account has not yet been activated"
#~ msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht aktiviert"

#~ msgid "Spammer"
#~ msgstr "Spammer"

#~ msgid "Registered on: %s"
#~ msgstr "Registriert am: %s"

#~ msgid "Update Profile"
#~ msgstr "Profil aktualisieren"

#~ msgid ""
#~ "%s has been marked as a spammer. All BuddyBoss data associated with the "
#~ "user has been removed."
#~ msgstr ""
#~ "%s wurde als Spammer markiert. Alle BuddyBoss-Daten, die mit dem Benutzer "
#~ "in Verbindung stehen, wurden entfernt."

#~ msgid "Last active: %1$s"
#~ msgstr "Zuletzt aktiv: %1$s"

#~ msgid "Select profile type"
#~ msgstr "Profiltyp auswählen"

#~ msgid ""
#~ "You cannot assign yourself to this profile type as doing so would remove "
#~ "your Administrator role and lock you out of the WordPress admin. You "
#~ "first need to associate this profile type to the Administrator role, and "
#~ "then you can assign it to yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich nicht selbst diesem Profiltyp zuordnen, da dies Ihre "
#~ "Administratorrolle entfernen und Sie aus dem WordPress-Admin aussperren "
#~ "würde. Sie müssen diesen Profiltyp zunächst der Rolle Administrator "
#~ "zuordnen, dann können Sie ihn sich selbst zuordnen."

#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Erweitert"

#~ msgid "This is the administration screen for pending accounts on your site."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Administrationsseite für ausstehende Registrierungen Ihrer "
#~ "Webseite."

#~ msgid ""
#~ "From the screen options, you can customize the displayed columns and the "
#~ "pagination of this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den Ansichtsoptionen können Sie die Spalten und Seiten dieses "
#~ "Bildschirms anpassen."

#~ msgid ""
#~ "You can reorder the list of your pending accounts by clicking on the "
#~ "Username, Email or Registered column headers."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Liste der inakltiver Konten neu ordnen, indem Sie auf die "
#~ "Spaltenüberschriften Benutzername, E-Mail oder Registriert klicken."

#~ msgid ""
#~ "Using the search form, you can find pending accounts more easily. The "
#~ "Username and Email fields will be included in the search."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe der Suchfunktion können Sie inaktive Konten einfacher finden. "
#~ "Die Felder Benutzername und E-Mail werden in die Suche einbezogen."

#~ msgid ""
#~ "Hovering over a row in the pending accounts list will display action "
#~ "links that allow you to manage pending accounts. You can perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit dem Mauszeiger über eine Zeile der Liste der inaktiven "
#~ "Konten gehen, werden Ihnen die Links für die Aktionen angezeigt, die das "
#~ "Verwalten der ausstehenden Konten ermöglichen. Sie können folgende "
#~ "Aktionen ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "\"Email\" takes you to the confirmation screen before being able to send "
#~ "the activation link to the desired pending account. You can only send the "
#~ "activation email once per day."
#~ msgstr ""
#~ "\"E-Mail\" bringt Sie zum Bestätigungs-Bildschirm bevor der "
#~ "Aktivierungslink zum gewünschten, inaktiven Konto verschickt werden kann. "
#~ "Sie können nur eine Aktivierungs-E-Mail pro Tag verschicken."

#~ msgid ""
#~ "\"Delete\" allows you to delete a pending account from your site. You "
#~ "will be asked to confirm this deletion."
#~ msgstr ""
#~ "\"Löschen\" ermöglicht es, ausstehende Konten zu löschen. Es folgt eine "
#~ "Abfrage zur Bestätigung der Löschung."

#~ msgid ""
#~ "By clicking on a Username you will be able to activate a pending account "
#~ "from the confirmation screen."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Benutzer zu aktivieren, klicken Sie auf den Namen des inaktiven "
#~ "Kontos."

#~ msgid ""
#~ "Bulk actions allow you to perform these 3 actions for the selected rows."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfach-Aktionen erlauben diese 3 Aktionen für die ausgewählte Zeilen."

#~ msgid "Filter users list"
#~ msgstr "Benutzerliste filtern"

#~ msgid "Pending users list navigation"
#~ msgstr "Inaktive-Benutzer Liste Navigation"

#~ msgid "Pending users list"
#~ msgstr "Inaktive-Benutzer Liste"

#~ msgid "%s activation email successfully sent! "
#~ msgid_plural "%s activation emails successfully sent! "
#~ msgstr[0] "%s Aktivierungs-E-Mail erfolgreich verschickt! "
#~ msgstr[1] "%s Aktivierungs-E-Mails erfolgreich verschickt! "

#~ msgid "%s activation email was not sent."
#~ msgid_plural "%s activation emails were not sent."
#~ msgstr[0] "%s Aktivierungs-E-Mail wurde nicht verschickt."
#~ msgstr[1] "%s Aktivierungs-E-Mails wurden nicht verschickt."

#~ msgid "%s account successfully activated! "
#~ msgid_plural "%s accounts successfully activated! "
#~ msgstr[0] "%s Konto erfolgreich aktiviert! "
#~ msgstr[1] "%s Konten erfolgreich aktiviert! "

#~ msgid "%s account was not activated."
#~ msgid_plural "%s accounts were not activated."
#~ msgstr[0] "%s Konto wurde nicht aktiviert."
#~ msgstr[1] "%s Konten wurde nicht aktiviert."

#~ msgid "%s sign-up successfully deleted!"
#~ msgid_plural "%s sign-ups successfully deleted!"
#~ msgstr[0] "%s Anmeldung erfolgreich gelöscht!"
#~ msgstr[1] "%s Anmeldungen erfolgreich gelöscht!"

#~ msgid "%s sign-up was not deleted."
#~ msgid_plural "%s sign-ups were not deleted."
#~ msgstr[0] "%s Anmeldung wurde nicht gelöscht."
#~ msgstr[1] "%s Anmeldungen wurden nicht gelöscht."

#~ msgid "There was a problem sending the activation emails. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschicken der Aktivierungs-E-Mail ist ein Fehler aufgetreten. "
#~ "Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "There was a problem activating accounts. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktivieren der Konten ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "There was a problem deleting sign-ups. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Löschen der Anmeldungen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "Search Pending Users"
#~ msgstr "Suche ausstehende Benutzer"

#~ msgid "Delete Pending Accounts"
#~ msgstr "Lösche inaktive Konten"

#~ msgid "You are about to delete the following account:"
#~ msgstr "Sie sind dabei folgendes Konto zu löschen:"

#~ msgid "You are about to delete the following accounts:"
#~ msgstr "Sie sind gerade dabei, die folgenden Konten zu löschen:"

#~ msgid "Activate Pending Accounts"
#~ msgstr "Inaktive Benutzerkonten aktivieren"

#~ msgid "You are about to activate the following account:"
#~ msgstr "Sie sind dabei folgendes Konto zu aktivieren:"

#~ msgid "You are about to activate the following accounts:"
#~ msgstr "Sie sind gerade dabei, die folgenden Konten zu aktivieren:"

#~ msgid "Resend Activation Emails"
#~ msgstr "Aktivierungs-E-Mails erneut versenden"

#~ msgid ""
#~ "You are about to resend an activation email to the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei eine Aktivierungs-E-Mail erneut an folgendes Konto zu "
#~ "schicken:"

#~ msgid ""
#~ "You are about to resend an activation email to the following accounts:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind gerade dabei, Aktivierungs-E-Mails für die folgenden Konten zu "
#~ "versenden:"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Anzeigename"

#~ msgid "Last notified: %s"
#~ msgstr "Zuletzt benachrichtigt: %s"

#~ msgid "(less than 24 hours ago)"
#~ msgstr "(vor weniger als 24 Stunden)"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"

#~ msgid "Change profile type to&hellip;"
#~ msgstr "Ändern des Profiltyps zu&hellip;"

#~ msgid "No Profile Type"
#~ msgstr "Kein Profiltyp"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while changing the profile type. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Ändern des Profiltyps. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "Profile type was changed successfully."
#~ msgstr "Der Profiltyp wurde erfolgreich geändert."

#~ msgid "Search Members&hellip;"
#~ msgstr "Mitglieder durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "Sie"

#~ msgid "Last Sent"
#~ msgstr "Zuletzt versendet"

#~ msgid "Emails Sent"
#~ msgstr "E-Mails gesendet"

#~ msgid "No pending accounts found."
#~ msgstr "Keine inaktiven Konten gefunden."

#~ msgid "Registration is disabled. %s"
#~ msgstr "Registrierung ist deaktiviert. %s"

#~ msgid "Select user: %s"
#~ msgstr "Benutzer auswählen: %s"

#~ msgid "We're almost there!"
#~ msgstr "Wir haben es fast geschafft!"

#~ msgid "Account Activated"
#~ msgstr "Konto aktiviert"

#~ msgid "Sorry, there was a problem fetching the avatar."
#~ msgstr "Entschuldigung, aber es gab ein Problem beim Abrufen des Avatars."

#~ msgid "Sorry, member avatar upload is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tut uns leid, doch ist der Avatar-Upload für Mitglieder deaktiviert."

#~ msgid "Sorry, there are no uploaded avatars for this user on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Leider gibt es auf dieser Website keine hochgeladenen Avatare für diesen "
#~ "Benutzer."

#~ msgid "Sorry, there was a problem deleting the avatar."
#~ msgstr "Entschuldigung, doch gab es ein Problem beim Löschen des Avatars."

#~ msgid "Whether to disable the default Gravatar fallback."
#~ msgstr "Ob der standardmäßige Gravatar-Fallback deaktiviert werden soll."

#~ msgid "A unique numeric ID for the User."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Benutzer."

#~ msgid "Sorry, there was a problem fetching this user cover."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, doch gab es ein Problem beim Abrufen dieses Titelbildes "
#~ "des Benutzers."

#~ msgid "Sorry, user cover upload is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, das ist das Hochladen von Benutzer-Titelbildern "
#~ "deaktiviert."

#~ msgid "Sorry, there was a problem deleting this user cover."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, doch gab es ein Problem beim Löschen dieses Benutzer-"
#~ "Titelbildes."

#~ msgid "A unique numeric ID for the member."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Mitglied."

#~ msgid "Action name which you want to perform for the member."
#~ msgstr "Name der Aktion, die Sie für das Mitglied durchführen möchten."

#~ msgid "Action performed or not."
#~ msgstr "Aktion durchgeführt oder nicht."

#~ msgid "Object of member."
#~ msgstr "Gegenstand des Mitglieds."

#~ msgid "Display name for the member."
#~ msgstr "Anzeigename des Mitglieds."

#~ msgid "The name used for that user in @-mentions."
#~ msgstr "Der für diesen Benutzer in @-mentions verwendete Name."

#~ msgid "Profile URL of the member."
#~ msgstr "Profil-URL des Mitglieds."

#~ msgid "An alphanumeric identifier for the Member."
#~ msgstr "Eine alphanumerische Kennung für das Mitglied."

#~ msgid "Member types associated with the member."
#~ msgstr "Mitgliedertypen, die dem Mitglied zugeordnet sind."

#~ msgid "Member XProfile groups and its fields."
#~ msgstr "Mitglieder-XProfile-Gruppen und ihre Felder."

#~ msgid "Friendship relation with, current, logged in user."
#~ msgstr "Kontaktbeziehung mit dem aktuellen, eingeloggten Benutzer."

#~ msgid "Check if a user is following or not."
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob ein Benutzer folgt oder nicht."

#~ msgid "Avatar URLs for the member."
#~ msgstr "Avatar-URLs für das Mitglied."

#~ msgid "Cover images URL for the member."
#~ msgstr "URL der Titelbilder für das Mitglied."

#~ msgid "Whichever menu you have to retrieve."
#~ msgstr "Welches Menü Sie auch immer aufrufen müssen."

#~ msgid "Sorry, Members component was not enabled."
#~ msgstr "Leider war die Komponente Mitglieder nicht aktiviert."

#~ msgid "Sorry, Invalid member ID."
#~ msgstr "Ungültige Mitglieder-ID."

#~ msgid "Members directory tabs."
#~ msgstr "Registerkarten des Mitgliederverzeichnisses."

#~ msgid "Members order by options."
#~ msgstr "Mitglieder nach Optionen sortieren."

#~ msgid "Newest Registered"
#~ msgstr "Neueste Registrierungen"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Anmeldeinformationen"

#~ msgid "Group Invites"
#~ msgstr "Gruppeneinladungen"

#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Daten exportieren"

#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"

#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"

#~ msgid "Pending Requests"
#~ msgstr "Ausstehende Anfragen"

#~ msgid "Unique identifier for the user."
#~ msgstr "Eindeutiger Kennung für den Benutzer."

#~ msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
#~ msgstr "Muss wahr sein, da Benutzer kein Trashing unterstützen."

#~ msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnen Sie die Beiträge und Links des gelöschten Benutzers wieder dieser "
#~ "Benutzer-ID zu."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view members."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, Mitglieder anzuzeigen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
#~ msgstr "Leider ist es Ihnen nicht erlaubt, diesen Benutzer zu löschen."

#~ msgid "'%s' Transport Method not implemented."
#~ msgstr "„%s“ Transportmethode nicht implementiert."

#~ msgid "'%s' Transport method not implemented."
#~ msgstr "„%s“ Transportmethode nicht implementiert."

#~ msgid "No extended profile data available as the component is inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Keine erweiterten Profildaten verfügbar, da die Komponente inaktiv ist"

#~ msgid "The data for the user was not found."
#~ msgstr "Die Daten für den Benutzer wurden nicht gefunden."

#~ msgid "Set type(s) for a member."
#~ msgstr "Typ(en) für ein Mitglied festlegen."

#~ msgid "The email address for the member."
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Mitglieds."

#~ msgid "Registration date for the member."
#~ msgstr "Registrierungsdatum des Mitglieds."

#~ msgid "Password for the member (never included)."
#~ msgstr "Passwort für das Mitglied (nie enthalten)."

#~ msgid "Roles assigned to the member."
#~ msgstr "Dem Mitglied zugewiesene Rollen."

#~ msgid "All capabilities assigned to the user."
#~ msgstr "Alle dem Benutzer zugewiesenen Funktionen."

#~ msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
#~ msgstr "Alle dem Benutzer zugewiesenen zusätzlichen Funktionen."

#~ msgid "Display name for the member based on the privacy setting."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigename für das Mitglied basierend auf der Privatsphärendarstellung."

#~ msgid "Last Active time for the member."
#~ msgstr "Letzte aktive Zeit des Mitglieds."

#~ msgid "Followers counts for the current user."
#~ msgstr "Anzahl Follower für den aktuellen Nutzer."

#~ msgid "Followings counts for the current user."
#~ msgstr "Followings Anzahl für den aktuellen Nutzer."

#~ msgid "Whether the member has a default avatar or not."
#~ msgstr ""
#~ "Unabhängig davon, ob das Mitglied einen Standard-Avatar hat oder nicht."

#~ msgid "Pass IDs of users to limit result set."
#~ msgstr ""
#~ "Übergeben Sie die IDs der Benutzer, um die Ergebnismenge einzuschränken."

#~ msgid "Limit results set to certain type(s)."
#~ msgstr "Beschränken Sie die Ergebnisse auf bestimmte(n) Typ(en)."

#~ msgid "Limit results set to a certain xProfile field."
#~ msgstr "Beschränken Sie die Ergebnisse auf ein bestimmtes xProfile-Feld."

#~ msgid "Profile Search form field data(s)."
#~ msgstr "Formularfelddaten der Profilsuche."

#~ msgid "Confirm Password"
#~ msgstr "Passwort bestätigen"

#~ msgid ""
#~ "Identifier for the signup. Can be a signup ID, an email address, or a "
#~ "user_login."
#~ msgstr ""
#~ "Kennung für die Anmeldung. Kann eine Anmelde-ID, eine E-Mail-Adresse oder "
#~ "ein user_login sein."

#~ msgid "Yes, I'd like to create a new site"
#~ msgstr "Ja, ich will eine neue Webseite erstellen"

#~ msgid ""
#~ "I would like my site to appear in search engines, and in public listings "
#~ "around this network."
#~ msgstr ""
#~ "Ich möchte, dass meine Seite in Suchmaschinen sowie in öffentlichen "
#~ "Verzeichnissen in diesem Netzwerk erscheint."

#~ msgid "Sorry, you are not able to view the register form fields."
#~ msgstr ""
#~ "Leider können Sie die Felder des Registrierungsformulars nicht einsehen."

#~ msgid "Invalid signup id."
#~ msgstr "Ungültige Registrierungs-ID."

#~ msgid "Cannot create new signup."
#~ msgstr "Die neue Registrierung kann nicht erstellt werden."

#~ msgid "Please make sure to enter your password."
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."

#~ msgid "Please make sure to enter your email twice."
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail zweimal ein."

#~ msgid "The emails entered do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen E-Mails stimmen nicht überein."

#~ msgid "Please make sure to enter your password twice."
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort zweimal ein."

#~ msgid "The passwords entered do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."

#~ msgid ""
#~ "Before you can login, you need to confirm your email address via the "
#~ "email we just sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie sich einloggen können, müssen Sie Ihre E-Mail-Adresse über die "
#~ "E-Mail bestätigen, die wir Ihnen gerade gesendet haben. Gegebenenfalls "
#~ "ist der Spam-Ordner Ihres E-Mail-Postfachs zu prüfen."

#~ msgid "Could not delete signup."
#~ msgstr "Die Registrierung konnte nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Fail to activate the signup."
#~ msgstr "Sie können die Registrierung nicht aktivieren."

#~ msgid "New user Username ."
#~ msgstr "Neuer Benutzername des Anwenders."

#~ msgid "New user email address."
#~ msgstr "Neue Benutzer E-Mail Adresse."

#~ msgid "New user confirm email address."
#~ msgstr "Neue Benutzer E-Mail Adresse erneut eingeben."

#~ msgid "New user account password."
#~ msgstr "Neues Passwort für das Benutzerkonto."

#~ msgid "New user confirm account password."
#~ msgstr "Neuer Benutzer bestätigt Konto-Passwort."

#~ msgid "If user likes to create a new site."
#~ msgstr "Wenn der Benutzer eine neue Website erstellen möchte."

#~ msgid "New Site URL."
#~ msgstr "Neue URL der Website."

#~ msgid "New Site Title."
#~ msgstr "Neuer Titel der Website."

#~ msgid ""
#~ "If user would like to site appear in search engines, and in public "
#~ "listings around this network."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Benutzer möchte, dass seine Website in den Suchmaschinen und in "
#~ "den öffentlichen Verzeichnissen dieses Netzwerks erscheint."

#~ msgid "A unique numeric ID for the signup."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Anmeldung."

#~ msgid "The username of the user the signup is for."
#~ msgstr "Der Benutzername des Benutzers, für den die Registrierung erfolgt."

#~ msgid "The full name of the user the signup is for."
#~ msgstr ""
#~ "Der vollständige Name des Benutzers, für den die Registrierung erfolgt."

#~ msgid "The email for the user the signup is for."
#~ msgstr "Die E-Mail für den Benutzer, für den die Registrierung erfolgt."

#~ msgid "Activation key of the signup."
#~ msgstr "Aktivierungsschlüssel der Registrierung."

#~ msgid "The registered date for the user, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das für den Benutzer registrierte Datum in der Zeitzone der Website."

#~ msgid "Total number of signups to return."
#~ msgstr "Gesamtzahl der zurückzusendenden Registrierungen."

#~ msgid "Order by a specific parameter (default: signup_id)."
#~ msgstr "Sortierung nach einem bestimmten Parameter (Standard: signup_id)."

#~ msgid "Specific user login to return."
#~ msgstr "Spezifische Benutzeranmeldung, um zurückzukehren."

#~ msgid "the sign-up has already been activated."
#~ msgstr "die Anmeldung wurde bereits aktiviert."

#~ msgid "Your account is now active!"
#~ msgstr "Ihr Konto ist nun aktiviert!"

#~ msgid "There was an error deleting messages."
#~ msgstr "Es gab einen Fehler Löschen der Nachrichten."

#~ msgid "Messages deleted."
#~ msgstr "Nachrichten gelöscht."

#~ msgid "%s message was successfully starred"
#~ msgid_plural "%s messages were successfully starred"
#~ msgstr[0] "%s Nachricht wurde erfolgreich markiert"
#~ msgstr[1] "%s Nachrichten wurde erfolgreich markiert"

#~ msgid "%s message was successfully unstarred"
#~ msgid_plural "%s messages were successfully unstarred"
#~ msgstr[0] "Bei %s Nachricht wurde die Markierung erfolgreich aufgehoben"
#~ msgstr[1] "Bei %s Nachrichten wurde die Markierung erfolgreich aufgehoben"

#~ msgid "There was a problem managing your messages."
#~ msgstr "Beim Bearbeiten Ihrer Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Messages marked as read"
#~ msgstr "Nachrichten als gelesen markiert"

#~ msgid "Messages marked as unread."
#~ msgstr "Nachrichten als ungelesen markiert."

#~ msgid "Your message was not sent. Please enter a subject line."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet. Bitte geben Sie einen Betreff ein."

#~ msgid "Your message was not sent. Please enter some content."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet. Bitte geben Sie einen Text ein."

#~ msgid "Notice successfully created."
#~ msgstr "Hinweis erfolgreich erstellt."

#~ msgid "Notice was not created. Please try again."
#~ msgstr "Hinweis wurde nicht erstellt. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Message successfully sent."
#~ msgstr "Nachricht erfolgreich verschickt."

#~ msgid "There was an error deleting that message."
#~ msgstr "Es gab ein Fehler beim Löschen der Nachricht."

#~ msgid "Notice deactivated successfully."
#~ msgstr "Hinweis erfolgreich deaktiviert."

#~ msgid "There was a problem deactivating that notice."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Deaktivieren des Hinweises."

#~ msgid "Notice activated successfully."
#~ msgstr "Hinweis erfolgreich aktiviert."

#~ msgid "There was a problem activating that notice."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Aktivieren des Hinweises."

#~ msgid "Notice deleted successfully."
#~ msgstr "Hinweis erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "There was a problem deleting that notice."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Löschen dieses Hinweises."

#~ msgid "Message marked as read."
#~ msgstr "Nachricht als gelesen markiert."

#~ msgid "There was a problem marking that message."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Markieren dieser Nachricht."

#~ msgid "Message marked unread."
#~ msgstr "Nachricht als ungelesen markiert."

#~ msgid "Your reply was sent successfully"
#~ msgstr "Ihre Antwort wurde erfolgreich gesendet"

#~ msgid "There was a problem sending your reply. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versenden Ihrer Antwort ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "Joined \"%s\" "
#~ msgstr "trat im %s bei "

#~ msgid "Left \"%s\" "
#~ msgstr "Verließ „%s“ "

#~ msgid "Banned \"%s\" "
#~ msgstr "Gesperrt „%s“ "

#~ msgid "Repair unread messages count on the site."
#~ msgstr ""
#~ "Reparieren ungelesener Nachrichten, die auf der Website erfasst werden."

#~ msgid "%s thread updated successfully."
#~ msgstr "%s-Thread erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "thread update complete!"
#~ msgstr "Thread-Update abgeschlossen!"

#~ msgid "Your message was not sent. Please use a valid sender."
#~ msgstr "Ihre Nachricht nicht versandt! Bitte gültigen Absender wählen."

#~ msgid "Re"
#~ msgstr "Re"

#~ msgid "Message could not be sent. Please enter a recipient."
#~ msgstr "Nachricht nicht versandt! Bitte Empfänger angeben."

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"

#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because you have entered an invalid username. "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie einen ungültigen "
#~ "Benutzernamen eingetragen haben. Versuchen Sie es bitte erneut."

#~ msgid ""
#~ "You need to be connected with this member in order to send a message."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen mit diesem Mitglied verbunden sein, um eine Nachricht senden "
#~ "zu können."

#~ msgid ""
#~ "You need to be connected with this member to continue this conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen mit diesem Mitglied verbunden sein, um dieses Gespräch "
#~ "fortsetzen zu können."

#~ msgid ""
#~ "You need to be connected with all recipients in order to send them a "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen mit allen Empfängern verbunden sein, um ihnen eine Nachricht "
#~ "senden zu können."

#~ msgid ""
#~ "You need to be connected with all recipients to continue this "
#~ "conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Um dieses Gespräch fortsetzen zu können, müssen Sie mit allen Empfängern "
#~ "verbunden sein."

#~ msgid "Message was not sent. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht konnte nicht versendet werden, bitte versuchen Sie es noch "
#~ "einmal."

#~ msgid "You have %d new messages"
#~ msgstr "Sie haben %d neue Nachrichten"

#~ msgid "%s sent you a new private message"
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue private Nachricht geschickt"

#~ msgid "%s sent you a new private message from the group: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat Ihnen eine neue private Nachricht seitens der Gruppe gesendet: %s"

#~ msgid "%s sent you a new group message from the group: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat Ihnen eine neue Gruppennachricht seitens der Gruppe gesendet: %s"

#~ msgid "You have %s new private message"
#~ msgid_plural "You have %s new private messages"
#~ msgstr[0] "Sie haben %s neue private Nachricht"
#~ msgstr[1] "Sie haben %s neue private Nachrichten"

#~ msgid "A member sends you a new message"
#~ msgstr "Ein Mitglied hat Ihnen eine neue Nachricht geschrieben"

#~ msgid "Unstar"
#~ msgstr "Markierung entfernen"

#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Markierung"

#~ msgid "Starred"
#~ msgstr "Markiert"

#~ msgid "Not starred"
#~ msgstr "Nicht markiert"

#~ msgid "Remove all starred messages in this thread"
#~ msgstr "Entferne alle markierten Nachrichten in dieser Konversation"

#~ msgid "Star the first message in this thread"
#~ msgstr "Markiere die erste Nachricht in dieser Konversation"

#~ msgid "Add star"
#~ msgstr "Markieren"

#~ msgid "Remove star"
#~ msgstr "Markierung entfernen"

#~ msgid "%d unread"
#~ msgid_plural "%d unread"
#~ msgstr[0] "%d ungelesen"
#~ msgstr[1] "%d ungelesen"

#~ msgid "Viewing 1 message"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s messages"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Mitteilung"
#~ msgstr[1] "Angezeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Nachrichten"

#~ msgid "Search Messages"
#~ msgstr "Nachrichten durchsuchen"

#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswählen:"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"

#~ msgid "Select Bulk Action"
#~ msgstr "Aktion wählen"

#~ msgid "Mark read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"

#~ msgid "Mark unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"

#~ msgid "Currently Active"
#~ msgstr "Zurzeit aktiv"

#~ msgid "%s recipients"
#~ msgstr "%s Empfänger"

#~ msgid "you"
#~ msgstr "Ihnen"

#~ msgid "This message was deleted."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde gelöscht."

#~ msgid "Search Messages&hellip;"
#~ msgstr "Nachrichten durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "Hinweise"

#~ msgid "My Messages"
#~ msgstr "Meine Nachrichten"

#~ msgid ""
#~ "Manage notices shown on the front end of your site to all logged-in "
#~ "members. Use this to quickly notify all members."
#~ msgstr ""
#~ "Verwalten Sie Mitteilungen, die am Frontend Ihrer Website allen "
#~ "angemeldeten Mitgliedern angezeigt werden. Nutzen Sie dies, um alle "
#~ "Mitglieder schnell zu benachrichtigen."

#~ msgid "Add New Notice"
#~ msgstr "Neue Nachricht hinzufügen"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"

#~ msgid "Publish Notice"
#~ msgstr "Nachricht veröffentlichen"

#~ msgid "Notice was not updated. Please try again."
#~ msgstr "Nachricht wurde nicht aktualisiert. Bitte versuche es erneut."

#~ msgid "Notice successfully updated."
#~ msgstr "Nachricht erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "Notices List"
#~ msgstr "Nachrichtenliste"

#~ msgid "Activate Notice"
#~ msgstr "Nachricht aktivieren"

#~ msgid "Delete Notice"
#~ msgstr "Nachricht löschen"

#~ msgid "Deactivate Notice"
#~ msgstr "Nachricht deaktivieren"

#~ msgid "(BB) Sitewide Notices"
#~ msgstr "(BB) Bekanntmachungen im gesamten Netzwerk"

#~ msgid "Display Sitewide Notices posted by the site administrator"
#~ msgstr "Seitenübergreifende Mitteilungen vom Seiten-Administrator anzeigen"

#~ msgid "%s Recipients"
#~ msgstr "%s Empfänger"

#~ msgid "Sorry, Group id is missing."
#~ msgstr "Leider fehlt die Gruppenkennung."

#~ msgid "Sorry, you have not selected any members."
#~ msgstr "Sie haben leider keine Mitglieder ausgewählt."

#~ msgid "Your message was sent privately to %s members of this group."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht wurde persönlich an %s Mitglieder dieser Gruppe gesendet."

#~ msgid "Your message was sent privately to all members of this group."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht wurde privat an alle Mitglieder dieser Gruppe gesendet."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to create a group message."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen angemeldet sein, um eine Gruppennachricht erstellen zu können."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a group message."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, eine Gruppennachricht zu erstellen."

#~ msgid "Information for the user."
#~ msgstr "Informationen für den Benutzer."

#~ msgid "Message thread"
#~ msgstr "Nachrichten-Thread"

#~ msgid "Content of the Message to add to the Thread."
#~ msgstr "Inhalt der Nachricht, die dem Thread hinzugefügt werden soll."

#~ msgid "Group thread users individual or all."
#~ msgstr "Gruppen-Thread-Benutzer einzeln oder alle."

#~ msgid "Limit result to messages created by a specific user."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie das Ergebnis auf Nachrichten, die von einem bestimmten "
#~ "Benutzer erstellt wurden."

#~ msgid "Type of message, Group thread or private reply."
#~ msgstr "Art der Nachricht, Gruppen-Thread oder private Antwort."

#~ msgid "Your message was sent to %s members of this group."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde an %s Mitglieder dieser Gruppe gesendet."

#~ msgid "ID of the Messages Thread."
#~ msgstr "ID des Nachrichten-Threads."

#~ msgid "Action name to perform on the message thread."
#~ msgstr ""
#~ "Name der Aktion, die auf dem Nachrichten-Thread ausgeführt werden soll."

#~ msgid "Value for the action on message thread."
#~ msgstr "Gibt den Wert für die Aktion im Nachrichten-Thread an."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to perform action on messages."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, Aktionen mit Nachrichten "
#~ "durchzuführen."

#~ msgid "Sorry, this thread does not exist."
#~ msgstr "Leider existiert dieser Thread nicht."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see this thread."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, sich diesen Thread anzusehen."

#~ msgid "Text for search recipients."
#~ msgstr "Text für Suchempfänger."

#~ msgid "Group id to search members."
#~ msgstr "Gruppen-ID für die Suche nach Mitgliedern."

#~ msgid "Sender users ID."
#~ msgstr "Absender-Benutzer-ID."

#~ msgid "Thread recipient ID."
#~ msgstr "Thread-Empfänger-ID."

#~ msgid "ID of one of the message of the Thread."
#~ msgstr "ID einer der Nachrichten des Threads."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the messages."
#~ msgstr "Leider ist es Ihnen nicht erlaubt, die Nachrichten einzusehen."

#~ msgid "Sorry, you cannot view the messages."
#~ msgstr "Sie können die Nachrichten leider nicht anzeigen."

#~ msgid "Please, enter recipients user IDs."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Benutzer-IDs der Empfänger ein."

#~ msgid "There was an error trying to create the message."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, die Nachricht zu erstellen, ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to create a message."
#~ msgstr "Um eine Nachricht erstellen zu können, müssen Sie angemeldet sein."

#~ msgid "Sorry, term is required parameter."
#~ msgstr "Entschuldigung, der Parameter Bedingung ist erforderlich."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to search recipients."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, nach Empfängern zu suchen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to search thread."
#~ msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, einen Thread zu durchsuchen."

#~ msgid "There was an error trying to update the message."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, die Nachricht zu aktualisieren, ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Sorry, this message does not exist."
#~ msgstr "Diese Nachricht existiert leider nicht."

#~ msgid "Sorry, you cannot add the message to your starred box."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Nachricht leider nicht zu Ihrer markierten Box hinzufügen."

#~ msgid "Sorry, you cannot remove the message from your starred box."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Nachricht leider nicht aus Ihrem markierten Kästchen "
#~ "entfernen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to star/unstar messages."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, Nachrichten mit Sternchen oder ohne "
#~ "Sternchen zu versehen."

#~ msgid "There was an error trying to delete the thread."
#~ msgstr "Beim Versuch, den Thread zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Deleted Group"
#~ msgstr "Gelöschte Gruppe"

#~ msgid "Sent from group %s to all group members."
#~ msgstr "Von der Gruppe „%s“ an alle Gruppenmitglieder versandt."

#~ msgid "Sent from group %s to the people in this conversation."
#~ msgstr "Von der Gruppe %s an die Personen zu diesem Dialog versandt."

#~ msgid "Sent from group %s individually to all group members."
#~ msgstr "Wird von der Gruppe %s an alle Gruppenmitglieder einzeln versandt."

#~ msgid "Sent from group %s to individual members."
#~ msgstr "Von der Gruppe %s an einzelne Mitglieder versandt."

#~ msgid "Sent from group <a href=\"%1$s\">%2$s</a> to all group members."
#~ msgstr ""
#~ "Wird von der Gruppe <a href=\"%1$s\">%2$s</a> an alle Gruppenmitglieder "
#~ "gesendet."

#~ msgid ""
#~ "Sent from group <a href=\"%1$s\">%2$s</a> to the people in this "
#~ "conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wird von der Gruppe <a href=\"%1$s\">%2$s</a> an die Personen in dieser "
#~ "Unterhaltung gesendet."

#~ msgid ""
#~ "Sent from group <a href=\"%1$s\">%2$s</a> individually to all group "
#~ "members."
#~ msgstr ""
#~ "Wird von der Gruppe <a href=\"%1$s\">%2$s</a> einzeln an alle "
#~ "Gruppenmitglieder gesendet."

#~ msgid "Sent from group <a href=\"%1$s\">%2$s</a> to individual members."
#~ msgstr ""
#~ "Wird von der Gruppe <a href=\"%1$s\">%2$s</a> an einzelne Mitglieder "
#~ "gesendet."

#~ msgid "Left \"%s\""
#~ msgstr "Verließ „%s“"

#~ msgid "Removed Ban \"%s\""
#~ msgstr "Sperre von „%s“ entfernt"

#~ msgid "Ban \"%s\""
#~ msgstr "„%s“ sperren"

#~ msgid "Joined \"%s\""
#~ msgstr "trat im %s bei"

#~ msgid ""
#~ "ID of the Messages Thread. Required when replying to an existing Thread."
#~ msgstr ""
#~ "ID des Nachrichten-Threads. Erforderlich, wenn auf einen vorhandenen "
#~ "Thread geantwortet wird."

#~ msgid "The user ID of the Message sender."
#~ msgstr "Die Benutzer-ID des Absenders der Nachricht."

#~ msgid "Subject of the Message initializing the Thread."
#~ msgstr "Betreff der Nachricht, die den Thread initialisiert."

#~ msgid "The list of the recipients user IDs of the Message."
#~ msgstr "Die Liste der Empfänger-Benutzer-IDs der Nachricht."

#~ msgid ""
#~ "By default the latest message of the thread will be updated. Specify this "
#~ "message ID to edit another message of the thread."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird die neueste Nachricht des Threads aktualisiert. Geben "
#~ "Sie diese Nachrichten-ID an, um eine andere Nachricht des Threads zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "The user ID to remove from the thread"
#~ msgstr "Die Benutzer-ID, die aus dem Thread entfernt werden soll"

#~ msgid "A unique numeric ID for the Thread."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Thread."

#~ msgid "The ID of the latest message of the Thread."
#~ msgstr "Die ID der letzten Nachricht des Threads."

#~ msgid "The ID of latest sender of the Thread."
#~ msgstr "Die ID des letzten Absenders des Threads."

#~ msgid "Title of the latest message of the Thread."
#~ msgstr "Titel der letzten Nachricht des Threads."

#~ msgid ""
#~ "Title of the latest message of the Thread, as it exists in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Titel der neuesten Nachricht des Threads, wie er in der Datenbank "
#~ "vorhanden ist."

#~ msgid "Title of the latest message of the Thread, transformed for display."
#~ msgstr ""
#~ "Titel der neuesten Nachricht des Threads, die zur Anzeige umgewandelt "
#~ "wurde."

#~ msgid "Summary of the latest message of the Thread."
#~ msgstr "Zusammenfassung der letzten Nachricht des Threads."

#~ msgid ""
#~ "Summary for the latest message of the Thread, as it exists in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Zusammenfassung für die neueste Nachricht des Threads, wie sie in der "
#~ "Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid ""
#~ "HTML summary for the latest message of the Thread, transformed for "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "HTML-Zusammenfassung für die neueste Nachricht des Threads, die zur "
#~ "Anzeige umgewandelt wurde."

#~ msgid "Content of the latest message of the Thread."
#~ msgstr "Inhalt der letzten Nachricht des Threads."

#~ msgid ""
#~ "Content for the latest message of the Thread, as it exists in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt für die neueste Nachricht des Threads, wie er in der Datenbank "
#~ "vorhanden ist."

#~ msgid ""
#~ "HTML content for the latest message of the Thread, transformed for "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "HTML-Inhalt für die neueste Nachricht des Threads, der zur Anzeige "
#~ "umgewandelt wurde."

#~ msgid "The date the latest message of the Thread, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum der letzten Nachricht des Threads in der Zeitzone der Website."

#~ msgid "The date the first message of the Thread, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum der ersten Nachricht des Threads, in der Zeitzone der Website."

#~ msgid ""
#~ "Total count of unread messages into the Thread for the requested user."
#~ msgstr ""
#~ "Gesamtzahl der ungelesenen Nachrichten im Thread für den angeforderten "
#~ "Benutzer."

#~ msgid "The list of user IDs for all messages in the Thread."
#~ msgstr "Die Liste der Benutzer-IDs für alle Nachrichten im Thread."

#~ msgid "Current Logged in user's ID."
#~ msgstr "Aktuell angemeldete Benutzer-ID."

#~ msgid "Group ID if message sent from group."
#~ msgstr "Gruppen-ID, wenn die Nachricht von der Gruppe gesendet wurde."

#~ msgid "Whether is a group thread or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob es sich um einen Gruppenthread handelt oder nicht."

#~ msgid "Group name if thread created from group.  "
#~ msgstr "Gruppenname, wenn Thread aus Gruppe erstellt wurde. "

#~ msgid "Thread for all group users or selected one."
#~ msgstr "Thread für alle Gruppenbenutzer oder einen ausgewählten Benutzer."

#~ msgid "Thread type its from all or private one."
#~ msgstr "Thread-Typ ist von allen oder privat."

#~ msgid "Message from group or not."
#~ msgstr "Nachricht von der Gruppe oder nicht."

#~ msgid "Recipient users count."
#~ msgstr "Zählen aller empfangenden Benutzer."

#~ msgid "The list of recipient User Objects involved into the Thread."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Empfängerbenutzerobjekte, die am Thread beteiligt sind."

#~ msgid "List of message objects for the thread."
#~ msgstr "Liste der Nachrichtenobjekte für den Thread."

#~ msgid "List of starred message IDs."
#~ msgstr "Liste der mit einem Sternchen versehenen Nachrichten-IDs."

#~ msgid "Filter the result by box."
#~ msgstr "Das Ergebnis nach Kästchen filtern."

#~ msgid "Filter the result by thread status."
#~ msgstr "Filtern Sie das Ergebnis nach Thread-Status."

#~ msgid "A unique numeric ID for user."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für den Benutzer."

#~ msgid "User's nickname as handle."
#~ msgstr "Der Spitzname des Benutzers als Handle."

#~ msgid "Display Name for the user."
#~ msgstr "Anzeigename des Benutzers."

#~ msgid "The conversation you tried to access is no longer available"
#~ msgstr ""
#~ "Die Konversation, auf die Sie zuzugreifen versucht haben, ist nicht mehr "
#~ "verfügbar"

#~ msgid "You do not have access to that conversation."
#~ msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf dieses Gespräch."

#~ msgid "Messages <span class=\"%1$s\">%2$s</span>"
#~ msgstr "Nachrichten <span class=\"%1$s\">%2$s</span>"

#~ msgid "There was a problem managing your notifications."
#~ msgstr "Beim Bearbeiten Ihrer Meldungen ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Notifications deleted."
#~ msgstr "Meldungen gelöscht."

#~ msgid "Notifications marked as read"
#~ msgstr "Meldungen als gelesen markiert"

#~ msgid "Notifications marked as unread."
#~ msgstr "Meldungen als ungelesen markiert."

#~ msgid "Notification successfully deleted."
#~ msgstr "Benachrichtigung erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "There was a problem deleting that notification."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Löschen dieser Benachrichtigung."

#~ msgid "Date not found"
#~ msgstr "Datum nicht gefunden"

#~ msgid "Viewing 1 notification"
#~ msgid_plural "Viewing %1$s - %2$s of %3$s notifications"
#~ msgstr[0] "Angezeigt wird 1 Benachrichtigung"
#~ msgstr[1] "Anzeigt wird %1$s - %2$s von %3$s Meldungen"

#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Neueste zuerst"

#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Älteste zuerst"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Start"

#~ msgid "Search Notifications..."
#~ msgstr "Meldungen durchsuchen..."

#~ msgid "Unread %s"
#~ msgstr "Ungelesen %s"

#~ msgid "A unique numeric ID for the notification."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Benachrichtigung."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Benachrichtigungen einzusehen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the notification."
#~ msgstr "Leider ist es Ihnen nicht erlaubt, die Benachrichtigung einzusehen."

#~ msgid "Sorry, you cannot view this notification."
#~ msgstr "Diese Meldung können Sie leider nicht einsehen."

#~ msgid "Cannot create new notification."
#~ msgstr "Neue Meldung kann nicht erstellt werden."

#~ msgid ""
#~ "Notification is already with the status you are trying to update into."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benachrichtigung hat bereits den Status, in den Sie aktualisieren "
#~ "möchten."

#~ msgid "Cannot update the status of this notification."
#~ msgstr "Der Status dieser Meldung kann nicht aktualisiert werden."

#~ msgid "The ID of the user the notification is addressed to."
#~ msgstr "Die ID des Benutzers, an den die Benachrichtigung gerichtet ist."

#~ msgid "The ID of the item associated with the notification."
#~ msgstr "Die ID des der Benachrichtigung zugeordneten Elements."

#~ msgid "The ID of the secondary item associated with the notification."
#~ msgstr ""
#~ "Die ID des sekundären Elements, das der Benachrichtigung zugeordnet ist."

#~ msgid "The name of the BuddyPress component the notification relates to."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name der BuddyPress-Komponente, auf die sich die Benachrichtigung "
#~ "bezieht."

#~ msgid "The name of the component's action the notification is about."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name der Aktion der Komponente, um die es in der Benachrichtigung "
#~ "geht."

#~ msgid "The date the notification was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum, an dem die Benachrichtigung erstellt wurde, in der Zeitzone "
#~ "der Website."

#~ msgid "The name of the notification object."
#~ msgstr "Der Name des Benachrichtigungsobjekts."

#~ msgid "The ID of the notification object."
#~ msgstr "Die ID des Benachrichtigungsobjekts."

#~ msgid "HTML description for the object, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Beschreibung für das Objekt, für die Anzeige umgewandelt."

#~ msgid "Link URL for the notification."
#~ msgstr "Link-URL der Meldung."

#~ msgid "Rest Actions which perform accept/reject based on the status."
#~ msgstr "Rest-Aktionen, basierend auf dem Status Annehmen/Ablehnen."

#~ msgid "Avatar URLs for the notification."
#~ msgstr "Avatar-URLs der Benachrichtigung."

#~ msgid "Name of the field to order according to."
#~ msgstr "Name des Feldes, nach dem sortiert werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to notifications associated with a specific component"
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Benachrichtigungen, die mit einer "
#~ "bestimmten Komponente verbunden sind"

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to notifications associated with a specific component's "
#~ "action name."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Benachrichtigungen, die mit dem "
#~ "Aktionsnamen einer bestimmten Komponente verknüpft sind."

#~ msgid "Limit result set to notifications addressed to a specific user."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Benachrichtigungen, die an einen "
#~ "bestimmten Benutzer gerichtet sind."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to notifications associated with a specific item ID."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Benachrichtigungen, die mit einer "
#~ "bestimmten Element-ID verknüpft sind."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to notifications associated with a specific secondary "
#~ "item ID."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Benachrichtigungen, die mit einer "
#~ "bestimmten sekundären Element-ID verknüpft sind."

#~ msgid "Limit result set to items from specific states."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie die Ergebnismenge auf Elemente aus bestimmten Zuständen."

#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Akzeptiert"

#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Abgelehnt"

#~ msgid "Notification successfully marked unread."
#~ msgstr "Benachrichtigung erfolgreich als ungelesen markiert."

#~ msgid "Notification successfully marked read."
#~ msgstr "Benachrichtigung erfolgreich als gelesen markiert."

#~ msgid "Viewing %1$d - %2$d of %3$d results"
#~ msgstr "Anzeige der Ergebnisse von %1$d - %2$d von %3$d"

#~ msgid "Post Comments"
#~ msgstr "Kommentar schreiben"

#~ msgid "User Meta"
#~ msgstr "Metadaten des Benutzers"

#~ msgid "User Email"
#~ msgstr "E-Mail des Benutzers"

#~ msgid "Pages and Posts Search"
#~ msgstr "Suche nach Seiten und Beiträgen"

#~ msgid "Autocomplete Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Autovervollständigung"

#~ msgid "Number of Results"
#~ msgstr "Anzahl der Ergebnisse"

#~ msgid "&#65279"
#~ msgstr "&#65279"

#~ msgid "Enable autocomplete dropdown when typing into search inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie die automatische Vervollständigung der Dropdown-Liste beim "
#~ "Eingeben in die Sucheingaben."

#~ msgid "results"
#~ msgstr "Ergebnisse"

#~ msgid "Search the following BuddyBoss components:"
#~ msgstr "Durchsuchen Sie die folgenden BuddyBoss-Komponenten:"

#~ msgid "Search the following WordPress content and custom post types:"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsuchen Sie die folgenden WordPress-Inhalte und benutzerdefinierten "
#~ "Beitragstypen:"

#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Metadaten"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"

#~ msgid "Username/Login"
#~ msgstr "Benutzername / Login"

#~ msgid "%s Meta"
#~ msgstr "%s Meta"

#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Alle anzeigen"

#~ msgid "Nothing found for '%s'"
#~ msgstr "Nichts gefunden für „%s“"

#~ msgid "%d result"
#~ msgid_plural "%d results"
#~ msgstr[0] "%d Ergebnis"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d Ergebnisse gefunden. Verwenden Sie zum Navigieren die Tasten Pfeil "
#~ "nach oben und Pfeil nach unten"

#~ msgid "View (%d) more"
#~ msgstr "Ansicht (%d) mehr"

#~ msgid "All Results"
#~ msgstr "Alle Ergebnisse"

#~ msgid "%s was successfully deleted."
#~ msgstr "%s wurde erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "Sorry something went wrong, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, dass etwas schief gelaufen ist, bitte versuche es erneut."

#~ msgid "Unable to initiate the data export request."
#~ msgstr "Es war nicht möglich, die Datenexportanforderung zu initiieren."

#~ msgid "Please check your email to confirm the data export request."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre E-Mail, um die Datenexportanfrage zu bestätigen."

#~ msgid "That email address is invalid. Check the formatting and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Diese E-Mail-Adresse ist ungültig. Prüfen Sie die Formatierung und "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "That email address is currently unavailable for use."
#~ msgstr "Diese E-Mail-Adresse kann derzeit nicht verwendet werden."

#~ msgid "That email address is already taken."
#~ msgstr "Diese E-Mail-Adresse wird bereits verwendet."

#~ msgid "Email address cannot be empty."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse darf nicht leer sein."

#~ msgid "Your current password is invalid."
#~ msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist falsch."

#~ msgid "The new password fields did not match."
#~ msgstr "Die neuen Passworteingaben stimmen nicht überein."

#~ msgid "One of the password fields was empty."
#~ msgstr "Eines der Passwortfelder ist leer."

#~ msgid "The new password must be different from the current password."
#~ msgstr "Das neue Passwort muss sich vom aktuellen Passwort unterscheiden."

#~ msgid "Your settings have been saved."
#~ msgstr "Ihre Einstellungen wurden gespeichert."

#~ msgid "No changes were made to your account."
#~ msgstr "Es wurden keine Änderungen an Ihrem Konto vorgenommen."

#~ msgid "No changes were made to this account."
#~ msgstr "Es wurden keine Änderungen an diesem Konto vorgenommen."

#~ msgid "You have successfully verified your new email address."
#~ msgstr "Sie haben Ihre neue E-Mail-Adresse erfolgreich verifiziert."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem verifying your new email address. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Verifizieren Ihrer neuen E-Mail-Adresse. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "You have successfully dismissed your pending email change."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Ihre anstehende Änderung der Email-Adresse erfolgreich "
#~ "abgebrochen."

#~ msgid "Your notification settings have been saved."
#~ msgstr "Ihre Benachrichtungseinstellungen wurden gespeichert."

#~ msgid "This user's notification settings have been saved."
#~ msgstr "Die Benachrichtigungseinstellungen für den User wurden gespeichert."

#~ msgid "There is a pending change of your email address to %s."
#~ msgstr "Es gibt eine ausstehende Änderung Ihrer E-Mail-Adresse %s."

#~ msgid ""
#~ "Check your email (%1$s) for the verification link, or <a href=\"%2$s"
#~ "\">cancel the pending change</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen Sie Ihre E-Mail (%1$s) für den Bestätigungslink, oder <a href="
#~ "\"%2$s\">brechen Sie die anstehende Änderung ab</a>."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Leider ist es Ihnen nicht erlaubt, die Kontoeinstellungen einzusehen."

#~ msgid "A unique name for the setting navigation."
#~ msgstr "Ein eindeutiger Name für die Einstellungsnavigation."

#~ msgid "The URL-friendly name for the navigation"
#~ msgstr "Der URL-freundliche Name für die Navigation"

#~ msgid "The position of the current navigation item."
#~ msgstr "Die Position des aktuellen Navigationselements."

#~ msgid "A unique link for the navigation."
#~ msgstr "Ein eindeutiger Link für die Navigation."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to see the account settings options."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Optionen für die "
#~ "Kontoeinstellungen einzusehen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update the account settings options."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, die Optionen für die "
#~ "Kontoeinstellungen zu aktualisieren."

#~ msgid "A unique name for the field."
#~ msgstr "Ein eindeutiger Name für das Feld."

#~ msgid "Label of the field."
#~ msgstr "Bezeichnung des Feldes."

#~ msgid "The type the field."
#~ msgstr "Den Typ des Feldes."

#~ msgid "The saved value for the field."
#~ msgstr "Der gespeicherte Wert für das Feld."

#~ msgid "Available options for the field."
#~ msgstr "Verfügbare Optionen für das Feld."

#~ msgid "Headline text for the field."
#~ msgstr "Überschriftentext für das Feld."

#~ msgid ""
#~ "Current Password <span>(required to update email or change current "
#~ "password)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuelles Kennwort <span>(erforderlich, um die E-Mail-Adresse zu "
#~ "aktualisieren oder das aktuelle Kennwort zu ändern)</span>"

#~ msgid "Add Your New Password"
#~ msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort ein"

#~ msgid "Repeat Your New Password"
#~ msgstr "Wiederholen Sie Ihr neues Passwort"

#~ msgid "Restrict Group invites to members who are connected."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppeneinladungen auf die Mitglieder beschränken, die verbunden sind."

#~ msgid "Request Data Export"
#~ msgstr "Datenexport anfordern"

#~ msgid "I understand the consequences."
#~ msgstr "Ich verstehe die Konsequenzen."

#~ msgid "Sorry, You can not able to delete the account."
#~ msgstr "Leider können Sie das Konto nicht löschen."

#~ msgid ""
#~ "There is a pending change of your email address to %1$s. Check your email "
#~ "(%2$s) for the verification link."
#~ msgstr ""
#~ "Es steht eine Änderung Ihrer E-Mail-Adresse in %1$s aus. Überprüfen Sie "
#~ "Ihre E-Mail (%2$s) hinsichtlich des Verifizierungslinks."

#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Berechtigungen"

#~ msgid "Post Update"
#~ msgstr "Veröffentlichen"

#~ msgid "Your browser does not support this feature."
#~ msgstr "Ihr Browser unterstützt diese Funktion nicht."

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Aufnehmen"

#~ msgid "Crop Photo"
#~ msgstr "Bild zuschneiden"

#~ msgid ""
#~ "If you'd like to delete your current profile photo, use the delete "
#~ "profile photo button."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihr Profilbild zu entfernen, ohne ein Neues hinzuzufügen, benutzen Sie "
#~ "bitte die \"Profilbild löschen\"-Schaltfläche."

#~ msgid "Delete My Profile Photo"
#~ msgstr "Mein Profilbild löschen"

#~ msgid "Delete Group Profile Photo"
#~ msgstr "Profilbild der Gruppe löschen"

#~ msgid ""
#~ "If you'd like to delete your current cover photo, use the delete Cover "
#~ "Photo button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihr aktuelles Titelbild löschen möchten, verwenden Sie die "
#~ "Schaltfläche „Titelbild löschen“."

#~ msgid "Delete My Cover Photo"
#~ msgstr "Mein Titelbild löschen"

#~ msgid ""
#~ "If you'd like to remove the existing group cover photo but not upload a "
#~ "new one, please use the delete group cover photo button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das vorhandene Gruppentitelbild entfernen, aber kein neues "
#~ "hochladen möchten, verwenden Sie bitte die Schaltfläche „Gruppentitelbild "
#~ "löschen“."

#~ msgid "Delete Group Cover Photo"
#~ msgstr "Gruppentitelbild löschen"

#~ msgid "The web browser on your device cannot be used to upload files."
#~ msgstr ""
#~ "Der Webbrowser auf Ihrem Gerät kann nicht verwendet werden, um Dateien "
#~ "hochzuladen."

#~ msgid "Upload Limit Exceeded"
#~ msgstr "Upload-Limit erreicht"

#~ msgid "Drop your image here"
#~ msgstr "Legen Sie Ihr Profilbild hier ab"

#~ msgid "Select your file"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Datei aus"

#~ msgid "sent you a new message"
#~ msgstr "sendete Ihnen eine neue Nachricht"

#~ msgid "If you don't want to receive these emails in the future, please "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese E-Mails in Zukunft nicht mehr erhalten möchten, dann bitte "

#~ msgid "unsubscribe"
#~ msgstr "abbestellen"

#~ msgid "All Types"
#~ msgstr "Alle Typen"

#~ msgid "Post in: Group"
#~ msgstr "Einstellen: In die Gruppe"

#~ msgid "Post in: Profile"
#~ msgstr "Einstellen: In das Profil"

#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Vorschau wird geladen..."

#~ msgid "Cancel Preview"
#~ msgstr "Vorschau abbrechen"

#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Gegenstand entfernen"

#~ msgid "Invite Members"
#~ msgstr "Mitglieder einladen"

#~ msgid "Optional: Customize the message of your invite."
#~ msgstr "Optional: Passen Sie die Nachricht Ihrer Einladung an."

#~ msgid "Type message"
#~ msgstr "Nachricht eingeben"

#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Nächste Seite"

#~ msgid "Invited by:"
#~ msgstr "Eingeladen von:"

#~ msgid "The invite has not been sent."
#~ msgstr "Die Einladung wurde noch nicht gesendet."

#~ msgid "The invite has been sent."
#~ msgstr "Die Einladung wurde gesendet."

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Einladen"

#~ msgid "No new messages yet!"
#~ msgstr "Noch keine neuen Nachrichten!"

#~ msgid ""
#~ "Looks like you haven't initiated a conversation with any other member."
#~ msgstr ""
#~ "Es sieht so aus, als hätten Sie mit keinem anderen Mitglied ein Gespräch "
#~ "begonnen."

#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Begonnen"

#~ msgid "Hide conversation"
#~ msgstr "Gespräch ausblenden"

#~ msgid "Delete your messages"
#~ msgstr "Löschen Sie Ihre Nachrichten"

#~ msgid "Delete conversation"
#~ msgstr "Gespräch löschen"

#~ msgid "Load previous messages"
#~ msgstr "Vorherige Nachrichten laden"

#~ msgid "Send a Reply"
#~ msgstr "Eine Antwort senden"

#~ msgid "Reply to Message"
#~ msgstr "Auf Nachricht antworten"

#~ msgid "Send Reply"
#~ msgstr "Antwort senden"

#~ msgid "Directory menu"
#~ msgstr "Verzeichnismenü"

#~ msgid "Close this notice"
#~ msgstr "Diese Nachricht schließen"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"

#~ msgid "Select Day"
#~ msgstr "Tag auswählen"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "März"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezember"

#~ msgid "Select Month"
#~ msgstr "Monat auswählen"

#~ msgid "Select Year"
#~ msgstr "Jahr auswählen"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "Bis"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"

#~ msgid "Please add fields to search members."
#~ msgstr "Bitte fügen Sie Felder hinzu, um Mitglieder zu suchen."

#~ msgid "Create new folder"
#~ msgstr "Neuen Ordner erstellen"

#~ msgid " view"
#~ msgstr " Ansehen"

#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Klicken Sie auf"

#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Einklappen"

#~ msgid "More actions"
#~ msgstr "Weitere Aktionen"

#~ msgid "Copy Download Link"
#~ msgstr "Download-Link kopieren"

#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"

#~ msgid "Enter Folder Title"
#~ msgstr "Titel des Ordners eingeben"

#~ msgid ""
#~ "Following special characters are not supported: \\ / ? % * : | \" < >"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Sonderzeichen werden nicht unterstützt: \\ / ? % * : | \" < >"

#~ msgid ""
#~ "Following special characters are not supported:<br/> ? [ ] / \\\\ = < "
#~ "> : ; , ' \" & $ # * ( ) | ~ ` ! { } % + {space}"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Sonderzeichen werden nicht unterstützt:<br/> ? [ ] / \\\\ = < "
#~ "> : ; , ' \" & $ # * ( ) | ~ ` ! { } % + {Leerzeichen}"

#~ msgid ""
#~ "Following special characters are not supported:<br/> \\ / ? % * : | \" < >"
#~ msgstr ""
#~ "Following special characters are not supported:<br/> \\ / ? % * : | \" < >"

#~ msgid "by "
#~ msgstr "von "

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Based on group privacy"
#~ msgstr "Basierend auf den Datenschutz der Gruppe"

#~ msgid "Edit Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz bearbeiten"

#~ msgid "Edit Post Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz bearbeiten"

#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"

#~ msgid "Write something about your documents, to be shown on the group feed"
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben Sie etwas über Ihre Dokumente, die als Neuigkeit in der Gruppe "
#~ "angezeigt werden soll"

#~ msgid "Write something about your documents, to be shown on your timeline"
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben Sie etwas über Ihre Dokumente, das in Ihrer Chronik angezeigt "
#~ "werden soll"

#~ msgid "Edit Folder"
#~ msgstr "Order bearbeiten"

#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Ordner umbenennen"

#~ msgid "You have not created any folders yet to move this document into."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben noch keine Ordner angelegt, in die Sie dieses Dokument "
#~ "verschieben können."

#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Ordner auswählen"

#~ msgid "Search Documents…"
#~ msgstr "Dokumente suchen…"

#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ordner löschen"

#~ msgid "Select Photos"
#~ msgstr "Fotos auswählen"

#~ msgid "Write something about your photos, to be shown on your timeline"
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben Sie etwas über Ihre Fotos, damit sie in Ihrer Chronik angezeigt "
#~ "werden"

#~ msgid "Add more photos"
#~ msgstr "Weitere Fotos hinzufügen"

#~ msgid "Create A New Group"
#~ msgstr "Eine neue Gruppe erstellen"

#~ msgid "Group creation menu"
#~ msgstr "Gruppenerstellungsmenü"

#~ msgid "Group Feed"
#~ msgstr "Gruppen-Neuigkeiten"

#~ msgid "I understand the consequences of deleting this group."
#~ msgstr "Ich kenne die Folgen, die durch das Löschen der Gruppe enstehen."

#~ msgid "I also want to delete the discussion forum."
#~ msgstr "Ich möchte auch das Diskussionsforum löschen."

#~ msgid "Enter Group Name &amp; Description"
#~ msgstr "Geben Sie den Gruppennamen &amp; die Beschreibung ein"

#~ msgid "Edit Group Name &amp; Description"
#~ msgstr "Bearbeiten Sie den Gruppennamen &amp; die Beschreibung"

#~ msgid "Group Name (required)"
#~ msgstr "Gruppenname (erforderlich)"

#~ msgid "Upload Group Avatar"
#~ msgstr "Gruppen-Avatar hochladen"

#~ msgid "Change Group Avatar"
#~ msgstr "Gruppen-Avatar ändern"

#~ msgid ""
#~ "Add a photo that represents this group. The photo will be shown on the "
#~ "main group page and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie ein Bild hinzu, das diese Gruppe repräsentiert. Das Bild wird "
#~ "auf der Hauptgruppenseite und in den Suchergebnissen angezeigt."

#~ msgid "Edit or update your avatar photo for this group."
#~ msgstr "Bearbeiten oder aktualisieren Sie Ihr Profilbild für diese Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Upload a photo that represents this group. The image will be shown on the "
#~ "main group page, and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie ein Bild hoch, das diese Gruppe repräsentiert. Das Bild wird "
#~ "auf der Hauptgruppenseite und in den Suchergebnissen angezeigt."

#~ msgid "Select a photo"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Bild aus"

#~ msgid "To skip the group photo upload process select \"Next Step\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Hochladevorgang für das Gruppenbild zu überspringen, wählen Sie "
#~ "„Nächster Schritt“."

#~ msgid ""
#~ "To remove the existing group photo, please use the delete group profile "
#~ "photo button."
#~ msgstr ""
#~ "Um das vorhandene Gruppenfoto zu entfernen, verwenden Sie bitte die "
#~ "Schaltfläche Gruppenprofilfoto löschen."

#~ msgid "Delete Group Photo"
#~ msgstr "Gruppenbild löschen"

#~ msgid "Crop Group Photo"
#~ msgstr "Gruppenbild zuschneiden"

#~ msgid "Photo to crop"
#~ msgstr "Bild zum Zuschneiden"

#~ msgid "Crop preview"
#~ msgstr "Schnittvorschau"

#~ msgid "Upload Cover Photo"
#~ msgstr "Titelbild hochladen"

#~ msgid "Change Cover Photo"
#~ msgstr "Titelbild wechseln"

#~ msgid "The Cover Photo will be used to customize the header of your group."
#~ msgstr ""
#~ "Das Titelbild wird verwendet, um die Kopfzeile Ihrer Gruppe anzupassen."

#~ msgid "Select Group Settings"
#~ msgstr "Gruppen-Einstellungen auswählen"

#~ msgid "Change Group Settings"
#~ msgstr "Gruppen-Einstellungen ändern"

#~ msgid ""
#~ "This group will not be listed in the groups directory or search results."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Gruppe wird nicht im Gruppenverzeichnis und in den Suchergebnissen "
#~ "gelistet."

#~ msgid "Manage Group Members"
#~ msgstr "Gruppenmitglieder verwalten"

#~ msgid "Manage group members; promote to %s, co-%s, or demote or ban."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppenmitglieder verwalten; zu %s, Co-%s befördern oder zurückstufen "
#~ "oder sperren."

#~ msgid ""
#~ "%s have total control over the contents and settings of a group. That "
#~ "includes all the abilities of %s, as well as the ability to turn group "
#~ "forums on or off, change group status from public to private, change the "
#~ "group photo,  manage group %s, and delete the group."
#~ msgstr ""
#~ "%s haben die vollständige Kontrolle über den Inhalt und die Einstellungen "
#~ "einer Gruppe. Dazu gehören alle Fähigkeiten von %s sowie die Fähigkeit, "
#~ "Gruppenforen ein- oder auszuschalten, den Gruppenstatus von öffentlich "
#~ "auf privat zu ändern, das Gruppenfoto zu ändern, Gruppen %s zu verwalten "
#~ "und die Gruppe zu löschen."

#~ msgid ""
#~ "When a group member is promoted to be a %s of the group, the member gains "
#~ "the ability to edit and delete any forum discussion within the group and "
#~ "delete any activity feed items, excluding those posted by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Gruppenmitglied zu einem %s der Gruppe befördert wird, erhält "
#~ "das Mitglied die Möglichkeit, jede Forendiskussion innerhalb der Gruppe "
#~ "zu bearbeiten, zu löschen und alle Neuigkeiten als Aktivitäten zu "
#~ "löschen, mit Ausnahme der von %s geposteten."

#~ msgid "Promote to co-%s"
#~ msgstr "Zum Mit%s hochstufen"

#~ msgid ""
#~ "When a member joins a group, he or she is assigned the %s role by "
#~ "default. %s are able to contribute to the group’s discussions, activity "
#~ "feeds, and view other group members."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ein Mitglied einer Gruppe beitritt, wird diesem standardmäßig die "
#~ "Rolle %s zugewiesen. %s können zu den Diskussionen der Gruppe beitragen, "
#~ "Neuigkeiten als Aktivitäten erstellen und andere Gruppenmitglieder "
#~ "anzeigen."

#~ msgid "(banned)"
#~ msgstr "(gesperrt)"

#~ msgid "Reposition Cover Photo"
#~ msgstr "Titelbild neu positionieren"

#~ msgid "Drag to move cover photo"
#~ msgstr "Titelbild durch Ziehen verschieben"

#~ msgid "Cover photo"
#~ msgstr "Titelbild"

#~ msgid "Change Group Photo"
#~ msgstr "Gruppenbild ändern"

#~ msgid "Loading Members. Please Wait."
#~ msgstr "Mitglieder werden geladen. Bitte warten Sie."

#~ msgid ""
#~ "Select members to invite by clicking the + button next to each member."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die einzuladenden Mitglieder aus, indem Sie auf die "
#~ "Schaltfläche + neben jedem Mitglied klicken."

#~ msgid "Customize the message of your invite."
#~ msgstr "Passen Sie die Nachricht Ihrer Einladung an."

#~ msgid "New Group Message"
#~ msgstr "Neue Gruppennachricht"

#~ msgid "All Group Members"
#~ msgstr "Alle Gruppenmitglieder"

#~ msgid "Group Thread"
#~ msgstr "Gruppenthema"

#~ msgid "Private Reply (BCC)"
#~ msgstr "Private Antwort (BCC)"

#~ msgid "Group administration menu"
#~ msgstr "Menü der Gruppenverwaltung"

#~ msgid "Group %s"
#~ msgstr "Gruppe %s"

#~ msgid "Organized by"
#~ msgstr "Organisiert von"

#~ msgid "Group menu"
#~ msgstr "Menü gruppieren"

#~ msgid "You are already invited to this group by %1$s %2$s. %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind bereits von %1$s %2$s zu dieser Gruppe eingeladen worden. %3$s"

#~ msgid "You are requesting to become a member of the group \"%s\"."
#~ msgstr "Sie möchten Mitglied der Gruppe \"%s\" werden."

#~ msgid "Send Request"
#~ msgstr "Anfrage senden"

#~ msgid "Manage Membership Requests"
#~ msgstr "Mitgliedschaftsanfragen Verwalten"

#~ msgid "More Photos"
#~ msgstr "Weitere Fotos"

#~ msgid "Add Photos"
#~ msgstr "Fotos hinzufügen"

#~ msgid "Create Album"
#~ msgstr "Album erstellen"

#~ msgid "Enter Album Title"
#~ msgstr "Albumtitel eingeben"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "bearbeiten"

#~ msgid "save"
#~ msgstr "speichern"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "abbrechen"

#~ msgid "Delete Album"
#~ msgstr "Album löschen"

#~ msgid "Write something about your photos, to be shown on the group feed"
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben Sie etwas über Ihre Fotos, damit sie in den Gruppen-Neuigkeiten "
#~ "angezeigt werden"

#~ msgid ""
#~ "Your account was activated successfully! Your account details have been "
#~ "sent to you in a separate email."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Konto wurde erfolgreich aktiviert! Die Kontodaten wurden Ihnen in "
#~ "einer separaten E-Mail zugesendet."

#~ msgid ""
#~ "Your account was activated successfully! You can now log in with the "
#~ "username and password you provided when you signed up."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Account wurde erfolgreich aktiviert! Sie können sich jetzt mit dem "
#~ "Benutzernamen und dem Passwort anmelden, die Sie bei der Anmeldung "
#~ "verwendet haben."

#~ msgid "Please provide a valid activation key."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Aktivierungsschlüssel ein."

#~ msgid "Activation Key:"
#~ msgstr "Aktivierungsschlüssel:"

#~ msgid "Site Details"
#~ msgstr "Website-Details"

#~ msgid "<span>Certificate in </span> <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "<span>Zertifikat in</span> <a href=\"%s\">%s</a>"

#~ msgid "<span>Earned on</span> %s"
#~ msgstr "<span>Ausgestellt auf</span> %s"

#~ msgid "Download PDF"
#~ msgstr "PDF herunterladen"

#~ msgid "Sorry, no certificates were found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Zertifikate gefunden."

#~ msgid "%s out of %s steps completed"
#~ msgstr "%s von %s Schritten abgeschlossen"

#~ msgid "%s%% Complete"
#~ msgstr "%s%% abgeschlossen"

#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"

#~ msgid "Sorry, no %s were found."
#~ msgstr "Entschuldigung, es wurden keine %s gefunden."

#~ msgid "Change Profile Photo"
#~ msgstr "Profilbild ändern"

#~ msgid "Requests to Connect"
#~ msgstr "Kontaktanfragen"

#~ msgid "Invited by %1$s &middot; %2$s."
#~ msgstr "Eingeladen von %1$s &middot; %2$s."

#~ msgid ""
#~ "Invite non-members to create an account. They will receive an email with "
#~ "a link to register."
#~ msgstr ""
#~ "Laden Sie Nichtmitglieder ein, ein Konto zu erstellen. Sie erhalten eine "
#~ "E-Mail mit einem Link zur Registrierung."

#~ msgid "Customize the text of the invitation subject."
#~ msgstr "Passen Sie den Text des Einladungsbetreffs an."

#~ msgid "Are you sure you want to send the invite without a subject?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung ohne Betreff versenden wollen?"

#~ msgid ""
#~ "Customize the text of the invitation email. A link to register will be "
#~ "sent with the email."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie den Text der Einladungs-E-Mail an. Ein Link zur Registrierung "
#~ "wird mit der E-Mail verschickt."

#~ msgid "Are you sure you want to send the invite without adding a message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung senden wollen, ohne eine "
#~ "Nachricht hinzuzufügen?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to send the invite without adding a subject and "
#~ "message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Einladung senden möchten, ohne einen "
#~ "Betreff und eine Nachricht hinzuzufügen?"

#~ msgid "Enter a valid email address"
#~ msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail Adresse ein"

#~ msgid "Enter name"
#~ msgstr "Namen eingeben"

#~ msgid "Please fill out all required fields to invite a new member."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie alle Pflichtfelder aus, um ein neues Mitglied einzuladen."

#~ msgid "Invitations were sent successfully to the following email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einladungen wurden erfolgreich an die folgenden E-Mail-Adressen "
#~ "gesendet:"

#~ msgid "You have sent invitation emails to the following people:"
#~ msgstr "Sie haben Einladungs-E-Mails an die folgenden Personen geschickt:"

#~ msgid "You haven't sent any invitations yet."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Einladungen versendet."

#~ msgid "« Prev"
#~ msgstr "« Zurück"

#~ msgid "Next »"
#~ msgstr "Weiter »"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"

#~ msgid "Date Received"
#~ msgstr "Empfangsdatum"

#~ msgid "Select this notification"
#~ msgstr "Diese Benachrichtigung wählen"

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Primäres Menü"

#~ msgid "Sub Menu"
#~ msgstr "Untermenü"

#~ msgid "Select who is allowed to see this field?"
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wer darf dieses Feld sehen?"

#~ msgid ""
#~ "Your profile photo will be used on your profile and throughout the site."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Profilbild wird in Ihrem Profil und auf der gesamten Website "
#~ "verwendet."

#~ msgid ""
#~ "Click below to select a JPG, GIF or PNG format photo from your computer "
#~ "and then click 'Upload Image' to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um ein JPG, GIF oder PNG-Bild von Ihrem Computer "
#~ "auszuwählen und klicken Sie dann auf \"Bild hochladen\", um fortzufahren."

#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Bild"

#~ msgid "Upload Image"
#~ msgstr "Bild hochladen"

#~ msgid "Crop Your New Profile Photo"
#~ msgstr "Schneiden Sie Ihr neues Profilbild zu"

#~ msgid "Profile photo to crop"
#~ msgstr "Profilbild zum Zuschneiden"

#~ msgid "Profile photo preview"
#~ msgstr "Profilbild Vorschau"

#~ msgid "Crop Image"
#~ msgstr "Bild zuschneiden"

#~ msgid "Your profile photo cannot be changed."
#~ msgstr "Dein Profilbild kann nicht geändert werden."

#~ msgid ""
#~ "Your Cover Photo will be used to customize the header of your profile."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Titelbild wird zur Anpassung der Kopfzeile Ihres Profils verwendet."

#~ msgid "Edit \"%s\" Information"
#~ msgstr "„%s“ - Informationen bearbeiten"

#~ msgid "You have not yet added details to your profile."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Details zu Ihrem Profil hinzugefügt."

#~ msgid "This member has not yet added details to their profile."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Mitglied hat noch keine Einzelheiten zu seinem Profil hinzugefügt."

#~ msgid "%s's Profile"
#~ msgstr "%ss Profil"

#~ msgid "%s Complete"
#~ msgstr "%s abgeschlossen"

#~ msgid "Member Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten des Mitglieds"

#~ msgid "This member is a spammer."
#~ msgstr "Dieses Mitglied ist ein Spammer."

#~ msgid "Request an export of your data"
#~ msgstr "Fordern Sie einen Export Ihrer Daten an"

#~ msgid "Update your email and or password."
#~ msgstr "Aktualisieren Sie Ihre E-Mail und / oder Ihr Passwort."

#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Passwort vergessen?"

#~ msgid "Leave password fields blank for no change"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie die Passwortfelder leer, wenn Sie keine Änderungen wünschen"

#~ msgid "Profile Visibility Settings"
#~ msgstr "Profil-Sichtbarkeitseinstellungen"

#~ msgid "Select who may see your profile details."
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wer Ihre Profildetails sehen darf."

#~ msgid "ago"
#~ msgstr "vor"

#~ msgid "%d topic"
#~ msgid_plural "%d topics"
#~ msgstr[0] "%d Thema"
#~ msgstr[1] "%d Themen"

#~ msgid "%d reply"
#~ msgid_plural "%d replies"
#~ msgstr[0] "%d Antwort"
#~ msgstr[1] "%d Antworten"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"

#~ msgid "Conversation between"
#~ msgstr "Gespräch zwischen"

#~ msgid "and you."
#~ msgstr "und Ihnen."

#~ msgid "View Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung anzeigen"

#~ msgid "By %s"
#~ msgstr "Von %s"

#~ msgid "Sale!"
#~ msgstr "Angebot!"

#~ msgid "%d lesson"
#~ msgid_plural "%d lessons"
#~ msgstr[0] "%d Lerneinheit"
#~ msgstr[1] "%d Lerneinheiten"

#~ msgid "%d quiz"
#~ msgid_plural "%d quizzes"
#~ msgstr[0] "%d Quiz"
#~ msgstr[1] "%d Quizze"

#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Schlagwörter:"

#~ msgid "No groups found!"
#~ msgstr "Keine Gruppen gefunden!"

#~ msgid "Sorry, there were no results found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Ergebnisse gefunden."

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

#~ msgid "Showing results for '%s'"
#~ msgstr "Ergebnisse für „%s“ anzeigen"

#~ msgid "No results for '%s'"
#~ msgstr "Kein Ergebnis für „%s“"

#~ msgid "Search Network&hellip;"
#~ msgstr "Netzwerk durchsuchen&hellip;"

#~ msgid "Try different keywords&hellip;"
#~ msgstr "Probieren Sie verschiedene Schlüsselwörter aus&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "As you are the only organizer of this group, you cannot leave it. You can "
#~ "either delete the group or promote another member to be an organizer "
#~ "first and then leave the group."
#~ msgstr ""
#~ "Da Sie der einzige Organisator dieser Gruppe sind, können Sie diese nicht "
#~ "verlassen. Sie können die Gruppe entweder löschen oder ein anderes "
#~ "Mitglied zuerst zum Organisator befördern und dann die Gruppe verlassen."

#~ msgid "Are you sure you want to remove your connection with this member?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Verbindung zu diesem Mitglied aufheben "
#~ "wollen?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this set? This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Satz (Set) löschen möchten? Dies kann "
#~ "nicht rückgängig gemacht werden."

#~ msgid "View previous comments"
#~ msgstr "Vorherige Kommentare anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Your profile has unsaved changes. If you leave the page, the changes will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Profil enthält nicht gespeicherte Änderungen. Wenn Sie die Seite "
#~ "verlassen, gehen alle Änderungen verloren."

#~ msgid "New Field"
#~ msgstr "Neues Feld"

#~ msgid "Unlike"
#~ msgstr "Gefällt mir nicht mehr"

#~ msgid "Like"
#~ msgstr "Gefällt mir"

#~ msgid "Sorry, there was no activity found."
#~ msgstr "Tut uns leid, es wurden keine Aktivität gefunden."

#~ msgid "There was a problem displaying the content. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anzeigen des Inhalts ist ein Problem aufgetreten. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "No activities were found."
#~ msgstr "Es wurden keine Aktivitäten gefunden."

#~ msgid "There was a problem posting your update. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Veröffentlichen Ihres Updates, bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "Update posted."
#~ msgstr "Update veröffentlicht."

#~ msgid "View activity."
#~ msgstr "Aktivität ansehen."

#~ msgid "There was a problem marking this activity as spam. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem, diese Aktivität als Spam zu kennzeichnen. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "This activity has been marked as spam and is no longer visible."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktivität wurde als Spam markiert und ist nicht länger sichtbar."

#~ msgid "Sorry, Your update cannot be empty."
#~ msgstr "Leider darf Ihr Eintrag nicht leer sein."

#~ msgid "Start typing the group name..."
#~ msgstr "Beginnen Sie mit der Eingabe des Gruppennamens ..."

#~ msgid "Write here or use @ to mention someone."
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben Sie hier etwas oder verwenden Sie das @-Symbol, um jemanden zu "
#~ "erwähnen."

#~ msgid "Post what's new"
#~ msgstr "Veröffentlichen Sie Neuigkeiten"

#~ msgid "Post in"
#~ msgstr "Veröffentlichen in"

#~ msgid "%d Comment"
#~ msgstr "%d Kommentar"

#~ msgid "%d Comments"
#~ msgstr "%d Kommentare"

#~ msgid "Write something to %s..."
#~ msgstr "Schreiben Sie etwas an %s ..."

#~ msgid "Share something with your group..."
#~ msgstr "Teilen Sie etwas mit Ihrer Gruppe..."

#~ msgid "All Updates"
#~ msgstr "Alle Aktualisierungen"

#~ msgid "New update replies"
#~ msgstr "Neue Aktualisierung - Antworten"

#~ msgid "New update comment replies"
#~ msgstr "Neues Update in den Antworten des Kommentars"

#~ msgid ""
#~ "<a class=\"author-name\" href=\"%1$s\">%2$s</a> <a href=\"%3$s\" class="
#~ "\"activity-time-since\"><time class=\"time-since\" datetime=\"%4$s\" data-"
#~ "bp-timestamp=\"%5$d\">%6$s</time></a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a class=\"author-name\" href=\"%1$s\">%2$s</a> <a href=\"%3$s\" class="
#~ "\"activity-time-since\"><time class=\"time-since\" datetime=\"%4$s\" data-"
#~ "bp-timestamp=\"%5$d\">%6$s</time></a>"

#~ msgid "Edit Album Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz des Albums bearbeiten"

#~ msgid "Edit Folder Privacy"
#~ msgstr "Ordner-Datenschutz bearbeiten"

#~ msgid "(edited)"
#~ msgstr "(bearbeitet)"

#~ msgid "Done Editing"
#~ msgstr "Bearbeiten beenden"

#~ msgid ""
#~ "Select to display the latest activity updates, by type, posted within "
#~ "your community."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die neuesten Aktivitätsaktualisierungen nach "
#~ "Typ anzuzeigen, die in Ihrer Gemeinde veröffentlicht wurden."

#~ msgid "(BB) Latest Activities"
#~ msgstr "(BB) Neueste Aktivitäten"

#~ msgid "Latest updates"
#~ msgstr "Neuste Updates"

#~ msgid "Maximum amount to display:"
#~ msgstr "Maximal darzustellende Beiträge:"

#~ msgid "Activity Type:"
#~ msgstr "Aktivitätstyp:"

#~ msgid "All Sites"
#~ msgstr "Alle Websites"

#~ msgid ""
#~ "Customizing the Groups navigation requires you to create a group first."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Anpassung der Gruppennavigation müssen Sie zunächst eine Gruppe "
#~ "anlegen."

#~ msgid "Drag and drop each tab to change the group navigation order."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie jede Registerkarte per Drag & Drop, um die Reihenfolge der "
#~ "Gruppennavigation zu ändern."

#~ msgid "Drag and drop each tab to change the profile navigation order."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie jede Registerkarte per Drag & Drop, um die Reihenfolge der "
#~ "Profilnavigation zu ändern."

#~ msgid "Customize the appearance of the BuddyBoss Platform."
#~ msgstr "Passen Sie das Erscheinungsbild der BuddyBoss-Plattform an."

#~ msgid "Profile Navigation"
#~ msgstr "Profil-Navigation"

#~ msgid ""
#~ "Customize the navigation menu for member profiles. In the preview window, "
#~ "navigate to a user to preview your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie das Navigationsmenü für Mitgliederprofile an. Navigieren Sie "
#~ "im Vorschaufenster zu einem Benutzer, um eine Vorschau Ihrer Änderungen "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid "Profile Action Buttons"
#~ msgstr "Profil-Aktionsschaltflächen"

#~ msgid ""
#~ "Customize the order of the action buttons in profile headers, visible "
#~ "when viewing other member's profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie die Reihenfolge der Aktionsschaltflächen in den "
#~ "Profilüberschriften an, die beim Betrachten der Profile anderer "
#~ "Mitglieder sichtbar sind."

#~ msgid "Display the profile navigation vertically."
#~ msgstr "Zeigen Sie die Profilnavigation vertikal an."

#~ msgid "Profile navigation order"
#~ msgstr "Reihenfolge der Profil-Navigation"

#~ msgid ""
#~ "Set the default navigation tab when viewing a member profile. The "
#~ "dropdown only shows tabs that are available to all members."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Standardnavigationsregisterkarte fest, wenn Sie ein "
#~ "Mitgliederprofil anzeigen. Die Dropdown-Liste zeigt nur Registerkarten "
#~ "an, die für alle Mitglieder verfügbar sind."

#~ msgid "Reorder the primary navigation for a member."
#~ msgstr "Ordnen Sie die Primärnavigation für ein Mitglied neu an."

#~ msgid "There was a problem when trying to upload this file."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Versuch, diese Datei hochzuladen."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you whitelisted extension and MIME TYPE in media settings and "
#~ "added correct MIME TYPE in extension entry."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die Whitelist-Extension und den MIME-TYP in "
#~ "den Medieneinstellungen und den korrekten MIME-TYP im Extension-Eintrag "
#~ "hinzugefügt haben."

#~ msgid "Please provide ID of folder to delete."
#~ msgstr "Geben Sie die ID des zu löschenden Ordners an."

#~ msgid "You do not have permission to delete this folder."
#~ msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diesen Ordner zu löschen."

#~ msgid "uploaded a document"
#~ msgstr "lud ein Dokument hoch"

#~ msgid "Please provide attachment id to delete."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die ID des zu löschenden Anhangs an."

#~ msgid "Please upload a document before saving."
#~ msgstr "Bitte laden Sie ein Dokument vor dem Speichern hoch."

#~ msgid "Please login to upload a document."
#~ msgstr "Bitte melden Sie sich an, um ein Dokument hochzuladen."

#~ msgid "Please login to create a folder."
#~ msgstr "Bitte melden Sie sich an, um einen Ordner zu erstellen."

#~ msgid "Invalid folder name"
#~ msgstr "Ungültiger Ordnername"

#~ msgid "There was a problem when trying to create the folder."
#~ msgstr "Beim Erstellen des Ordners ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "You don't have permission to move this document."
#~ msgstr "Sie haben keine Erlaubnis, dieses Dokument zu verschieben."

#~ msgid "Sort By:"
#~ msgstr "Sortieren nach:"

#~ msgid "You don't have a permission to rename the document."
#~ msgstr "Sie dürfen das Dokument nicht umbenennen."

#~ msgid "You don't have permission to rename folder"
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Umbenennen von Ordnern"

#~ msgid "You don't have permission to rename this folder"
#~ msgstr "Sie dürfen diesen Ordner nicht umbenennen"

#~ msgid "There was a problem when trying to rename the folder."
#~ msgstr "Beim Versuch, den Ordner umzubenennen, gab es ein Problem."

#~ msgid "You don't have permission to move this folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Verschieben dieses Ordners."

#~ msgid "Couldn’t move item. "
#~ msgstr "Element konnte nicht verschoben werden. "

#~ msgid "Couldn’t move item because it's parent folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Das Objekt konnte nicht verschoben werden, da es sich um einen "
#~ "übergeordneten Ordner handelt. "

#~ msgid "Please login to edit a privacy."
#~ msgstr "Bitte melden Sie sich an, um den Datenschutz zu bearbeiten."

#~ msgid "You don't have permission to update this folder privacy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Berechtigung, den Datenschutz dieses Ordners zu "
#~ "aktualisieren."

#~ msgid "You don't have permission to update this document privacy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die Befugnis, den Datenschutz für dieses Dokument zu "
#~ "aktualisieren."

#~ msgid "Invalid privacy status."
#~ msgstr "Ungültiger Datenschutz-Status."

#~ msgid "Empty documents will not be uploaded."
#~ msgstr "Leere Dokumente werden nicht hochgeladen."

#~ msgid "Please enter title of folder"
#~ msgstr "Bitte Titel des Ordners eingeben"

#~ msgid "Unable to upload the file"
#~ msgstr "Das Hochladen der Datei war nicht möglich"

#~ msgid "Please upload only the following file types: "
#~ msgstr "Bitte laden Sie nur die folgenden Dateitypen hoch: "

#~ msgid "Sorry! something went wrong we are not able to preview."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung! Es ist etwas schief gelaufen, das wir nicht vorhersehen "
#~ "konnten."

#~ msgid "Move folder to..."
#~ msgstr "Ordner verschieben nach..."

#~ msgid "Move document to..."
#~ msgstr "Dokument verschieben nach..."

#~ msgid "File too large "
#~ msgstr "Datei zu groß "

#~ msgid "This file type is too large."
#~ msgstr "Dieser Dateityp ist zu groß."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this folder? Documents in this folder "
#~ "will also be deleted?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ordner löschen möchten? Die Dokumente in "
#~ "diesem Ordner werden ebenfalls gelöscht."

#~ msgid "There was a problem deleting the folder."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Löschen des Ordners."

#~ msgid "Please select destination folder."
#~ msgstr "Bitte Zielordner auswählen."

#~ msgid "AbiWord Document"
#~ msgstr "AbiWord-Dokument"

#~ msgid "ACE Archive"
#~ msgstr "ACE-Archiv"

#~ msgid "Illustrator File"
#~ msgstr "Illustrator-Datei"

#~ msgid "Android Package"
#~ msgstr "Android-Paket"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Word Document"
#~ msgstr "Word-Dokument"

#~ msgid "Word Document (Macro Enabled)"
#~ msgstr "Word-Dokument (Makro aktiviert)"

#~ msgid "Word Template (Macro Enabled)"
#~ msgstr "Word-Vorlage (Makro aktiviert)"

#~ msgid "Word Template"
#~ msgstr "Word-Vorlage"

#~ msgid "Encapsulated Postscript"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript"

#~ msgid "Graphics Interchange Format"
#~ msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"

#~ msgid "Gzip Archive"
#~ msgstr "Gzip-Archiv"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"

#~ msgid "iCalendar"
#~ msgstr "iCalendar"

#~ msgid "iOS Package"
#~ msgstr "iOS-Paket"

#~ msgid "JAR Archive"
#~ msgstr "JAR-Archiv"

#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Bilddatei"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"

#~ msgid "OpenDocument Spreadsheet"
#~ msgstr "OpenDocument-Tabellenkalkulation"

#~ msgid "OpenDocument Text"
#~ msgstr "OpenDocument-Text"

#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"

#~ msgid "PowerPoint Template (Macro Enabled)"
#~ msgstr "PowerPoint-Vorlage (Makro aktiviert)"

#~ msgid "PowerPoint Template"
#~ msgstr "PowerPoint-Vorlage"

#~ msgid "PowerPoint Slideshow"
#~ msgstr "PowerPoint-Diashow"

#~ msgid "PowerPoint Presentation"
#~ msgstr "PowerPoint-Präsentation"

#~ msgid "PowerPoint Presentation (Macro Enabled)"
#~ msgstr "PowerPoint-Präsentation (Makro aktiviert)"

#~ msgid "Photoshop Document"
#~ msgstr "Photoshop-Dokument"

#~ msgid "RAR Archive"
#~ msgstr "RAR-Archiv"

#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"

#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"

#~ msgid "Sketch Document"
#~ msgstr "Sketch-Dokument"

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"

#~ msgid "TAR Archive"
#~ msgstr "TAR-Archiv"

#~ msgid "Tagged Image File"
#~ msgstr "Tagged Image File (TIF)"

#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"

#~ msgid "Waveform Audio"
#~ msgstr "Waveform Audio (WAV)"

#~ msgid "Excel Spreadsheet (Binary, Macro Enabled)"
#~ msgstr "Excel-Tabellenkalkulation (Binär, Makro aktiviert)"

#~ msgid "Excel Spreadsheet"
#~ msgstr "Excel-Tabellenkalkulation"

#~ msgid "Excel Spreadsheet (Macro Enabled)"
#~ msgstr "Excel-Tabellenkalkulation (Makro aktiviert)"

#~ msgid "Excel Template (Macro Enabled)"
#~ msgstr "Excel-Vorlage (Makro aktiviert)"

#~ msgid "Excel Template"
#~ msgstr "Excel-Vorlage"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"

#~ msgid "7z Archive"
#~ msgstr "7z-Archiv"

#~ msgid "No member found with that ID."
#~ msgstr "Kein Mitglied mit dieser ID gefunden."

#~ msgid "There was a problem when trying to unfollow this user."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Versuch, diesen Benutzer nicht weiter zu "
#~ "verfolgen."

#~ msgid "There was a problem when trying to follow this user."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Versuch, diesem Benutzer zu folgen."

#~ msgid "Request Pending"
#~ msgstr "Anfrage ausstehend"

#~ msgid "No member found by that ID."
#~ msgstr "Kein Mitglied mit dieser ID gefunden."

#~ msgid "There was a problem accepting that request. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Bestätigen der Anfrage. Bitte versuchen Sie es "
#~ "nochmal."

#~ msgid "Connection accepted."
#~ msgstr "Kontaktanfrage angenommen."

#~ msgid "There was a problem rejecting that request. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Ablehnen der Anfrage. Bitte versuchen Sie es "
#~ "nochmal."

#~ msgid "Connection rejected."
#~ msgstr "Kontaktanfrage abgelehnt."

#~ msgid "Connection removed."
#~ msgstr "Kontaktverbindung entfernt."

#~ msgid "Connection request could not be cancelled."
#~ msgstr "Die Kontaktanfrage konnte nicht abgebrochen werden."

#~ msgid "Accepted connection requests"
#~ msgstr "Angenommene Kontaktanfragen"

#~ msgid "Pending connection requests"
#~ msgstr "Ausstehende Kontaktanfragen"

#~ msgid "- View All -"
#~ msgstr "- Alle anzeigen -"

#~ msgid "Member registration is currently disabled."
#~ msgstr "Die Mitgliederregistrierung ist derzeit deaktiviert."

#~ msgid ""
#~ "You have successfully created your account! Please log in using the email "
#~ "and password you have just created."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Ihr Konto erfolgreich erstellt! Bitte melden Sie sich mit der E-"
#~ "Mail und dem Passwort an, die Sie gerade erstellt haben."

#~ msgid "Loading community updates. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden gerade Aktualisierungen der Gemeinschaft geladen. Bitte warten "
#~ "Sie."

#~ msgid "Loading activity comments. Please wait."
#~ msgstr "Es werden gerade Aktivitätskommentare geladen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading the update. Please wait."
#~ msgstr "Das Update wird gerade geladen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Sorry, there were no sites found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Webseiten gefunden."

#~ msgid "Site registration is currently disabled."
#~ msgstr "Die Registrierung im Kommunikationsportal ist zur Zeit deaktiviert."

#~ msgid "Loading the sites of the network. Please wait."
#~ msgstr "Lade gerade die Websites des Netzwerks. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading groups of the community. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden gerade Gruppen der Gemeinschaft geladen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Sorry, there were no groups found."
#~ msgstr "Entschuldigung, es wurden keine Gruppen gefunden."

#~ msgid "Loading the group updates. Please wait."
#~ msgstr "Lade gerade die Gruppenaktualisierungen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Requesting the group members. Please wait."
#~ msgstr "Fordere gerade die Gruppenmitglieder an. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Requesting the group leaders. Please wait."
#~ msgstr "Gruppenleiter werden gerade angefordert. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Requesting the group photos. Please wait."
#~ msgstr "Gruppenfotos werden gerade angefordert. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Requesting the group documents. Please wait."
#~ msgstr "Abfragen der Gruppendokumente. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Sorry, no group members were found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Gruppenmitglieder gefunden."

#~ msgid "Sorry, there was no member with that name found within this group."
#~ msgstr ""
#~ "Leider wurde in dieser Gruppe kein Mitglied mit diesem Namen gefunden."

#~ msgid "This group has no members."
#~ msgstr "Diese Gruppe hat keine Mitglieder."

#~ msgid "There are no pending membership requests."
#~ msgstr "Es liegen keine Anfragen auf Gruppenmitgliedschaft vor."

#~ msgid "You have already requested to join this group."
#~ msgstr "Sie haben bereits beantragt, dieser Gruppe beizutreten."

#~ msgid "Loading the members who requested to join the group. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Laden der Mitglieder, die der Gruppe beitreten möchten. Bitte warten Sie."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Deleting this group will completely remove ALL content "
#~ "associated with it. There is no way back. Please be careful with this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Durch das Löschen dieser Gruppe werden ALLE damit verknüpften "
#~ "Inhalte vollständig entfernt. Es gibt keinen Weg zurück. Bitte seien Sie "
#~ "vorsichtig mit dieser Option."

#~ msgid "Loading members of the community. Please wait."
#~ msgstr "Laden der Mitglieder der Gemeinschaft. Bitte warten Sie."

#~ msgid "You have no pending requests to connect."
#~ msgstr "Sie haben keine ausstehenden Kontaktanfragen."

#~ msgid "You have no mutual connections with this member."
#~ msgstr "Sie haben keine gemeinsamen Verbindungen mit diesem Mitglied."

#~ msgid "You have no outstanding group invites."
#~ msgstr "Sie haben keine ausstehenden Gruppeneinladungen."

#~ msgid "This member has no notifications."
#~ msgstr "Dieser Benutzer hat keine Meldungen."

#~ msgid "%s did not save any profile information yet."
#~ msgstr "%s hat noch keine Profilinformationen gespeichert."

#~ msgid ""
#~ "Deleting this account will delete all of the content it has created. It "
#~ "will be completely unrecoverable."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Konto löschen, wird der gesamte und vom Mitglied "
#~ "erstellte Inhalt gelöscht. Das Konto wird nicht wieder hergestellt werden "
#~ "können."

#~ msgid "Loading member's updates. Please wait."
#~ msgstr "Laden der eigenen Aktualisierungen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading member's blog. Please wait."
#~ msgstr "Laden der eigenen Blogs. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading member's friends. Please wait."
#~ msgstr "Laden der eigenen Kontakt. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading member's mutual connections. Please wait."
#~ msgstr "Laden der gemeinsamen Kontakte. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading member's groups. Please wait."
#~ msgstr "Laden der eigenen Gruppen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading notifications. Please wait."
#~ msgstr "Laden der eigenen Meldungen. Bitte warten Sie."

#~ msgid ""
#~ "Currently every member of the community can invite you to join their "
#~ "groups. Optionally, you may restrict group invites to your connections "
#~ "only."
#~ msgstr ""
#~ "Zurzeit kann jedes Mitglied der Gemeinschaft Sie einladen, ihren Gruppen "
#~ "beizutreten. Optional können Sie die Gruppeneinladungen auf Ihre "
#~ "Verbindungen beschränken."

#~ msgid ""
#~ "Currently only your connections may invite you to join a group. Uncheck "
#~ "this box to allow any member to send invites."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit können nur Ihre Verbindungen Sie zu einer Gruppe einladen. "
#~ "Deaktivieren Sie dieses Kästchen, um jedem Mitglied das Senden von "
#~ "Einladungen zu erlauben."

#~ msgid ""
#~ "You may download a copy of all data you have created on this platform. "
#~ "Click the button below to start a new request. An email will be sent to "
#~ "you to verify the request. Then the site admin will review your request "
#~ "and if approved, a zip file will be generated and emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Kopie aller Daten, die Sie auf dieser Plattform erstellt "
#~ "haben, herunterladen. Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um eine "
#~ "neue Anfrage zu starten. Sie erhalten eine E-Mail zur Überprüfung der "
#~ "Anfrage. Dann wird der Administrator der Website Ihre Anfrage prüfen und, "
#~ "falls sie genehmigt wurde, wird eine Zip-Datei erstellt und Ihnen per E-"
#~ "Mail zugesandt."

#~ msgid "Loading member's photos. Please wait."
#~ msgstr "Laden der eigenen Fotos. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading member's documents. Please wait."
#~ msgstr "Laden der eigenen Dokumente. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Sorry, no photos were found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Fotos gefunden."

#~ msgid "Sorry, no documents were found."
#~ msgstr "Leider wurden keine Dokumente gefunden."

#~ msgid "Sorry, no albums were found."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Alben gefunden."

#~ msgid "Loading photos from the album. Please wait."
#~ msgstr "Laden der Fotos aus dem Album. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading photos from the community. Please wait."
#~ msgstr "Laden der Fotos der Gemeinschaft. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading documents from the community. Please wait."
#~ msgstr "Laden der Dokumente der Gemeinschaft. Bitte warten Sie."

#~ msgid "This member has no unread notifications."
#~ msgstr "Dieses Mitglied hat keine ungelesenen Meldungen."

#~ msgid "You have no unread notifications."
#~ msgstr "Sie haben keine ungelesene Meldungen."

#~ msgid "You have no notifications."
#~ msgstr "Sie haben keine Meldungen."

#~ msgid ""
#~ "Deleting your account will delete all of the content you have created. It "
#~ "will be completely irrecoverable."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Löschung des Benutzerkontos, werden auch alle erstellten "
#~ "Inhalte gelöscht. Eine Wiederherstellung wird nicht möglich sein."

#~ msgid "Loading your updates. Please wait."
#~ msgstr "Laden Ihrer Aktualisierungen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading your blogs. Please wait."
#~ msgstr "Laden Ihrer Blogs. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading your connections. Please wait."
#~ msgstr "Laden Ihrer Kontakte. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Loading your groups. Please wait."
#~ msgstr "Laden Ihrer Gruppen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Confirm Email"
#~ msgstr "E-Mail bestätigen"

#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Website URL"

#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Konto erstellen"

#~ msgid "You cannot join this group."
#~ msgstr "Sie können dieser Gruppe nicht beitreten."

#~ msgid "You are already a member of the group."
#~ msgstr "Sie sind bereits Mitglied der Gruppe."

#~ msgid "Group invitation could not be accepted."
#~ msgstr "Die Gruppeneinladung konnte nicht angenommen werden."

#~ msgid "Error joining this group."
#~ msgstr "Fehler beim Beitritt zu dieser Gruppe."

#~ msgid "Error requesting membership."
#~ msgstr "Fehler beim Beitritt zur Mitgliedschaft."

#~ msgid "Error leaving group."
#~ msgstr "Fehler beim Verlassen der Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Select which connections to invite by clicking the + button next to each "
#~ "member."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, welche Verbindungen Sie einladen möchten, indem Sie auf "
#~ "die Schaltfläche + neben jedem Mitglied klicken."

#~ msgid "You can view the group's pending invitations from this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die ausstehenden Einladungen der Gruppe von diesem Bildschirm "
#~ "aus anzeigen."

#~ msgid "No members found."
#~ msgstr "Keine Mitglieder gefunden."

#~ msgid ""
#~ "All site members are already members of this group, or have already "
#~ "received an invite to join this group, or have requested to join it."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Website-Mitglieder sind bereits Mitglieder dieser Gruppe oder haben "
#~ "bereits eine Einladung zu dieser Gruppe erhalten oder haben darum "
#~ "gebeten, dieser Gruppe beizutreten."

#~ msgid ""
#~ "All your connections are already members of this group, or have already "
#~ "received an invite to join this group, or have requested to join it."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ihre Kontakte sind bereits Mitglieder dieser Gruppe oder haben "
#~ "bereits eine Einladung zu dieser Gruppe erhalten oder haben darum "
#~ "gebeten, dieser Gruppe beizutreten."

#~ msgid "You have no connections."
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakte."

#~ msgid "Invites could not be sent. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Einladungen konnten nicht gesendet werden. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "You are not allowed to send invitations for this group."
#~ msgstr "Sie dürfen keine Einladungen für diese Gruppe senden."

#~ msgid "Please select members to send invitations for this group."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie die Mitglieder aus, an die Sie Einladungen für diese "
#~ "Gruppe versenden möchten."

#~ msgid "Invitation failed for %s user."
#~ msgid_plural "Invitation failed for %s users."
#~ msgstr[0] "Einladung für Benutzer %s fehlgeschlagen."
#~ msgstr[1] "Einladung für Benutzer %s fehlgeschlagen."

#~ msgid "Invitations sent."
#~ msgstr "Einladungen gesendet."

#~ msgid "Group invitation could not be removed."
#~ msgstr "Gruppeneinladung konnte nicht entfernt werden."

#~ msgid "The member is already a member of the group."
#~ msgstr "Das Mitglied ist bereits Gruppenmitglied."

#~ msgid "There are no more pending invitations for the group."
#~ msgstr "Für die Gruppe sind keine ausstehenden Einladungen mehr vorhanden."

#~ msgid "There was a problem loading recipients. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Laden der Empfänger. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "Add Recipient"
#~ msgstr "Empfänger hinzufügen"

#~ msgid "Your message was sent privately to %%count%% members of this group."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht wurde privat an %%count%% Mitglieder dieser Gruppe "
#~ "gesendet."

#~ msgid "View message."
#~ msgstr "Nachricht anzeigen."

#~ msgid "Your message was sent to %%count%% members of this group."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht wurde an %%count%% Mitglieder dieser Gruppe gesendet."

#~ msgid "Loading members. Please wait."
#~ msgstr "Mitglieder werden geladen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Removing member invite. Please wait."
#~ msgstr "Mitglied wird entfernt. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Cancel Invite"
#~ msgstr "Einladung abbrechen"

#~ msgid ""
#~ "Group invitations cleared. Please use one of the available tabs to select "
#~ "members to invite."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppeneinladungen gelöscht. Verwenden Sie eine der verfügbaren "
#~ "Registerkarten, um Mitglieder auszuwählen, die eingeladen werden sollen."

#~ msgid "Sending group invitations. Please wait."
#~ msgstr "Sende gerade Gruppeneinladungen. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Cancel invitation %s"
#~ msgstr "Brechen Sie die Einladung %s ab"

#~ msgid "All members of this group are invited."
#~ msgstr "Alle Mitglieder dieser Gruppe sind eingeladen."

#~ msgid "Group invites preferences saved."
#~ msgstr "Voreinstellungen für die Gruppeneinladungen gespeichert."

#~ msgid ""
#~ "Customize the navigation menu for groups. See your changes by navigating "
#~ "to a group in the live-preview window."
#~ msgstr ""
#~ "Passen Sie das Navigationsmenü für Gruppen an. Zeigen Sie Ihre Änderungen "
#~ "an, indem Sie im Live-Vorschaufenster zu einer Gruppe navigieren."

#~ msgid "Display the group navigation vertically."
#~ msgstr "Zeigen Sie die Gruppennavigation vertikal an."

#~ msgid "Group navigation order"
#~ msgstr "Reihenfolge der Gruppen-Navigation"

#~ msgid ""
#~ "Set the default navigation tab when viewing a group. The dropdown only "
#~ "shows tabs that are available to all groups."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Standardnavigationsregisterkarte beim Anzeigen einer Gruppe "
#~ "fest. Die Dropdown-Liste zeigt nur Registerkarten an, die für alle "
#~ "Gruppen verfügbar sind."

#~ msgid "Reorder the primary navigation for a group."
#~ msgstr "Ordnen Sie die primäre Navigation für eine Gruppe neu an."

#~ msgid "Pending Group membership requests"
#~ msgstr "Ausstehende Anfragen auf Gruppenmitgliedschaft"

#~ msgid "Accepted Group membership requests"
#~ msgstr "Akzeptierte Gruppenmitgliedschaftsanfragen"

#~ msgid "Rejected Group membership requests"
#~ msgstr "Abgelehnte Gruppenmitgliedschaftsanfragen"

#~ msgid "Group Organizer promotions"
#~ msgstr "Hochstufen von Gruppenorganisatoren"

#~ msgid "Group Moderator promotions"
#~ msgstr "Gruppenmoderator-Aktionen"

#~ msgid "Group invitations"
#~ msgstr "Gruppen-Einladungen"

#~ msgid ""
#~ "There are no other members in this group. Please add some members before "
#~ "sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine sonstigen Mitglieder in dieser Gruppe. Bitte fügen Sie "
#~ "einige Mitglieder hinzu, bevor Sie eine Nachricht senden."

#~ msgid "Remove Recipient"
#~ msgstr "Empfänger entfernen"

#~ msgid "Please add some content to your message."
#~ msgstr "Bitte fügen Sie Ihrer Nachricht einen Inhalt hinzu."

#~ msgid "Please add at least one recipient."
#~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."

#~ msgid "all"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgid "No members were found. Try another filter."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Mitglieder gefunden. Versuchen Sie einen anderen Filter."

#~ msgid "This message will be delivered to all members of this group."
#~ msgstr "Diese Nachricht wird an alle Mitglieder dieser Gruppe verteilt."

#~ msgid ""
#~ "Select group members to message by clicking the + button next to each "
#~ "member. Once you've made a selection, click \"Send Message\" to create a "
#~ "new group message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Gruppenmitglieder für die Nachricht aus, indem Sie auf die "
#~ "„+“ Schaltfläche neben jedem Mitglied klicken. Wenn Sie eine Auswahl "
#~ "getroffen haben, klicken Sie auf „Nachricht senden“, um eine neue "
#~ "Gruppennachricht zu erstellen."

#~ msgid ""
#~ "Select individual recipients by clicking the + button next to each member."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einzelne Empfänger aus, indem Sie auf die „+“ Schaltfläche "
#~ "neben jedem Mitglied klicken."

#~ msgid "Previous Step"
#~ msgstr "Vorheriger Schritt"

#~ msgid "Next Step"
#~ msgstr "Nächster Schritt"

#~ msgid "Create Group and Continue"
#~ msgstr "Gruppe erstellen und fortfahren"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akzeptieren"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Ablehnen"

#~ msgid "Remove Ban"
#~ msgstr "Sperrung aufheben"

#~ msgid "Kick &amp; Ban"
#~ msgstr "Kicken &amp; Verbannen"

#~ msgid "Promote to %s"
#~ msgstr "Zum %s hochstufen"

#~ msgid "Remove from group"
#~ msgstr "Aus Gruppe entfernen"

#~ msgid "Groups default front page"
#~ msgstr "Gruppiert die Standard-Startseite"

#~ msgid "widgets (content blocks)"
#~ msgstr "Widgets (Inhaltsblöcke)"

#~ msgid "Notify group members of these changes via email"
#~ msgstr "Benachrichtigen Sie Gruppenmitglieder bei Änderungen via E-Mail"

#~ msgid "Please upload media before saving."
#~ msgstr "Bitte laden Sie Medien vor dem Speichern hoch."

#~ msgid "Please provide album to move media."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein Album an, um Medien dorthin zu verschieben."

#~ msgid "There was a problem when trying to move the media."
#~ msgstr "Beim Versuch, die Medien zu verschieben, gab es ein Problem."

#~ msgid "Please enter title of album."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Titel des Albums ein."

#~ msgid "There was a problem when trying to create the album."
#~ msgstr "Beim Erstellen des Albums ist ein Problem aufgetreten."

#~ msgid "You do not have permission to delete this album."
#~ msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, dieses Album zu löschen."

#~ msgid "Please provide media id to update."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Medien-ID für die Aktualisierung an."

#~ msgid "Please provide privacy to update."
#~ msgstr "Bitte sorgen Sie für den Datenschutz bei der Aktualisierung."

#~ msgid "Privacy option is not valid."
#~ msgstr "Die Option zum Datenschutz ist nicht gültig."

#~ msgid "There was a problem. Please try again."
#~ msgstr "Es gab ein Problem. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "There was an error in updating a description. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Aktualisierung einer Beschreibung ist ein Fehler aufgetreten. "
#~ "Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "uploaded an image"
#~ msgstr "lud ein Bild hoch"

#~ msgid "Drop images here to upload"
#~ msgstr "Hier Bilder zum Hochladen ablegen"

#~ msgid "This file type is not supported for photo uploads."
#~ msgstr "Dieser Dateityp wird für Foto-Uploads nicht unterstützt."

#~ msgid "Empty media file will not be uploaded."
#~ msgstr "Leere Mediendateien werden nicht hochgeladen."

#~ msgid "Unable to reposition the image "
#~ msgstr "Neupositionierung des Bildes nicht möglich "

#~ msgid ""
#~ "To reposition your cover photo, please upload a larger image and then try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihr Titelfoto neu zu positionieren, laden Sie bitte ein größeres Bild "
#~ "hoch und versuchen Sie es dann erneut."

#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Abwählen"

#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Alle abwählen"

#~ msgid "Sorry, no photos were found"
#~ msgstr "Entschuldigung, es wurden keine Fotos gefunden"

#~ msgid "%d out of %d uploaded"
#~ msgstr "%d von %d hochgeladen"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this album? Photos in this album will "
#~ "also be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Album löschen möchten? Die Fotos in "
#~ "diesem Album werden ebenfalls gelöscht."

#~ msgid "There was a problem deleting the album."
#~ msgstr "Es gab ein Problem beim Löschen des Albums."

#~ msgid "All Photos"
#~ msgstr "Alle Fotos"

#~ msgid "Newest Members"
#~ msgstr "Neueste Mitglieder"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"

#~ msgid "Joined %s"
#~ msgstr "trat im %s bei"

#~ msgid "Your message could not be sent. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Zur Ansicht anklicken"

#~ msgid "Unauthorized request."
#~ msgstr "Nicht autorisierte Anfrage."

#~ msgid "Sorry, no messages were found."
#~ msgstr "Keine Nachrichten gefunden."

#~ msgid "sent a photo"
#~ msgstr "sendete ein Foto"

#~ msgid "sent some photos"
#~ msgstr "sendete einige Fotos"

#~ msgid "sent a document"
#~ msgstr "sendete ein Dokument"

#~ msgid "sent some documents"
#~ msgstr "sendete einige Dokumente"

#~ msgid "sent a gif"
#~ msgstr "sendete eine GIF"

#~ msgid "Sorry, no more messages can be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, es können keine weiteren Nachrichten geladen werden."

#~ msgid "There was a problem deleting your messages. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Löschen Ihrer Nachrichten ist ein Problem aufgetreten. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "There was a problem starring your messages. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Markieren Ihrer Nachrichten. Bitte versuchen Sie "
#~ "es erneut."

#~ msgid "There was a problem unstarring your messages. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aufheben der Markierung Ihrer Nachrichten ist ein Problem "
#~ "aufgetreten. Bitte versuche es erneut."

#~ msgid "Messages successfully starred."
#~ msgstr "Nachrichten erfolgreich mit einem „Stern“ markiert."

#~ msgid "Messages successfully unstarred."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stern-Markierung wurde erfolgreich von den Nachrichten entfernt."

#~ msgid "There was a problem marking your messages as read. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Markieren Ihrer Nachrichten „als gelesen“ ist ein Problem "
#~ "aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem marking your messages as unread. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Markieren Ihrer Nachrichten „als ungelesen“ ist ein Problem "
#~ "aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Messages marked as read."
#~ msgstr "Nachrichten als gelesen markiert."

#~ msgid "There was a problem dismissing the notice. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem beim Ablehnen der Benachrichtigung. Bitte versuchen "
#~ "Sie es erneut."

#~ msgid "Sitewide notice dismissed"
#~ msgstr "Seitenübergreifende Hinweise abgelehnt"

#~ msgid "<p class=\"joined\">Left \"%s\"</p>"
#~ msgstr "<p class=\"joined\">Verließ „%s“</p>"

#~ msgid "<p class=\"joined\">Removed Ban \"%s\"</p>"
#~ msgstr "<p class=\"joined\">Sperre aufgehoben „%s“</p>"

#~ msgid "<p class=\"joined\">Ban \"%s\"</p>"
#~ msgstr "<p class=\"joined\">„%s“ sperren</p>"

#~ msgid "<p class=\"joined\">Joined \"%s\"</p>"
#~ msgstr "<p class=\"joined\">„%s“ beigetreten</p>"

#~ msgid "Loading messages."
#~ msgstr "Nachrichten werden geladen."

#~ msgid "Marking read."
#~ msgstr "Als gelesen markieren."

#~ msgid "Deleting messages."
#~ msgstr "Löschen von Nachrichten."

#~ msgid "Starring messages."
#~ msgstr ""
#~ "Markiere die Nachrichten gerade mit einem „Stern“. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Unstarring messages."
#~ msgstr "Entferne gerade den „Stern“ von den Nachrichten. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Hiding conversation."
#~ msgstr "Blende gerade das Gespräch aus."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete all of your messages from "
#~ "this conversation? This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Ihre Nachrichten dauerhaft aus diesem "
#~ "Gesprächsverlauf löschen wollen? Dies kann nicht rückgängig gemacht "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "As a site admin you are able to delete conversations. Are you sure you "
#~ "want to permanently delete this conversation and all of its messages? "
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Als Website-Administrator haben Sie die Möglichkeit, Konversationen zu "
#~ "löschen. Sind Sie sicher, dass Sie diese Konversation und alle ihre "
#~ "Nachrichten dauerhaft löschen möchten? Dies kann nicht rückgängig gemacht "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "Use the select box to define your bulk action and click on the &#10003; "
#~ "button to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Auswahlfeld, um Ihre Massenaktion zu definieren und "
#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche &#10003;, um die Aktion zu übernehmen."

#~ msgid "1 other"
#~ msgstr "1 anderer"

#~ msgid "%d others"
#~ msgstr "%d andere"

#~ msgid "New sitewide notice"
#~ msgstr "Neue seitenübergreifende Bekanntmachung"

#~ msgid "Mark Unread"
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"

#~ msgid "Mark Read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"

#~ msgid "Loading Suggestions"
#~ msgstr "Lädt gerade Vorschläge"

#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Zeige:"

#~ msgid "<label for=\"%1$s\">%2$s %3$s</label>"
#~ msgstr "<label for=\"%1$s\">%2$s %3$s</label>"

#~ msgid "By creating an account you are agreeing to the %s."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Erstellung eines Kontos erklären Sie sich mit den %s "
#~ "einverstanden."

#~ msgid "Close (Esc)"
#~ msgstr "Schließen (Esc)"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "By creating an account you are agreeing to the %1$s and %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Erstellung eines Kontos stimmen Sie den %1$s und der %2$s zu."

#~ msgid "Member changed profile photo"
#~ msgstr "Mitglied hat sein Profilfoto geändert"

#~ msgid "Updated Profile Photos"
#~ msgstr "Aktualisierte Profilbilder"

#~ msgid "Updated Profile"
#~ msgstr "Profil aktualisiert"

#~ msgid "Profile Updates"
#~ msgstr "Profilaktualisierungen"

#~ msgid "%1$s changed %2$s photo"
#~ msgstr "%1$s hat %2$s Foto geändert"

#~ msgid "%1$s updated %2$s profile"
#~ msgstr "%1$s aktualisierte %2$s Profil"

#~ msgid "New Field Set"
#~ msgstr "Neuer Feldsatz"

#~ msgid "(Signup)"
#~ msgstr "(Registrierung)"

#~ msgid "Add New Field"
#~ msgstr "Neues Feld hinzufügen"

#~ msgid "Edit Field Set"
#~ msgstr "Feldsatz bearbeiten"

#~ msgid "Delete Field Set"
#~ msgstr "Feldsatz löschen"

#~ msgid "Fields for \"%s\" Field Set"
#~ msgstr "Felder für „%s“-Feldsatz"

#~ msgid "There are no fields in this field set."
#~ msgstr "In diesem Feldsatz sind keine Felder vorhanden."

#~ msgid ""
#~ "* These fields appear on the signup page. The (Signup) fields cannot be "
#~ "deleted or moved, as they are needed for the signup process."
#~ msgstr ""
#~ "* Diese Felder erscheinen auf der Anmeldeseite. Die (Anmelde-)Felder "
#~ "können nicht gelöscht oder verschoben werden, da sie für den "
#~ "Anmeldevorgang benötigt werden."

#~ msgid "You have no field sets."
#~ msgstr "Sie haben keine Feldsätze."

#~ msgid "There was an error saving the field set. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Speichern des Feldsatzes. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "The field set was saved successfully."
#~ msgstr "Der Feldsatz wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "There was an error deleting the field set. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Löschen des Feldsatzes. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "The field set was deleted successfully."
#~ msgstr "Der Feldsatz wurde erfolgreich gelöscht."

#~ msgid ""
#~ "You can only have one instance of the \"Social Network\" profile field."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur eine Instanz des Profilfeldes „Soziales Netzwerk“ haben."

#~ msgid ""
#~ "You can only have one instance of the \"Profile Type\" profile field."
#~ msgstr "Sie können nur eine Instanz des Profilfeldes „Profiltyp“ haben."

#~ msgid "You can only have one instance of the \"Gender\" profile field."
#~ msgstr "Sie können nur eine Instanz des Profilfeldes “Geschlecht“ haben."

#~ msgid "There was an error saving the field. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Speichern des Feldes. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "The field was saved successfully."
#~ msgstr "Das Feld wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "field"
#~ msgstr "Feld"

#~ msgid "option"
#~ msgstr "Option"

#~ msgid "There was an error deleting the %s. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Löschen von %s ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."

#~ msgid "The %s was deleted successfully!"
#~ msgstr "%s wurde erfolgreich gelöscht!"

#~ msgid ""
#~ "You can only have one instance of the \"Social Networks\" profile field "
#~ "on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nur eine Instanz des Profilfeldes „Soziale Netzwerke“ auf der "
#~ "Website haben."

#~ msgid "You have already selected this option previously."
#~ msgstr "Sie haben diese Option bereits vorher ausgewählt."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this field set and all of its included "
#~ "fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Feldsatz und alle darin enthaltenen "
#~ "Felder löschen möchten?"

#~ msgid "%s is required and not allowed to be empty."
#~ msgstr "%s ist erforderlich und darf nicht leer sein."

#~ msgid "%1$s must be shorter than %2$d characters."
#~ msgstr "%1$s muss kürzer als %2$d Zeichen sein."

#~ msgid "%s must be at least 3 characters"
#~ msgstr "%s muss mindestens 3 Zeichen lang sein"

#~ msgid "%s has already been taken."
#~ msgstr "%s existiert bereits."

#~ msgid "Enter valid %s"
#~ msgstr "Geben Sie einen gültigen %s ein"

#~ msgid "Please enter valid %s profile url."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige %s-Profil-URL ein."

#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"

#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"

#~ msgid "Google+"
#~ msgstr "Google+"

#~ msgid "Instagram"
#~ msgstr "Instagram"

#~ msgid "LinkedIn"
#~ msgstr "Linkedin"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid "Meetup"
#~ msgstr "Meetup"

#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"

#~ msgid "Quora"
#~ msgstr "Quora"

#~ msgid "Reddit"
#~ msgstr "Reddit"

#~ msgid "Snapchat"
#~ msgstr "Snapchat"

#~ msgid "Telegram"
#~ msgstr "Telegram"

#~ msgid "Tumblr"
#~ msgstr "Tumblr"

#~ msgid "Twitch"
#~ msgstr "Twitch"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "VK"
#~ msgstr "VK"

#~ msgid "WhatsApp"
#~ msgstr "WhatsApp"

#~ msgid "Add Another"
#~ msgstr "Weiteres hinzufügen"

#~ msgid "Your profile settings have been saved."
#~ msgstr "Ihre Profileinstellungen wurden gespeichert."

#~ msgid "This member's profile settings have been saved."
#~ msgstr "Die Profileinstellungen dieses Mitglieds wurden gespeichert."

#~ msgid "Profile not recently updated."
#~ msgstr "Profil wurde nicht kürzlich aktualisiert."

#~ msgid "Profile updated %s"
#~ msgstr "Profil aktualisiert %s"

#~ msgid "Select visibility"
#~ msgstr "Sichtbarkeit wählen"

#~ msgid "(required)"
#~ msgstr "(notwendig)"

#~ msgid "The ID of the field the data is from."
#~ msgstr "Die ID des Feldes, aus dem die Daten stammen."

#~ msgid "The ID of user the field data is from."
#~ msgstr "Die ID des Benutzers, von dem die Felddaten stammen."

#~ msgid "The list of values for the field data."
#~ msgstr "Die Liste der Werte für die Felddaten."

#~ msgid "Invalid field ID."
#~ msgstr "Ungültige Feld-ID."

#~ msgid "Sorry, the profile field value is not viewable for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Leider ist der Wert des Profilfelds für diesen Benutzer nicht sichtbar."

#~ msgid "Cannot save XProfile data."
#~ msgstr "XProfile-Daten können nicht gespeichert werden."

#~ msgid "Sorry, you need to be logged in to save XProfile data."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um XProfile-Daten zu speichern."

#~ msgid "Sorry, you cannot save XProfile field data."
#~ msgstr "Sie können leider keine XProfile-Felddaten speichern."

#~ msgid "Could not delete XProfile data."
#~ msgstr "XProfile-Daten konnten nicht gelöscht werden."

#~ msgid "A unique numeric ID for the profile data."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Profildaten."

#~ msgid "The ID of the user the field data is from."
#~ msgstr "Die ID des Benutzers, von dem die Felddaten stammen."

#~ msgid "The value of the field data."
#~ msgstr "Der Wert der Felddaten."

#~ msgid "Value for the field, as it exists in the database."
#~ msgstr "Wert für das Feld, wie es in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid ""
#~ "Unserialized value for the field, regular string will be casted as array."
#~ msgstr ""
#~ "Unserialisierter Wert für das Feld, reguläre Zeichenfolge wird als Array "
#~ "ausgegeben."

#~ msgid "HTML value for the field, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Wert für das Feld, zur Anzeige transformiert."

#~ msgid "The date the field data was last updated, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Das Datum der letzten Aktualisierung der Felddaten in der Zeitzone der "
#~ "Website."

#~ msgid "A unique numeric ID for the group of profile fields."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für die Gruppe von Profilfeldern."

#~ msgid "Invalid field group ID."
#~ msgstr "Ungültige Feldgruppen-ID."

#~ msgid "Required param missing."
#~ msgstr "Erforderlicher Parameter fehlt."

#~ msgid "Cannot create new XProfile field group."
#~ msgstr "Neue XProfile-Feldgruppe kann nicht erstellt werden."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to view this XProfile field group."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie dürfen diese XProfile-Feldgruppe nicht anzeigen."

#~ msgid "Cannot update XProfile field group."
#~ msgstr "XProfile-Feldgruppe kann nicht aktualisiert werden."

#~ msgid "Could not delete XProfile field group."
#~ msgstr "XProfile-Feldgruppe konnte nicht gelöscht werden."

#~ msgid "The name of group of profile fields."
#~ msgstr "Der Name der Gruppe von Profilfeldern."

#~ msgid "The description of the group of profile fields."
#~ msgstr "Die Beschreibung der Gruppe von Profilfeldern."

#~ msgid ""
#~ "Content for the group of profile fields, as it exists in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Inhalt für die Gruppe von Profilfeldern, wie er in der Datenbank "
#~ "vorhanden ist."

#~ msgid ""
#~ "HTML content for the group of profile fields, transformed for display."
#~ msgstr ""
#~ "HTML-Inhalt für die Gruppe von Profilfeldern, die zur Anzeige "
#~ "transformiert wurden."

#~ msgid "The order of the group of profile fields."
#~ msgstr "Die Reihenfolge der Gruppe von Profilfeldern."

#~ msgid "Whether the group of profile fields can be deleted or not."
#~ msgstr "Ob die Gruppe von Profilfeldern gelöscht werden kann oder nicht."

#~ msgid "Whether the group of profile fields can be repeated or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Gruppe der Profilfelder wiederholt werden kann oder nicht."

#~ msgid "The fields associated with this group of profile fields."
#~ msgstr "Die Felder, die dieser Gruppe von Profilfeldern zugeordnet sind."

#~ msgid "ID of the field group that have fields."
#~ msgstr "ID der Feldgruppe, die Felder hat."

#~ msgid ""
#~ "Whether to hide profile groups of fields that do not have any profile "
#~ "fields or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Profilgruppen von Feldern ausgeblendet werden sollen, die "
#~ "keine Profilfelder haben."

#~ msgid "Required if you want to load a specific user's data."
#~ msgstr ""
#~ "Erforderlich, wenn Sie die Daten eines bestimmten Benutzers laden möchten."

#~ msgid ""
#~ "Limit fields by those restricted to a given member type, or array of "
#~ "member types. If `$user_id` is provided, the value of `$member_type` will "
#~ "be overridden by the member types of the provided user. The special value "
#~ "of 'any' will return only those fields that are unrestricted by member "
#~ "type - i.e., those applicable to any type."
#~ msgstr ""
#~ "Beschränken Sie Felder durch solche, die auf einen bestimmten "
#~ "Mitgliedertyp oder eine Reihe von Mitgliedertypen beschränkt sind. Wenn "
#~ "„$user_id“ angegeben wird, wird der Wert von „$member_type“ durch die "
#~ "Member-Typen des angegebenen Benutzers überschrieben. Der spezielle Wert "
#~ "von „any“ gibt nur die Felder zurück, die durch den Mitglieder-Typ nicht "
#~ "eingeschränkt sind - d. h. diejenigen, die auf jeden Typ anwendbar sind."

#~ msgid "Whether to fetch the fields for each group."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Felder für jede Gruppe abgerufen werden sollen."

#~ msgid "Whether to fetch data for each field. Requires a $user_id."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Daten für jedes Feld abgerufen werden sollen. Erfordert eine "
#~ "$user_id."

#~ msgid "Whether to fetch the visibility level for each field."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob die Sichtbarkeitsebene für jedes Feld abgerufen werden soll."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific profile field groups."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Profilfeldgruppen "
#~ "ausschließt."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific profile fields."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Ergebnismenge bestimmte Profilfelder "
#~ "ausschließt."

#~ msgid ""
#~ "Whether to pre-fetch xprofilemeta for all retrieved groups, fields, and "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob xprofilemeta für alle abgerufenen Gruppen, Felder und Daten "
#~ "vorab abgerufen werden soll."

#~ msgid "A unique numeric ID for the profile field."
#~ msgstr "Eine eindeutige numerische ID für das Profilfeld."

#~ msgid "Whether to fetch data for the field. Requires a $user_id."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Daten für das Feld abgerufen werden sollen. Erfordert eine "
#~ "$user_id."

#~ msgid "Required if you want to delete users data for the field."
#~ msgstr "Erforderlich, wenn Sie Benutzerdaten für das Feld löschen möchten."

#~ msgid "Value suppressed."
#~ msgstr "Wert unterdrückt."

#~ msgid "Cannot create new XProfile field."
#~ msgstr "Neues XProfile-Feld kann nicht erstellt werden."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create a XProfile field."
#~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen kein XProfile-Feld erstellen."

#~ msgid "Invalid profile field ID."
#~ msgstr "Ungültige Profilfeld-ID."

#~ msgid "Cannot update XProfile field."
#~ msgstr "XProfile-Feld kann nicht aktualisiert werden."

#~ msgid "Could not delete XProfile field."
#~ msgstr "XProfile-Feld konnte nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this field."
#~ msgstr "Es tut uns leid, sie dürfen dieses Feld nicht löschen."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow members to set the visibility for the profile field data "
#~ "or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Mitglieder die Sichtbarkeit für die Profilfelddaten festlegen "
#~ "dürfen oder nicht."

#~ msgid "Default visibility for the profile field."
#~ msgstr "Standardsichtbarkeit für das Profilfeld."

#~ msgid "Autolink status for this profile field"
#~ msgstr "Autolink-Status für dieses Profilfeld"

#~ msgid "The ID of the group the field is part of."
#~ msgstr "Die ID der Gruppe, zu der das Feld gehört."

#~ msgid "The ID of the parent field."
#~ msgstr "Die ID des übergeordneten Felds."

#~ msgid "The type for the profile field."
#~ msgstr "Der Typ des Profilfelds."

#~ msgid "The name of the profile field."
#~ msgstr "Der Name des Profilfelds."

#~ msgid "The alternate name of the profile field."
#~ msgstr "Der alternative Name des Profilfelds."

#~ msgid "The description of the profile field."
#~ msgstr "Die Beschreibung des Profilfelds."

#~ msgid "Content for the profile field, as it exists in the database."
#~ msgstr "Inhalt für das Profilfeld, wie es in der Datenbank vorhanden ist."

#~ msgid "HTML content for the profile field, transformed for display."
#~ msgstr "HTML-Inhalt für das Profilfeld, für die Anzeige transformiert."

#~ msgid "Whether the profile field must have a value."
#~ msgstr "Gibt an, ob das Profilfeld einen Wert haben muss."

#~ msgid "Whether the profile field can be deleted or not."
#~ msgstr "Gibt an, ob das Profilfeld gelöscht werden kann oder nicht."

#~ msgid "The order of the profile field into the group of fields."
#~ msgstr "Die Einordnung des Profilfeldes in die Gruppe der Felder."

#~ msgid "The order of the option into the profile field list of options"
#~ msgstr "Die Reihenfolge der Option in der Profilfeldliste der Optionen"

#~ msgid "The way profile field's options are ordered."
#~ msgstr "Die Art wie die Optionen des Profilfelds sortiert werden."

#~ msgid "Whether the option is the default one for the profile field."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Option die Standardoption für das Profilfeld ist."

#~ msgid "Who may see the saved value for this profile field."
#~ msgstr "Wer den gespeicherten Wert für dieses Profilfeld sehen darf."

#~ msgid "Options of the profile field."
#~ msgstr "Optionen des Profilfeldes."

#~ msgid "The saved value for this profile field."
#~ msgstr "Der gespeicherte Wert für dieses Profilfeld."

#~ msgid "ID of the profile group of fields that have profile fields"
#~ msgstr "ID der Profilgruppe von Feldern, die Profilfelder haben"

#~ msgid ""
#~ "Whether to hide profile fields where the user has not provided data or "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Profilfelder, für die der Benutzer keine Daten eingegeben "
#~ "hat, ausgeblendet werden sollen oder nicht."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update your profile repeater fields."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie dürfen Ihre Profilwiederholungsfelder nicht "
#~ "aktualisieren."

#~ msgid "Invalid Group ID."
#~ msgstr "Ungültige Gruppen-ID."

#~ msgid "Invalid Repeater Group ID."
#~ msgstr "Ungültige Repeater-Gruppen-ID."

#~ msgid "Sorry, Fields are not matched with original field set to reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Felder werden nicht mit dem ursprünglichen Feld "
#~ "abgeglichen, das auf Neureihenfolge eingestellt war."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete your profile repeater fields."
#~ msgstr ""
#~ "Es tut uns leid, Sie dürfen Ihre Profilwiederholungsfelder nicht löschen."

#~ msgid "Object of groups."
#~ msgstr "Objekt von Gruppen."

#~ msgid "Pass Field IDs which you want to delete it."
#~ msgstr "Übergeben Sie die Feld-IDs, die Sie löschen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Fields array with order of field set with field ID and value to reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Feldarray mit der Reihenfolge des Felds, das mit Feld-ID und dem neu "
#~ "anzuordnenden Wert festgelegt wurde."

#~ msgid "ID of the profile search form."
#~ msgstr "ID des Profilsuchformulars."

#~ msgid "Sorry, Profile Types is disabled from setting."
#~ msgstr "Es tut uns leid, die Einstellung der Profiltypen ist deaktiviert."

#~ msgid ""
#~ "Whether the profile type should have its own type-specific directory."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der Profiltyp ein eigenes typspezifisches Verzeichnis haben "
#~ "soll."

#~ msgid "Slug of the member type."
#~ msgstr "Slug des Mitgliedstyps."

#~ msgid "Directory slug of the member type."
#~ msgstr "Verzeichnis-Slug des Mitgliedstyps."

#~ msgid "Display this profile type in \"Types\" filter in Members Directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie diesen Profiltyp im Filter „Typen“ im Mitgliederverzeichnis an."

#~ msgid "Hide all members of this type from Members Directory."
#~ msgstr ""
#~ "Blenden Sie alle Mitglieder dieses Typs im Mitgliederverzeichnis aus."

#~ msgid "Which group types this profile type is allowed to create."
#~ msgstr "Welche Gruppentypen diesen Profiltyp anlegen dürfen."

#~ msgid ""
#~ "Group types will automatically approve all membership requests from users "
#~ "of this profile type."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppentypen werden automatisch alle Mitgliedschaftsanfragen von "
#~ "Benutzern dieses Profiltyps genehmigen."

#~ msgid ""
#~ "Allow members to select the profile type that the invited recipient will "
#~ "be automatically assigned to on registration."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie den Mitgliedern, den Profiltyp auszuwählen, dem der "
#~ "eingeladene Empfänger bei der Registrierung automatisch zugeordnet wird."

#~ msgid "Allowed profile types to select on the email invites."
#~ msgstr "Erlaubte Profiltypen zur Auswahl auf den Einladungen via E-Mail."

#~ msgid ""
#~ "Users of this profile type will be auto-assigned to the following "
#~ "WordPress roles."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer dieses Profiltyps werden automatisch den folgenden WordPress-"
#~ "Rollen zugewiesen."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to update your profile fields."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist Ihnen leider nicht gestattet, Ihre Profilfelder zu aktualisieren."

#~ msgid "Sorry, you are not logged in to update fields."
#~ msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Felder aktualisieren zu können."

#~ msgid "Whether fields updated or giving an error."
#~ msgstr "Ob Felder aktualisiert werden oder einen Fehler anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Fields array with field_id, group_id, type, value and visibility_level to "
#~ "update the data."
#~ msgstr ""
#~ "Felder-Array mit field_id, group_id, Typ, Wert und visibility_level zur "
#~ "Aktualisierung der Daten."

#~ msgid ""
#~ "Changing this profile type would remove your Administrator role and lock "
#~ "you out of the WordPress admin."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Änderung dieses Profiltyps würde Ihre Administratorrolle entfernen "
#~ "und Sie aus der WordPress-Administration ausschließen."

#~ msgid ""
#~ "Changing this profile type would remove your Editor role and lock you out "
#~ "of the WordPress admin."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Änderung dieses Profiltyps würde Ihre Editor-Rolle entfernen und Sie "
#~ "aus der WordPress-Administration ausschließen."

#~ msgid "Multi Fields"
#~ msgstr "Multifelder"

#~ msgid "Checkboxes"
#~ msgstr "Checkboxen"

#~ msgid "Single Fields"
#~ msgstr "Einzelfeld"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"

#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumsformat"

#~ msgid "Time elapsed"
#~ msgstr "Zeit ist abgelaufen"

#~ msgid "<code>4 years ago</code>, <code>4 years from now</code>"
#~ msgstr "<code>4 Jahre zuvor</code>, <code>4 Jahre von jetzt an</code>"

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"

#~ msgid "Enter custom time format"
#~ msgstr "Eigenes Zeitformat angeben"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Beispiel:"

#~ msgid "Documentation on date and time formatting"
#~ msgstr "Dokumentation zur Datum/Zeit Formatierung"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereich"

#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absolut"

#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Start:"

#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Ende:"

#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"

#~ msgid "Select range"
#~ msgstr "Bereich auswählen"

#~ msgid "years ago"
#~ msgstr "Jahre zuvor"

#~ msgid "years from now"
#~ msgstr "Jahre von jetzt an"

#~ msgid "F j, Y"
#~ msgstr "F j, Y"

#~ msgid ""
#~ "Male and Female use \"his\" and \"her\" pronouns in the activity feed. "
#~ "Other options use \"their\"."
#~ msgstr ""
#~ "Männliche und weibliche Personen verwenden „sein“ und „ihr“ Pronomen in "
#~ "den Neuigkeiten ihrer Aktivitäten. Andere Optionen verwenden „ihre“."

#~ msgid "Sort Order:"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge:"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"

#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"

#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Mann"

#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Frau"

#~ msgid "Prefer Not to Answer"
#~ msgstr "Vorzugsweise nicht antworten"

#~ msgid "Add an option"
#~ msgstr "Option hinzufügen"

#~ msgid "Add Another Option"
#~ msgstr "Neue Option hinzufügen"

#~ msgid "Please make sure to add some <a href=\"%s\">profile types</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie zuerst einige <a href=\"%s"
#~ "\">Profiltypen</a> hinzufügen."

#~ msgid "Multi Select"
#~ msgstr "Mehrfachauswahl"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nummer"

#~ msgid "Number field"
#~ msgstr "Feldnummer"

#~ msgid "Drop Down"
#~ msgstr "Dropdown"

#~ msgid ""
#~ "Please select the social networks to allow. If entered, they will display "
#~ "as icons in the user's profile."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie die sozialen Netzwerke aus, die Sie zulassen möchten. "
#~ "Wenn sie eingegeben werden, werden sie als Symbole im Profil des "
#~ "Benutzers angezeigt."

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"

#~ msgid "Phone Format"
#~ msgstr "Telefonformat"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"

#~ msgid "Paragraph Text"
#~ msgstr "Mehrzeiliger Text"

#~ msgid "Single Line Text"
#~ msgstr "Einzeiliger Text"

#~ msgid "Please enter options for this Field:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Optionen für dieses Feld an:"

#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "Standardwert"

#~ msgid "Users with no profile type"
#~ msgstr "Benutzer ohne Profiltyp"

#~ msgid "(Profile types: %s)"
#~ msgstr "(Profiltypen: %s)"

#~ msgid "(Unavailable to all members)"
#~ msgstr "(Für alle Mitglieder nicht verfügbar)"

#~ msgid "Profile fields must have a name."
#~ msgstr "Profilfelder müssen einen Namen haben."

#~ msgid "Profile field requirement is missing."
#~ msgstr "Das Profilfeld \"erforderlich\" fehlt."

#~ msgid "Profile field type is missing."
#~ msgstr "Typ des Profilfelds fehlt."

#~ msgid "The profile field type %s is not registered."
#~ msgstr "Das Profilefeld vom Typ \"%s\" wurde nicht registriert."

#~ msgid "These field options are invalid."
#~ msgstr "Diese Feldoptionen sind ungültig."

#~ msgid "%s require at least one option."
#~ msgstr "%s erfordert mindestens eine Option."

#~ msgid "Edit Field"
#~ msgstr "Feld bearbeiten"

#~ msgid "Text members see when editing this profile field (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "Textmitglieder sehen, wenn sie dieses Profilfeld bearbeiten (optional)"

#~ msgid "For example, \"How old are you?\" could be used instead of \"Age\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Beispiel könnte „Wie alt sind Sie?“ anstelle von „Alter“ verwendet "
#~ "werden."

#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Anweisungen"

#~ msgid "Explain to members how best to fill out this field."
#~ msgstr ""
#~ "Erklären Sie den Mitgliedern, wie dieses Feld am besten ausgefüllt werden "
#~ "kann."

#~ msgid "This field should be available to:"
#~ msgstr "Dieses Feld sollte vorhanden sein für:"

#~ msgid "Unavailable to all members."
#~ msgstr "Für alle Mitglieder nicht verfügbar."

#~ msgid "Allow members to override"
#~ msgstr "Erlaube Mitgliedern zu Überschreiben"

#~ msgid "Enforce field visibility"
#~ msgstr "Feld-Sichtbarkeit erzwingen"

#~ msgid "Requirement"
#~ msgstr "Anforderung"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"

#~ msgid "Please make sure you give the group a name."
#~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie der Gruppe einen Namen geben."

#~ msgid "Field Set Name (required)"
#~ msgstr "Feldsatzname (erforderlich)"

#~ msgid "Field Set Description"
#~ msgstr "Feldsatzbeschreibung"

#~ msgid "Add description"
#~ msgstr "Beschreibung hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Allow the profile fields within this set to be repeated again and again, "
#~ "so the user can add multiple instances of their data."
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie, dass die Profilfelder innerhalb dieses Satzes immer wieder "
#~ "wiederholt werden, so dass der Benutzer mehrere Instanzen seiner Daten "
#~ "hinzufügen kann."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"

#~ msgid "Show Logged in user Profile Completion Progress."
#~ msgstr ""
#~ "Fortschritt der Fertigstellung des angemeldeten Benutzerprofils anzeigen."

#~ msgid "(BB) Profile Completion"
#~ msgstr "(BB) Profilvervollständigung"

#~ msgid "Complete Your Profile"
#~ msgstr "Vervollständigen Sie Ihr Profil"

#~ msgid "Hide widget once progress hits 100%"
#~ msgstr "Widget ausblenden, sobald der Fortschritt 100% erreicht"

#~ msgid "Profile field sets:"
#~ msgstr "Profil-Feldsätze:"

#~ msgid "Profile photos:"
#~ msgstr "Profilbilder:"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Optionen:"

#~ msgid "Note: This widget is only displayed if a member is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dieses Widget wird nur angezeigt, wenn ein Mitglied angemeldet "
#~ "ist."

#~ msgid "User marked as a spammer"
#~ msgstr "Benutzer als Spammer markiert"

#~ msgid "This field can be seen by: %s"
#~ msgstr "Wer kann dieses Feld sehen? %s"

#~ msgid "Who can see this field?"
#~ msgstr "Wer kann dieses Feld sehen?"

#~ msgid "Delete Profile Photo"
#~ msgstr "Profilbild löschen"

#~ msgid "Changes saved."
#~ msgstr "Änderungen gespeichert."

#~ msgid "BuddyPress Nouveau"
#~ msgstr "BuddyPress Nouveau"

#~ msgid "%1$s wrote a new post, %2$s"
#~ msgstr "%1$s hat den neuen Beitrag %2$s geschrieben"

#~ msgid "%1$s changed %2$s profile photo"
#~ msgstr "%1$s hat %2$s Profilbild geändert"

#~ msgid ""
#~ "The BuddyBoss Platform adds community features to WordPress. Member "
#~ "Profiles, Activity Feeds, Direct Messaging, Notifications, and more!"
#~ msgstr ""
#~ "Die BuddyBoss-Plattform erweitert WordPress um Community-Funktionen, "
#~ "Mitgliederprofile, Neuigkeiten über Aktivitäten, Direktnachrichten, "
#~ "Benachrichtigungen und mehr!"

#~ msgctxt "Profile activity screen nav"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Chronik"

#~ msgctxt "Profile activity screen sub nav"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönliches"

#~ msgctxt "Profile activity screen sub nav"
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Gefällt-mir-Klicks"

#~ msgctxt "Profile activity screen sub nav"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"

#~ msgctxt "Profile activity screen sub nav"
#~ msgid "Mentions"
#~ msgstr "Erwähnungen"

#~ msgctxt "Profile activity screen sub nav"
#~ msgid "Following"
#~ msgstr "Folgen"

#~ msgctxt "My Account Activity sub nav"
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Gefällt-mir-Klicks"

#~ msgctxt "My Account Activity sub nav"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Kontakte"

#~ msgctxt "My Account Activity sub nav"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"

#~ msgctxt "My Account Activity sub nav"
#~ msgid "Following"
#~ msgstr "Folgen"

#~ msgctxt "Label for the Title field of the Recent Networkwide Posts widget"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgctxt "BuddyPress setting tab"
#~ msgid "Profile Settings"
#~ msgstr "Profil-Einstellungen"

#~ msgctxt "Separator in time since"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgctxt "avatar types separator"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgctxt "cover photo types separator"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","

#~ msgctxt "widget name"
#~ msgid "BuddyBoss - Network Posts"
#~ msgstr "BuddyBoss - Netzwerkbeiträge"

#~ msgctxt "Last activity date in infobar"
#~ msgid "Last activity on %s"
#~ msgstr "Letzte Aktivität am %s"

#~ msgctxt "Start ribbon"
#~ msgid "Start %s "
#~ msgstr "Start %s "

#~ msgctxt "ui"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"

#~ msgctxt "ui"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Abonnements"

#~ msgctxt "ui"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Zahlungen"

#~ msgctxt "member latest update in member directory"
#~ msgid "- &quot;%s&quot;"
#~ msgstr "- &quot;%s&quot;"

#~ msgctxt "memory unit"
#~ msgid "TB"
#~ msgstr "TB"

#~ msgctxt "memory unit"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"

#~ msgctxt "memory unit"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"

#~ msgctxt "memory unit"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgctxt "memory unit"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgctxt "User viewing his/her own profile"
#~ msgid "Your"
#~ msgstr "Ihr"

#~ msgctxt "User viewing another users profile"
#~ msgid "%s's"
#~ msgstr "%ss"

#~ msgctxt "date at time"
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s um %2$s"

#~ msgctxt "Group type URL base slug"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgctxt "placeholder: URL for CPT Archive"
#~ msgid "Archive URL: %s"
#~ msgstr "Archiv-URL: %s"

#~ msgctxt "placeholders: current points / maximum point"
#~ msgid "%1$s / %2$s"
#~ msgstr "%1$s / %2$s"

#~ msgctxt "Course Content Label"
#~ msgid "%s Content"
#~ msgstr "%s Inhalt"

#~ msgctxt "extension notification"
#~ msgid ""
#~ "Your server needs %1$s installed to enable live previews for PDF "
#~ "documents (optional). Ask your web host."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ihrem Server muss %1$s installiert sein, um Live-Vorschauen für PDF-"
#~ "Dokumente zu ermöglichen (optional). Fragen Sie Ihren Webhoster."

#~ msgctxt "profile type URL base"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgctxt ""
#~ "Records the timestamp that the user registered into the activity feed"
#~ msgid "registered %s"
#~ msgstr "registriert %s"

#~ msgctxt "Past Participle: Messages have been read"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"

#~ msgctxt ""
#~ "Tag prepended to active site-wide notice titles on WP Admin notices list "
#~ "table"
#~ msgid "Active: %s"
#~ msgstr "Aktiv: %s"

#~ msgctxt "Course Progress Overview Label"
#~ msgid "%s Progress Overview"
#~ msgstr "%s Fortschrittsübersicht"

#~ msgctxt "Pending Certificate Status Label"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Ausstehend"

#~ msgid "BuddyBoss App <span>&mdash; coming soon</span>"
#~ msgstr "BuddyBoss App <span>&mdash; demnächst verfügbar</span>"

#~ msgid "Say hello to AppBoss"
#~ msgstr "Sagen Sie Hallo zu AppBoss"

#~ msgid "AppBoss <span>&mdash; contact sales to activate</span>"
#~ msgstr ""
#~ "AppBoss <span>&mdash; kontaktieren Sie den Vertrieb, für die Aktivierung</"
#~ "span>"

#~ msgid "Watch the video"
#~ msgstr "Sehen Sie sich das Video an"

#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, no connections were found."
#~ msgid "Sorry, No any invitation has been send."
#~ msgstr "Es wurden leider keine Kontakte gefunden."

#, php-format
#~ msgid "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comment</span>"
#~ msgid_plural "%s <span class=\"screen-reader-text\">Comments</span>"
#~ msgstr[0] "%s <span class=\"screen-reader-text\">Kommentar</span>"
#~ msgstr[1] "%s <span class=\"screen-reader-text\">Kommentare</span>"

#~ msgid "Post with ID "
#~ msgstr "Beitrag mit ID "

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found with "
#~ "your forum:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Folgende(s) Problem(e) wurde(n) bei Ihrem Forum "
#~ "gefunden:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found with "
#~ "your reply:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Die folgenden Probleme wurden in Ihrer Antwort "
#~ "gefunden:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: The following problem(s) have been found with "
#~ "your topic:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>FEHLER</strong>: Folgende(s) Problem(e) wurde(n) in Ihrem Forum "
#~ "gefunden:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "File is too big ({{filesize}}MiB). Max filesize: {{maxFilesize}}MiB."
#~ msgid "File is too big: {{filesize}} MB. Max filesize: {{maxFilesize}} MB."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei ist zu groß ({{filesize}}MiB). Maximale Dateigröße: "
#~ "{{maxFilesize}}MiB."

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "By creating an account you are agreeing to the <a class=\"popup-modal-"
#~ "register popup-privacy\" href=\"#privacy-modal\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Erstellung eines Kontos stimmen Sie der <a class=\"popup-modal-"
#~ "register popup-privacy\" href=\"#privacy-modal\">%s</a> zu."

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "By creating an account you are agreeing to the <a class=\"popup-modal-"
#~ "register popup-terms\" href=\"#terms-modal\">%1$s</a> and <a class="
#~ "\"popup-modal-register popup-privacy\" href=\"#privacy-modal\">%2$s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Erstellung eines Kontos erklären Sie sich mit den <a class="
#~ "\"popup-modal-register popup-terms\" href=\"#terms-modal\">%1$s</a> und "
#~ "der <a class=\"popup-modal-register popup-privacy\" href=\"#privacy-modal"
#~ "\">%2$s</a> einverstanden."

#, php-format
#~ msgid "Sites %s"
#~ msgstr "Seiten %s"

#, php-format
#~ msgid "%s Lessons"
#~ msgstr "%s Lerneinheiten"

#, php-format
#~ msgid "%s Lesson"
#~ msgstr "%s Lerneinheit"

#, php-format
#~ msgid "Photos %s"
#~ msgstr "Fotos %s"

#~ msgid "Usernames can contain only letters, numbers, ., -, and @"
#~ msgstr "Benutzernamen können nur Buchstaben, Zahlen, ., - und @ enthalten"

#~ msgid "Sorry, usernames may not contain the character \"_\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zeichen \"_\" (Unterstrich) ist im Benutzernamen nicht gestattet!"

#~ msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
#~ msgstr "Benutzernamen müssen auch Buchstaben enthalten!"

#, php-format
#~ msgid "Sorry, %s may not contain the character \"_\"!"
#~ msgstr "Tut uns leid, %s darf das Zeichen \"_\" nicht enthalten!"

#, php-format
#~ msgid "\"-\", \"_\" and \".\" cannot be repeated twice in %s."
#~ msgstr ""
#~ "\"-\", \"_\" und \".\" können nicht zweimal in %s wiederholt werden."

#~ msgid "Group invite accepted"
#~ msgstr "Gruppeneinladung wurde akzeptiert"

#~ msgid "There was an error accepting the group invitation. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Akzeptieren der Gruppeneinladung. Bitte "
#~ "versuchen Sie es erneut."

#~ msgid ""
#~ "Invited by <a href=\"%s\">%s</a> <span class=\"last-activity\">%s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Eingeladen von <a href=\"%s\">%s</a> <span class=\"last-activity\">%s</"
#~ "span>"

#, fuzzy
#~| msgid "Download PDF"
#~ msgid " Download"
#~ msgstr "PDF herunterladen"

#~ msgid "My Likes"
#~ msgstr "Meine „Gefällt mir-Klicks“"

#~ msgid "Add More Media"
#~ msgstr "Weitere Medien hinzufügen"

#, php-format
#~ msgid "Sent from group <a href=\"%s\">%s</a> to all group members."
#~ msgstr ""
#~ "Gesendet von der Gruppe <a href=\"%s\">%s</a> an alle Gruppenmitglieder."

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "Sent from group <a href=\"%s\">%s</a> to the people in this conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Gesendet von der Gruppe <a href=\"%s\">%s</a> an die Personen zu diesem "
#~ "Dialog."

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "Sent from group <a href=\"%s\">%s</a> individually to all group members."
#~ msgstr ""
#~ "Gesendet von der Gruppe <a href=\"%s\">%s</a> einzeln an alle "
#~ "Gruppenmitglieder."

#, php-format
#~ msgid "Sent from group <a href=\"%s\">%s</a> to individual members."
#~ msgstr ""
#~ "Gesendet von der Gruppe <a href=\"%s\">%s</a> an einzelne Mitglieder."

#~ msgid ""
#~ "Only group members can view its content, including its members and "
#~ "activity."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Gruppenmitglieder können ihren Inhalt sehen, einschließlich seiner "
#~ "Mitglieder und Aktivitäten."

#, php-format
#~ msgid "You're %s"
#~ msgstr "Sie sind %s"

#~ msgid "0 Lessons"
#~ msgstr "0 Lerneinheiten"

#~ msgid "New in BuddyBoss"
#~ msgstr "Neu in BuddyBoss"

#~ msgid "1. New \"BuddyBoss Theme\""
#~ msgstr "1. Neues „BuddyBoss-Theme“"

#~ msgid "2. Forum Discussions"
#~ msgstr "2. Diskussionsforen"

#~ msgid ""
#~ "We have added a native forum discussions component. Your members can now "
#~ "communicate with each other in Q&A style conversations. If you were "
#~ "previously using <a href=\"https://bbpress.org/\" target=\"_blank"
#~ "\">bbPress</a> plugin, you should remove it as those features have been "
#~ "merged into BuddyBoss Platform and greatly improved. Your data will "
#~ "continue to work as normal."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben eine Diskussionskomponente unserem eigenen Forum hinzugefügt. "
#~ "Ihre Mitglieder können nun Gespräche im Q&A-Stil miteinander durchführen. "
#~ "Wenn Sie zuvor ein <a href=\"https://bbpress.org/\" target=\"_blank"
#~ "\">bbPress</a> Plugin verwendet haben, sollten Sie es entfernen, da diese "
#~ "Funktionen in die BuddyBoss-Plattform integriert und stark verbessert "
#~ "wurden. Ihre Daten werden weiterhin wie gewohnt funktionieren."

#~ msgid "3. Media Uploading"
#~ msgstr "3. Hochladen von Medien"

#~ msgid ""
#~ "We have added a native media management component. Your members can now "
#~ "upload photos, emoji, and animated GIFs into profiles, groups, private "
#~ "messages and forum discussions. They can then organize those photos into "
#~ "albums. If you were previously using <a href=\"https://www.buddyboss.com/"
#~ "product/buddyboss-media/\" target=\"_blank\">BuddyBoss Media</a> plugin "
#~ "with BuddyPress, you should remove it as those features have been merged "
#~ "into BuddyBoss Platform and greatly improved."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben eine native Medienverwaltungskomponente hinzugefügt. Ihre "
#~ "Mitglieder können nun Fotos, Emoji und animierte GIFs in Profile, "
#~ "Gruppen, private Nachrichten und Foren-Diskussionen hochladen. Sie können "
#~ "diese Fotos dann in Alben organisieren. Wenn Sie zuvor ein <a href="
#~ "\"https://www.buddyboss.com/product/buddyboss-media/\" target=\"_blank"
#~ "\">BuddyBoss Media</a> Plugin mit BuddyPress verwendet haben, sollten Sie "
#~ "es entfernen, da diese Funktionen in die BuddyBoss-Plattform integriert "
#~ "und stark verbessert wurden."

#~ msgid "4. Profile and Group Types"
#~ msgstr "4. Profil- und Gruppentypen"

#~ msgid ""
#~ "We have added native Profile and Group type management, along with group "
#~ "heirarchies. If you were previously using <a href=\"https://www.buddyboss."
#~ "com/product/buddypress-member-types/\" target=\"_blank\">BuddyPress "
#~ "Member Types</a> plugin with BuddyPress, you should remove it as those "
#~ "features have been merged into BuddyBoss Platform and greatly improved."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben ein natives Profil- und Gruppentyp-Management sowie "
#~ "Gruppenhierarchien hinzugefügt. Wenn Sie zuvor ein <a href=\"https://www."
#~ "buddyboss.com/product/buddypress-member-types/\" target=\"_blank"
#~ "\">BuddyPress Member Types</a> Plugin mit BuddyPress verwendet haben, "
#~ "sollten Sie es entfernen, da diese Funktionen in die BuddyBoss-Plattform "
#~ "integriert und stark verbessert wurden."

#~ msgid "5. Network Search"
#~ msgstr "5. Netzwerksuche"

#~ msgid ""
#~ "We have added a native search component. Your members can now search "
#~ "content across the entire network, including members, groups, forums, "
#~ "custom post types and more. If you were previously using <a href="
#~ "\"https://wordpress.org/plugins/buddypress-global-search/\" target="
#~ "\"_blank\">BuddyPress Global Search</a> plugin with BuddyPress, you "
#~ "should remove it as those features have been merged into BuddyBoss "
#~ "Platform and greatly improved."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben eine native Suchkomponente hinzugefügt. Ihre Mitglieder können "
#~ "nun Inhalte im gesamten Netzwerk durchsuchen, einschließlich Mitglieder, "
#~ "Gruppen, Foren, benutzerdefinierte Beitragstypen und mehr. Wenn Sie zuvor "
#~ "ein <a href=\"https://wordpress.org/plugins/buddypress-global-search/\" "
#~ "target=\"_blank\">BuddyPress Global Search</a> Plugin mit BuddyPress "
#~ "verwendet haben, sollten Sie es entfernen, da diese Funktionen in die "
#~ "BuddyBoss-Plattform integriert und stark verbessert wurden."

#~ msgid "6. Email Invites"
#~ msgstr "6. E-Mail-Einladungen"

#~ msgid ""
#~ "We have added a native email invitation component. Your members can now "
#~ "invite outside users to your community. The recipients will receive an "
#~ "email with a link to join the site."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben eine native E-Mail-Einladungskomponente hinzugefügt. Ihre "
#~ "Mitglieder können nun auch externe Benutzer in Ihre Gemeinschaft "
#~ "einladen. Die Empfänger erhalten eine E-Mail mit einem Link, um der "
#~ "Website beizutreten."

#~ msgid "7. Private Network"
#~ msgstr "7. Privates Netzwerk"

#~ msgid ""
#~ "We have added a native private network option for your community. With a "
#~ "single checkbox you can restrict access to all of your content, but still "
#~ "allow users to register accounts, and allow access to other URLs of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben eine native private Netzwerkoption für Ihre Gemeinde "
#~ "hinzugefügt. Mit einem einzigen Kontrollkästchen können Sie den Zugriff "
#~ "auf alle Ihre Inhalte einschränken, Benutzern jedoch dennoch die "
#~ "Registrierung von Konten und den Zugriff auf andere URLs Ihrer Wahl "
#~ "ermöglichen."

#~ msgid "<strong>Thank you for using BuddyBoss!</strong>"
#~ msgstr "<strong>Vielen Dank für die Verwendung von BuddyBoss!</strong>"

#~ msgid "Your message was sent successfully."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde erfolgreich versendet."

#~ msgid "Messages deleted"
#~ msgstr "Nachrichten gelöscht"

#~ msgid "Marking messages as read. Please wait."
#~ msgstr "Markiere Nachrichten gerade „als gelesen“. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Marking messages as unread. Please wait."
#~ msgstr "Markiere Nachrichten gerade „als ungelesen“. Bitte warten Sie."

#~ msgid "Deleting messages. Please wait."
#~ msgstr "Lösche gerade Nachrichten. Bitte warten Sie."

#~ msgid "[deleted]"
#~ msgstr "[gelöscht]"

#~ msgid "Registrations"
#~ msgstr "Registrierungen"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Weiterlesen"

#, fuzzy
#~ msgid "Users I'm Following"
#~ msgstr "Ich bin"

#~ msgid "Processing..."
#~ msgstr "Wird verarbeitet..."
